Механический ангел — страница 27 из 70

– А вампиризм – это тоже проклятие? – поинтересовалась Тесс.

– Нет, – покачала головой Шарлотта. – Мы полагаем, что вампиризм – это своего рода демонический недуг. Большинство болезней, которыми страдают демоны, людям не передаются, но в некоторых случаях заразиться можно – причем достаточно одного укуса или царапины. Например, вампиризм, или ликантропия…

– Или демонический сифилис, – добавил Уилл.

– Прекрати, Уилл! Никакого демонического сифилиса не существует, и тебе это прекрасно известно! – вознегодовала Шарлотта. – Так, о чем это я говорила?

– Что вампиризм – это не проклятие, а болезнь, – подсказала Тесс. – Но вампиры все равно не могут ступить на освященную землю? Разве это не значит, что они прокляты?

– Это зависит от того, во что ты веришь, – сказал Джем. – И веришь ли ты вообще, что существуют проклятия.

– Но вы же охотитесь на демонов! Как вы можете не верить в проклятия?

– Я верю в добро и зло, – сообщил Джем. – И в бессмертную душу. Но я не верю в ад, чертей с вилами и вечные муки для грешников. Я не верю, что можно склонить людей на сторону добра угрозами.

Тесс перевела взгляд на Уилла:

– А вы во что верите?

– Pulvis et umbra sumus, – ответил Уилл, не глядя на Тесс. – Мы – лишь прах и тени. Во что еще можно верить?

– Во что бы вы там ни верили, главное, не говорите леди Белькур, будто она проклята, – попросила Шарлотта и остановилась перед огромными металлическими дверями. На створках были вырезаны две буквы «С», повернутые спиной к спине.

Шарлотта обернулась и строго посмотрела на своих спутников.

– Леди Белькур любезно предложила помочь нам, и нет никаких оснований оскорблять ее. Особенно это касается тебя, Уилл. Если ты будешь вести себя невежливо, я тотчас попрошу тебя покинуть Святилище. Джем, я надеюсь, ты будешь очарователен, как всегда. А вы, Тесс… – Шарлотта перевела серьезный взгляд на девушку. – …вы постарайтесь не испугаться.

Она достала из кармана платья железный ключ и вставила его в замочную скважину. Головка ключа была вырезана в форме ангела с раскрытыми крыльями. Шарлотта повернула ключ, крылья ангела сложились, и дверь распахнулась.

В комнате за дверью не было ни окон, ни других дверей. Гигантские каменные колонны поддерживали сводчатый потолок, по которому плясали тени от свечей в подвесных канделябрах. Колонны эти покрывала хитроумная резьба – рунические символы, сплетающиеся в затейливые узоры. Стены были занавешены огромными, от потолка до пола, гобеленами, на каждом из которых красовалась одна-единственная руна. Кроме того, на одной из стен висело такое же огромное зеркало в позолоченной раме, отчего помещение казалось вдвое более просторным. В центре высился каменный фонтан на круглом основании, украшенный ангелом со сложенными крыльями. Потоки слез струились из его глаз и стекали в круглый бассейн.

Рядом с фонтаном, между двумя массивными колоннами, стояли стулья, обтянутые черным бархатом. На самом высоком из них восседала стройная женщина с царственной осанкой. Шляпку, надвинутую на лоб, украшало большое черное перо. Дорогое платье из красного бархата великолепно оттеняло белоснежную кожу, но грудь женщины, стянутая лифом, была совершенно неподвижна: по-видимому, леди Белькур не требовалось дышать. Рубиновое ожерелье обвивало ее шею, как шрам. Густые светлые волосы ниспадали на плечи изящными локонами, а ярко-зеленые глаза сверкали, подобно кошачьим.

У Тесс перехватило дыхание. Только обитатели Нижнего Мира могли быть настолько прекрасны.

– Пригаси колдовской свет, Уилл, – шепотом приказала Шарлотта и поспешила вперед, чтобы приветствовать гостью. – Как мило с вашей стороны, что вы нас дождались, баронесса. Надеюсь, вам здесь удобно?

– Как всегда, Шарлотта. – Голос леди Белькур выдавал усталость и скуку; в нем слышался легкий акцент, который Тесс не смогла опознать.

– Леди Белькур, позвольте представить вам мисс Терезу Грей. – Шарлотта указала на Тесс, и та вежливо склонила голову, не зная, что еще можно сделать. Она не помнила, как положено обращаться к баронессам. – Рядом с ней мистер Джеймс Карстерс, один из наших молодых Сумеречных охотников, а это…

Но леди Белькур уже обратила на Уилла взгляд своих зеленых глаз.

– Уильям Эрондейл, – промолвила она и улыбнулась. Тесс замерла, но зубы вампира оказались совершенно обычными – никаких клыков. – Рада видеть вас снова.

– Вы знакомы? – удивилась Шарлотта.

– Уильям выиграл у меня двадцать фунтов в штос, – вздохнула леди Белькур, и Тесс почувствовала, как волосы у нее на затылке встали дыбом. – Несколько недель назад, в игорном доме для нижнемирцев, которым управляет «Клуб Пандемониум».

– Неужели? – Шарлотта посмотрела на Уилла, но тот лишь пожал плечами.

– Это было в рамках расследования. Я притворился простецом, жаждущим погрязнуть в пучине порока, – объяснил Уилл. – Если бы я отказался играть на деньги, это было бы подозрительно.

Шарлотта вздернула подбородок:

– Но деньги, которые ты выиграл, – это же вещественное доказательство! Ты должен был передать их Конклаву.

