Примечания
1
Перевод В. Брюсова. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дорогой друг (валл.).
3
Перевод Я. Пробштейна.
4
Персонажи «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса.
5
Перевод Т. Гнедич.
6
Вот черт! (валл.).
7
Лондонское просторечие.
8
Цитата из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай»; перевод А. Штейнберга.
9
Цитата из «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, перевод М. Богословской и С. Боброва.
10
Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник викторианской эпохи, преимущественно писавший картины на исторические сюжеты.
11
Предводительница бриттов, возглавившая антиримское восстание в 61 году нашей эры.
12
Цитата из Евангелия от Марка (3:23).
13
Перевод В. Рогова.
14
Готический роман английского писателя Горация Уолпола (1717–1797).
15
Перевод А. Штейнберга.
16
Здравствуй и прощай (лат.).
17
Центральный уголовный суд Лондона.
18
Клятва парабатаев заимствована из библейской Книги Руфи, 1:16–17. – Примеч. ред.
19
Карточная игра, подобная «пьянице».
20
Перевод В. Микушевича.
21
Что и требовалось доказать (лат.).
22
Перевод М. Лозинского.
23
Перевод К. Бальмонта.
24
Гомер, «Илиада», XIX. 415–416, перевод Н. Гнедича.
25
Перевод А. Плещеева.
26
Перевод М. Кузмина.
27
Немецкий мастер фехтования XIV века.
28
Перевод С. Маршака.
29
Перевод Г. Кружкова.
30
Перевод Э. Соловковой.
31
Перевод А. Пиотровского.
32
Перевод А. Бекетовой.
33
Перевод С. Маршака.
34
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
35
Пруд в Гайд-парке в Лондоне.
36
Перевод В. Бенедиктова.