Механический скарабей — страница 14 из 49

– Я сегодня не планировала танцевать, – пояснила я. – И нахожусь здесь по другим причинам.

– Как и я, – заметил Грейлинг, и снова стал слышен шотландский акцент.

Из-за такой близости в области виска появилось ощущение покалывания.

– Но кружиться в танце – это удобный способ наблюдать за помещением и возможность сориентироваться.

– Вы правы, – признала я.

Так, значит, дело было вовсе не в том, что ему хотелось потанцевать со мной. Он просто искал способ осмотреть зал. Мои щеки снова стали горячими, и я почувствовала, как вес моей прически смещается, словно один из часовых механизмов в волосах стал плохо держаться.

– Я очень рада, что смогла вам помочь, – резко добавила я.

– Мисс Холмс, я…

– Вам больше ничего не нужно говорить, инспектор Грейлинг. Полагаю, вы достаточно хорошо изучили обстановку, чтобы отпустить меня по своим делам? Вы не знаете, где я могу найти прохладительные напитки?

Я почувствовала, как он с трудом сглотнул, а затем сдержанно выдохнул.

– Приношу вам свои извинения, мисс Холмс. Я не хотел оскорбить вас. Может быть… О-о-у, – удивленно вскрикнул Грейлинг, когда мой острый медный каблук наступил на один из его пальцев.

Это получилось случайно, но я не могла сказать, что пожалела об этом.

Грейлинг посмотрел на меня сверху вниз. Его лицо выражало одновременно раздражение, опаску и, возможно, некоторое огорчение.

– Хорошо, – сдался он. – Вы своего добились. Возможно, вам будет угодно выпить лимонада на «Звездной террасе», вместо того чтобы заканчивать этот танец? Я совершенно уверен, что мои пальцы это оценят, – громко добавил он.

«Звездная терраса»?

Мое раздражение моментально испарилось.

– Который сейчас час?

– Без десяти девять. Вы разве не слышали бой без четверти девять?

– Мне нужно идти, – заявила я, отстраняясь от него. – У меня есть дело.

Он нахмурился, но не выпустил мою руку.

– Мисс Холмс, надеюсь, вы не собираетесь участвовать в том, в чем участвовать не должны.

– Я абсолютно уверена, – начала я, освобождаясь от его рук, – что вы понятия не имеете, в чем я должна или не должна участвовать. Доброго вечера, инспектор Грейлинг.

У одного симпатичного молодого слуги я узнала, что «Звездная терраса» находится на том же этаже, что и бальный зал, только в восточной стороне здания.

Я оказалась на месте, когда часы пробили девять. Террасу не зря назвали «Звездная», потому что над головой широким рядом сияли настоящие небесные светила. Там почти не было освещения. Это было сделано для того, чтобы человек не отвлекался от созерцания неба. По краям висели маленькие сверкающие фонарики, но здесь было темнее, чем на главной террасе, куда мы с Эвалайн прибыли.

Мисс Стокер скрылась в толпе людей вскоре после нашего разговора с лордом и леди Косгроув-Питт. У меня не было времени ее искать, но даже если бы оно было, вряд ли я стала бы тратить его на это. Должно быть, мисс Стокер тоже занималась расследованием. Однако она чувствовала себя более уверенно на таких светских собраниях. Кроме того, я предпочитала работать в одиночку и не видела необходимости постоянно делиться информацией и указывать на какие-то зацепки человеку, который сам их не замечал.

Мисс Стокер, скорее всего, болтала с другими молодыми леди, и ее бальная книжка (в отличие от моей) была заполнена именами партнеров, которые хотели пригласить ее на танец. Поэтому я выкинула из головы мысли о ней и сосредоточилась на наблюдении. Как и сказал Грейлинг, в другом конце террасы находился длинный стол с разнообразными напитками. Люди стояли рядом, разговаривали, смеялись и пили лимонно-клубничный пунш. Некоторые просто прогуливались. Казалось, вокруг не было ничего необычного, и ничто не привлекало мое внимание.

Но вдруг возле темной линии туй и толстых карликовых сосен, отделяющих каменную террасу от остального пространства, я заметила движение. Там прятался человек. Я увидела, как к нему направилась молодая женщина. Она приблизилась и передала ему что-то белое и плоское, а затем прошла мимо и скрылась в темноте.

Мое сердце забилось быстрее, из-за волнения во рту моментально пересохло. И тогда я приняла решение. У меня было поддельное приглашение, и я собиралась им воспользоваться.

Я достала его из ридикюля и быстро двинулась вперед, а когда подошла, то увидела, что человек спрятался под темной мантией с капюшоном, не дающим рассмотреть его и даже понять, мужчина это или женщина. В свою очередь, я была уверена, что и этот человек не сможет различить мои черты из-за моей облегающей накидки и тусклого освещения.

Он (или она?) протянул ко мне руку в белой перчатке, и я обнаружила, что на ладони нарисовано изображение скарабея.

Я передала свое приглашение, и фигура жестом указала на узкий проход между двумя высокими туями. Сделав глубокий вдох, я шагнула вперед.