– Я потратил их на джин.

– Уилл!

Тот снова пожал плечами:

– Плавать в пучине порока довольно накладно.

– Но ты все-таки справился, – с легкой улыбкой заметил Джем, и его серебристые глаза ехидно блеснули.

Шарлотта всплеснула руками:

– Уильям, я поговорю с тобой позже! Леди Белькур, неужели вы тоже состоите в «Клубе Пандемониум»?

Леди Белькур поморщилась:

– Конечно нет. Той ночью я приехала в игорный дом потому, что один мой друг, чародей, надеялся выиграть в карты. Двери Клуба открыты для большинства жителей Нижнего Мира. Простецы от нас в восторге – и с удовольствием расстаются с деньгами за удовольствие лицезреть нас. Я знаю, что управляют этим заведением нижнемирцы, но сама я никогда не бы вступила в подобный клуб. Это так вульгарно!

– Тем не менее де Куинси – член Клуба, – заметила Шарлотта, и в ее темных глазах вспыхнул опасный огонь. – Более того, мне сообщили, что он – фактический глава организации. Вам об этом известно?

Леди Белькур покачала головой: эта информация ее, похоже, не впечатлила.

– Когда-то, давным-давно, мы с де Куинси были близки. Но с тех пор прошло много лет, и все изменилось. Ему известно, что Клуб меня не интересует, – я от него этого не скрывала. Однако сам он вполне мог принять управление. Эта организация, конечно, нелепая, но, вне сомнения, очень прибыльная. – Вампирша подалась вперед, сложив на коленях тонкие руки в перчатках. В каждом ее движении чувствовалась необыкновенная, почти кошачья животная грация. – Первое, что следует знать насчет де Куинси, – это то, что он – самый опасный вампир во всем Лондоне. Он поднялся на вершину самого могущественного клана в городе. Ему подчиняются все лондонские вампиры. – Ее алые губы поджались и вытянулись в ниточку. – А второе – это то, что де Куинси очень стар… даже по меркам Детей Ночи. Большую часть своей жизни он прожил до Соглашения, и он его ненавидит. Ему нестерпимо жить под ярмом Закона. Но еще больше он ненавидит нефилимов.

Тесс заметила, как Джем наклонился и что-то шепнул Уиллу, а тот насмешливо приподнял уголок рта.

– Не понимаю, как можно ненавидеть таких очаровательных молодых людей, как мы, – заметил Уилл.

– Наверняка вы знаете, что большинство обитателей Нижнего Мира вас недолюбливают.

– Но мы были уверены, что де Куинси на нашей стороне. – Шарлотта вцепилась в спинку одного из бархатных стульев. – Он всегда сотрудничал с Конклавом.

– Притворялся. Пока сотрудничать с вами – в его интересах, он так и делает. Но он был бы счастлив, если бы вы все пошли на дно.

Шарлотта побледнела, но продолжала расспрашивать:

– А не знаете ли вы, как де Куинси связан с двумя женщинами, которых называют Темными Сестрами? И не доводилось ли вам слышать, чтобы он проявлял интерес к автоматонам – механическим существам?

– Фу, Темные Сестры! – Леди Белькур дернула плечиком. – Безобразные, отвратительные твари. Я всегда старалась их избегать. Они, занимались поставками для членов Клуба, известных своими… скажем так, неаппетитными замашками. Демонические наркотики, проститутки из Нижнего Мира и тому подобное.

– А что насчет автоматонов?

Леди Белькур досадливо вскинула руки.

– Если де Куинси и увлекается механическими игрушками, то мне об этом ничего не известно. По правде говоря, Шарлотта, когда вы спросили меня о де Куинси, я поначалу вообще не собиралась ничего рассказывать. Одно дело – поделиться с Конклавом парочкой секретов о нижнемирцах, и совсем другое – предать самого могущественного вампира в Лондоне. Но потом я услышала о вашей меняющей форму… – Ее зеленые глаза обратились на Тесс, а красные губы изогнулись в улыбке. – Я вижу семейное сходство.

Тесс изумленно уставилась на нее:

– С кем?!

– С Натаниэлем, разумеется. С вашим братом.

– Вы видели моего брата? – взвилась Тесс.

Леди Белькур надменно улыбнулась.

– Я видела его несколько раз на собраниях «Клуба Пандемониум», – сказала она. – Выглядел он, надо сказать, неважно, – впрочем, как любой простец под заклятием. По-моему, он проигрался в пух и прах, бедняжка. Оно и немудрено. Шарлотта мне сказала, что потом его забрали Темные Сестры, и это тоже не удивительно. Они всегда стараются довести простеца до ручки – так, чтобы тот уже не отыгрался, – а потом взыскивают долг самыми неприятными способами.

– Но он жив? – спросила Тесс. – Вы видели его живым?

– Некоторое время назад. – Леди Белькур взмахнула рукой. Ее перчатки были алыми, словно она омыла руки в крови. – Но мы говорили о де Куинси. Скажите, Шарлотта, вам известно, что он устраивает приемы в своем лондонском доме на Карлетонской площади?

Шарлотта сняла руки со спинки стула:

– Я что-то об этом слышала.

– К сожалению, нас он не приглашал, – заметил Уилл. – Впрочем, возможно, наши приглашения затерялись на почте.

– На этих приемах, – продолжала леди Белькур, не обращая на него внимания, – мучают и убивают людей. Тела, вероятно, выбрасывают в Темзу. Об этом вы, полагаю, не знали?