ых были вплавлены цветы и насекомые, и прелестная золотая корона такой странной формы и необычного диаметра, что невозможно было и представить, чтобы она села на человеческую голову. В стороне стояли медные и каменные чаши, на дне которых виднелись коричневатые пятна. Повсюду валялись разнообразные перчатки, причем на некоторых было больше пяти пальцев. Под потолком на тонкой веревке покачивался человеческий скелет.
Габриэль взглянул на Сесили, чтобы проверить, не испугалась ли она, но девушка и бровью не повела.
– Здесь давно пора прибраться, – заметила она и пошла к прилавку.
Цветы у нее на шляпке подрагивали при каждом шаге.
Покачав головой, Габриэль двинулся следом. Не снимая перчаток, Сесили взяла с прилавка медный колокольчик и нетерпеливо позвонила в него.
– Есть здесь кто-нибудь? – крикнула она.
– Прямо перед вами, мисс, – проворчал кто-то снизу и слева.
Сесили и Габриэль подались вперед. За прилавком стоял крошечный человечек – нет, даже не человечек, понял Габриэль, когда чары рассеялись, а сатир. На нем были брюки и жилет, но не было рубашки. Ноги его заканчивались небольшими копытцами, а на голове изящно изгибались козлиные рога. У него была аккуратно подстриженная борода и полуприкрытые очками желтые козлиные глаза с прямоугольными зрачками.
– Здравствуйте, – сказала Сесили. – Вы, должно быть, мистер Сэллоуз.
– Нефилимы, – мрачно произнес торговец. – Я чувствую нефилимов.
– А вы проницательны, – ответила девушка.
Габриэль решил, что настала пора вмешаться.
– Откуда вы узнали, что мы – Сумеречные охотники? – спросил он.
Сэллоуз удивленно вскинул брови.
– У вас, сэр, явно видны метки на шее и руках, – разъяснил он, словно разговаривая с ребенком, – а юная леди как две капли воды похожа на брата.
– Откуда вы знаете моего брата? – воскликнула Сесили.
– Такие, как вы, захаживают к нам нечасто, – ответил Сэллоуз. – И ваши визиты не остаются без внимания. Ваш брат Уилл то и дело появлялся здесь два месяца назад по поручению чародея Магнуса Бейна. Он заглядывал и на кладбище к старухе Молли. Уилла Эрондейла прекрасно знают в Нижнем мире, хоть он и не забывает об осторожности.
– Просто поразительно, – буркнул Габриэль.
Сесили выразительно посмотрела на юношу.
– Мы здесь по поручению Шарлотты Бранвелл, – сказала она. – Она – глава лондонского Института.
Сатир лишь махнул рукой.
– Знаете, мисс, мне нет дела до иерархии Сумеречных охотников. Просто скажите мне, что вам нужно, и я назову вам цену.
Габриэль развернул составленный Магнусом список.
– Воровской уксус, дьявольский корень, белладонна, дягиль, листья дамианы, порошок русалочьей чешуи и шесть гвоздей из гроба девственницы.
– Хм, такое не пользуется спросом, – заметил Сэллоуз. – Придется посмотреть в кладовке.
– Раз это не пользуется у вас спросом, то что пользуется? – нервно спросил Габриэль. – Непохоже, чтобы вы здесь цветами торговали!
– Мистер Лайтвуд, – тихонько упрекнула его Сесили, но Сэллоуз все равно расслышал ее слова и внимательнее вгляделся в лицо юноши.
– Мистер Лайтвуд? – переспросил он. – Сын Бенедикта Лайтвуда?
Габриэль почувствовал, как кровь прилила к щекам. После гибели Бенедикта он практически ни с кем не говорил об отце – и уж тем более о той твари, в которую его отец превратился перед смертью. Когда-то он знал, что его семья противостоит всему миру и что Лайтвуды превыше всего, но теперь некогда гордое имя Лайтвудов было запятнано позором, и Габриэль не знал, как с этим жить.
– Да, – наконец ответил он, – я сын Бенедикта Лайтвуда.
– Чудесно. Ваш отец кое-что заказывал у меня. Я все подготовил, но он уже давно не забирает заказы.
Сатир скрылся в кладовке, а Габриэль уставился в стену. На ней висели пейзажи и карты, но Габриэль мало что узнавал. Идрис, Броселианский лес и Аликанте были ему знакомы, но другая карта изображала невиданные континенты и загадочное Серебряное море. А что еще за Колючие горы? И где в небесах сияет фиолетовое солнце?
– Габриэль, – тихо окликнула его Сесили, впервые назвав юношу по имени.
Габриэль повернулся к ней, но в этот момент Сэллоуз вернулся из кладовки. В одной руке сатир держал перевязанный веревкой сверток, который он тут же протянул Габриэлю. Судя по неровным очертаниям пакета, внутри лежали склянки с нужными Магнусу ингредиентами. В другой руке у Сэллоуза была стопка бумаг, которую он положил на прилавок.
– Это заказ вашего отца, – подмигнув, сказал торговец.
Габриэль взглянул на бумаги и ужаснулся.
– Как мило! – воскликнула Сесили. – Но разве такое возможно?
Сатир посмотрел, что заинтересовало девушку.
– Одному человеку такое вряд ли под силу, но при участии демона и козы вполне осуществимо. – Он повернулся к Габриэлю. – Так вы можете за это заплатить? Ваш отец задолжал мне. Нельзя вечно брать товары в кредит. Что будем делать, Лайтвуд?
– Шарлотта никогда не спрашивала вас, не хотите ли вы стать Сумеречным охотником? – поинтересовался Гидеон.