Мисс СтокерСтолкновение наших героинь с излишеством парфюма

Я с трудом пробралась через переполненный людьми зал, чтобы найти знакомого мне официанта, но он исчез.

Я была уверена, что это не Пикс. Невозможно, чтобы карманника с уличным жаргоном наняли на главное мероприятие сезона. Я отвлеклась от мысли о нем и потеряла бдительность. И это было ошибкой, потому что я быстро оказалась вовлечена в разговор с одним из астеничных молодых людей, которых я предпочитала избегать. И хотя мне пришлось слушать, как он сравнивал мои губы с лепестками роз, а волосы – с чернильными спиралями, мне также удалось узнать, что в доме Косгроув-Питтов есть «Звездная терраса», которой хозяева могут гордиться.

Мисс Мина Холмс была не единственным человеком, который умеет делать выводы.

Несколько мгновений спустя, выйдя на «Звездную террасу», я увидела, как молодая женщина быстро направилась в темный конец внутреннего дворика. Это была мисс Холмс.

Я оказалась здесь всего лишь на мгновение позже, а она даже не попыталась найти меня. Чувство удовлетворения от моего открытия сменилось раздражением. У такой хрупкой и умной девушки с клювообразным носом, как Мина Холмс, не возникло проблем с тем, чтобы отправиться одной в кромешную тьму. Что за безрассудство!

Я последовала за ней через террасу, неохотно признав ее дальновидность: она сделала отметки на моем приглашении, как и на своем. Осторожно, чтобы случайно не выронить кол, я достала смятое приглашение из потайного кармана юбки и протянула его фигуре в мантии, которая молча высунула свою затянутую в перчатку руку и подала мне знак, чтобы я шла вперед.

Когда я пробралась между двумя высокими кустами, по моим венам словно прошел поток энергии. Наконец-то начало происходить что-то интересное.

По другую сторону кустов и деревьев я обнаружила механизированное транспортное средство. Оно стояло в одном из уединенных закутков садов Косгроув-террас. Позади него возвышалась стена, которая заканчивалась открытыми воротами, а на улице, за ее пределами, горел фонарь. С этого места были заметны остроконечные, вытянутые очертания ночного Лондона.

Я заметила несколько фигур в мантиях, сливавшихся с тенью. Кто-то протянул мне черную ткань, и я обнаружила в ней отверстие для головы и рукава. Это была мантия, укрывающая тело со всех сторон. Когда я натянула капюшон, со мной столкнулась другая черная фигура, которая явно запуталась в своей накидке. Хихикнув, я помогла мисс Холмс. Когда появилась ее голова, я немного приспустила свой капюшон, чтобы она смогла меня узнать.

К моему разочарованию, она не удивилась.

– Значит, вы смогли разобраться. Отлично.

– Конечно, смогла, – ответила я, заметив, что другие фигуры садятся в транспортное средство.

Мягкий гул, который сопровождался знакомым шипением пара, дал нам понять, что похожий на тележку экипаж завелся.

– Конечно, – небрежно откликнулась она, когда мы шли вместе с группой других людей. – Если получить сообщение, то его достаточно легко растолковать.

Я была горда собой, что удержалась и не наступила на подол ее пышных юбок. Вместо этого я дотронулась пальцами до кола в кармане и прикусила язык.

Мы залезли в автоматизированную тележку вместе с другими людьми. Все они прятались под мантиями и переговаривались коротко и тихими голосами. Я никогда не сталкивалась с группой девушек, которые могли молчать так долго. С момента моего появления здесь я даже смешка от них не услышала.

Мне не нравились новые экипажи на паровых двигателях и без осязаемого водителя или инженера. Их приводила в движение некая магнитная система. С тех пор как лорд Косгроув-Питт и его парламент приняли закон Мозли – Хафта о продвижении паровых транспортных средств, все в Лондоне просто обезумели от них, а также от всего, что можно механизировать и автоматизировать. На данный момент в фаворитах оказались блестящие тележки. Они были достаточно узкими (по ширине рассчитаны на двух пассажиров, сидящих рядом друг с другом), поэтому могли пройти даже по самому верхнему уровню улиц.

Двери тележки закрылись. Мисс Холмс напряглась, когда я тяжело сглотнула от волнения. Единственное, чего я боялась, – это вампиров, но, поскольку их присутствия поблизости не ощущалось, я приготовилась к приключению.

Нас было не больше дюжины. Из-за интенсивного запаха туалетной воды возникло ощущение, что каждая из присутствующих вылила на свой лиф целый флакон парфюма. В скором времени мои глаза начали слезиться, и мне пришлось зажать нос, чтобы не чихать.

Когда мы ехали по нижнему уровню, мисс Холмс перечисляла названия улиц, отмечая ориентиры и свои наблюдения. Пусть и с неохотой, но мне пришлось по достоинству оценить ее комментарии. В отличие от нее я не знала наименований переулков, обходных дорог и внутренних дворов, не говоря уже о различных уровневых комбинациях и об их системе адресов. Меня всегда восхищали высотные здания и то, насколько близко они стоят друг к другу. Я не была уверена, что заполненные гелием «небесные якоря», прикрепленные к крышам конструкций, помогали верхушкам зданий не сталкиваться одна с другой.