Стоявшая на приставной лестнице с книгой в руках Софи похолодела. Гидеон сидел за одним из длинных библиотечных столов возле окна, выходившего во двор. Перед ним были разложены книги и бумаги. Они с Софи уже несколько часов выискивали в них описания заклинаний, сведения об инь-фене и лечении травами. Рана на голени Гидеона быстро заживала, но нога юноши все равно нуждалась в покое, поэтому Софи в одиночку искала книги в шкафах и снимала их с верхних полок, поднимаясь на стремянку. Сейчас у нее в руках был фолиант под названием «Псевдомонархия демонов», который ей очень хотелось поскорее отложить в сторону, но вопрос Гидеона застал Софи на середине лестницы.
– Что вы имеете в виду? – спросила она, когда к ней вернулся дар речи, и спустилась на пол. – Зачем Шарлотте спрашивать меня об этом?
Гидеон был бледен, хотя, возможно, так только казалось в свете колдовского огня.
– Мисс Коллинз, – сказал он, – вы – один из лучших бойцов, которых я когда-либо тренировал, и это включая нефилимов. Поэтому я и задал вам этот вопрос. Глупо не использовать такой талант. Впрочем, возможно, вы сами этого не хотите?
Софи положила книгу на стол и села напротив Гидеона. Она знала, что следует помедлить, сделать вид, что она обдумывает вопрос, но ответ сам сорвался с ее губ:
– Я всегда мечтала стать Сумеречным охотником.
Гидеон подался вперед, и глаза его блеснули в свете колдовского огня.
– И вас не страшит опасность? Чем старше человек во время Восхождения, тем оно рискованнее. Я слышал, возраст согласия на Восхождение хотят понизить до четырнадцати или даже до двенадцати лет.
– Риск меня никогда не пугал, – покачала головой Софи. – Я с радостью пойду на него. Я боюсь только того, что, если я попрошу об этом, миссис Бранвелл сочтет, что я не благодарна ей за все то, что она для меня сделала. Она спасла мне жизнь и дала мне крышу над головой. С ней я всегда была в безопасности. Я не могу отплатить ей за это тем, что уйду со службы.
– Нет, – ответил Гидеон. – Софи… мисс Коллинз… Вы прислуживаете в доме Сумеречных охотников, но вы свободны. Вы обладаете Зрением. Вы уже знаете все, что нужно знать о Нижнем мире и о нефилимах. Вы – идеальный кандидат на Восхождение. – Он положил руку на книгу о демонах. – Я вхожу в Совет. Я могу просить за вас.
– Но я не могу, – тихо произнесла Софи. Неужели он не понимал, какому искушению подвергал девушку? – И уж точно не сейчас.
– Нет, конечно, не сейчас, ведь Джеймс так болен… – поспешно добавил Гидеон. – Но в будущем?
Глаза Гидеона изучали лицо Софи, и она почувствовала, что краснеет. Самый легкий путь к Восхождению и статусу Сумеречного охотника для простеца лежал через брак с Сумеречным охотником. Софи оставалось лишь гадать, почему Гидеон об этом умалчивает.
– Когда я спросил вас, вы ответили так уверенно. Вы сказали, что всегда мечтали стать Сумеречным охотником. Но почему? Это опасный путь.
– Жизнь вообще опасна, – сказала Софи. – Пока я не оказалась в Институте, мне жилось несладко. Мне кажется, отчасти я хочу стать Сумеречным охотником для того, чтобы суметь постоять за себя. Чтобы я могла убить всякого, кто нападет на меня с ножом, как мой бывший хозяин.
Сказав это, она неосознанно прикоснулась к грубому шраму у себя на щеке.
Увидев, как исказилось лицо Гидеона, Софи отдернула руку.
– Я не знал, откуда у вас этот шрам, – произнес Гидеон.
Софи отвела глаза.
– Теперь вы скажете, что он вовсе не ужасен или что вы его даже не видите. Все так говорят.
– Нет, я его вижу, – тихо сказал Гидеон. – Я не слепой. У всех нас много шрамов. Я вижу его, но он не ужасен. Это прекрасная черта самой прекрасной девушки, какую я когда-либо встречал.
Софи вспыхнула. Гидеон наклонился к ней, блеснув зелеными глазами, и она глубоко вздохнула. Это не бывший хозяин. Это Гидеон. Нельзя отталкивать его.
Дверь библиотеки распахнулась. На пороге показалась измученная Шарлотта. Ее светло-голубое платье все было во влажных пятнах, под глазами чернели тени. Софи тотчас вскочила на ноги.
– Миссис Бранвелл?
– О, Софи, – вздохнула Шарлотта. – Я надеялась, что ты сможешь немного посидеть с Джемом. Он еще не очнулся, но Бриджет нужно приготовить ужин. К тому же из-за ее жуткого пения ему, наверное, снятся кошмары.
– Конечно.
Даже не взглянув на Гидеона, Софи поспешила прочь из библиотеки. Как только дверь за ней закрылась, Гидеон негромко, но очень выразительно выругался по-испански.
– Знаете, – сказала Сесили, – не стоило выбрасывать этого человека из окна.
– Он не был человеком, – возразил Габриэль, рассматривая предметы у себя в руках.
Он взял подготовленный Сэллоузом сверток с нужными Магнусу ингредиентами и прихватил несколько полезных штуковин с соседних полок. Бумаги, заказанные отцом, Габриэль демонстративно оставил на прилавке точно в том же месте, куда их положил торговец, – но сначала выбросил сатира из мутного окна. Теперь повсюду валялись осколки, и Габриэль был вполне доволен. Удар был такой силы, что подвешенный на веревке скелет упал на пол, превратившись в груду костей.