Механическое пианино — страница notes из 151

1

Так всегда с тиранами (лат.)

2

Муфтий — ученый-богослов у мусульман

3

Здесь игра слов. Одновременно предложение значит: «и буду стараться посылать всех других капитанов к черту

4

Сквош — игра в мяч вроде тенниса./

5

Генри Патрик (1736-1799) — североамериканский политический деятель эпохи борьбы за независимость.

6

Сильнодействующие патентованные средства. – Здесь и далее примечания переводчиков.

7

Христианская ассоциация молодых людей.

8

Приятного аппетита! (франц.).

9

Английский поэт (1731–1800).

10

Таинственные обряды или приемы, связанные с колдовством, знахарством, заклинаниями и ведовством, распространенные среди негров Вест-Индии и юга Америки (возможно, африканского происхождения).

11

Так называют Нью-Йорк.

12

Один из рыцарей Круглого стола.

13

В действительности сооружение Тадж-Махала было закончено в 1652 году.

14

«Быть – значит творить» (англ.).

15

«Творить – значит быть» (англ.).

16

Бессмысленный набор звуков.

17

Гигантский тиранозавр (лат.).

18

Дэниел Бун (1734–1820) – первопроходец, прославившийся освоением земель в американских штатах Кентукки и Миссури.

19

Пятна на сетчатке (лат.).

20

Библейский персонаж, которому, по преданию, принадлежит рекорд долголетия: 969 лет.

21

Майский день (англ.).

22

Доброе утро, господин фон Кляйст… Как поживаете, фрейлейн фон Кляйст (нем.).

23

«Дедушка»… «Бабушка» (англ.).

24

Здесь – «черт побери» (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

25

См. примечание к главе 3.

26

Пуля дум-дум – пуля увеличенной разрушительной силы. В настоящее время запрещена как негуманная.

27

На самом деле А.Д. Сахаров был сослан в г. Горький (ныне Нижний Новгород), а из Академии наук его не исключали.

28

Сказочный город из поэмы Колриджа «Кубла Хан».

29

Т. Джефферсон, 1743–1826, третий президент США, имеется в виду архитектура его эпохи.

30

Шекспир. «Король Лир», акт 1, сцена 4, реплика Лира; пер. Б. Пастернака.

31

Шекспир. «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7, реплика Жака; пер. Т. Щепкиной-Куперник.

32

Первая часть имени – нем. schaden, «вредить».

33

Пациенты первооткрывателя психоанализа Фрейда во время сеанса лежали на кушетке. Все без исключения современные школы психоанализа бережно хранят эту традицию.

34

Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.

35

Распространенный в США вид лото.

36

Ис. 11–6.

37

Ин. 18–34.

38

«Нет, нет, нет» (нем.).

39

Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien».

40

Название почетных обществ студенток в западных университетах, образовано начальными буквами греческой фразы «философия – проводница в жизни»; членом общества может стать тот, кто отличился на научном поприще.

41

Знаменитый лингвист, составивший целую эпоху в своей науке. Известен также работами по антропологии.

42

Омар Хайям, «Рубайат», вольное переложение на английский Эдуарда Фицджералда (в нумерации строф поэмы Фицджералда – строфа № 71). – Перевод с англ. О. Румера.

43

Берсерки – скандинавские воины, которые, по поверью, во время битвы приходили в полубезумное состояние, кусали щит, сражались как одержимые и были неуязвимы для оружия противника.

44

Площадь в центре Нью-Йорка.

45

Имеется в виду Шекспир.

46

Канонический перевод Библии на английским язык, сделан во времена и по повелению короля Иакова I (правил с 1603 по 1625 г.); опубликован в 1611 году.

47

Самоназвание квакеров.

48

Немцы не хотели капитулировать перед СССР, поэтому 7 мая в Реймсе подписали акт о безоговорочной капитуляции перед союзниками. Представителей советской стороны в Реймсе не было. Сталина не устраивал такой поворот событий. Сталин потребовал считать реймсский акт предварительным, аргументируя свое требование тем, что именно СССР понес основные потери в войне, а также тем, что акт был подписан не в Берлине – столице фашистской Германии. Союзники вынуждены были согласиться, и окончательно капитуляции была подписана 9 мая 1945 г. (см., напр., Г.К. Жуков, «Воспоминания и размышления», М., 1974). Соответственно, на территории бывшего СССР день окончания Второй мировой празднуется 9 мая, на Западе – 7 мая.

49

Поль Ревер, 1735–1818, герой Войны за Независимость США. Геройскому подвигу Поля Ревера, совершенному 18 апреля 1775 г. (он предупредил жителей Бостона о приближении британских войск), посвящена баллада Генри Уодсуорта Лонгфелло.

50

Ричмонд, Кокомо – города в штате Индиана.

51

Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2, песня Ариэля. – Перевод М. Донского.

52

До свидания (нем.).

53

Самый распространенный формат бумажного листа в Америке, несколько короче и шире своего европейского аналога А4.

54

Джексон Поллок (1912–1956), американский художник, основатель абстрактного экспрессионизма. Данное ему прозвище (см. ниже) отражает применявшуюся Поллоком технику письма. – Примеч. пер.

55

Приставка «третий» в американской ономастической традиции означает, что и отца, и деда этого человека звали так же, как и его. Если сына называют так же, как отца, он получает приставку «младший»; пример – полное имя автора этой книги Курт Воннегут Младший.

56

Человек, занимающийся во время сухого закона контрабандой спиртного.

57

Mirabile dictu – (сплошное) удовольствие рассказывать (о чем-либо) (лат.).

58

In flagrante delicto, юридическая формула со значением «на месте преступления», «с поличным» (лат.).

59

Sotto voce – (говорить) тихим голосом (ит.).

60

Scrotum, мошонка (лат.).

61

Одна из провинций Канады, на берегу Атлантики.

62

Детройт – столица автомобильной промышленности США.

63

В тексте точки с запятой встречаются только в цитатах из Шекспира, Библии и так далее.

64

Город и река в штате Индиана.

65

Традиционные названия национального флага США.

66

Знаменитый фильм. Снят в 1943 году, реж. Майкл Кертис (США). В ролях, помимо упомянутых, также Ингрид Бергман. Получил три «Оскара» (1944), один из них – в номинации «Лучший фильм».

67

Известный фильм. Снят в 1987 году, реж. Лассе Хальстром (Швеция). Два «Оскара» (1987), один – в номинации «Лучший иностранный фильм».

68

Знаменитый фильм. Снят в 1950 году, реж. и сценарист Джозеф Манкевнч (США), в ролях Бэтт Дэвис, Энн Бакстер, в роли второго плана Мерилин Монро (одна из ее первых ролей). Получил шесть «Оскаров» (1950), один из них – в номинации «Лучший фильм», а номинирован был на максимальное количество «Оскаров» за всю историю награды.

69

Фильм Роберто Росселини, снят в 1949 году с Ингрид Бергман в главной роли.

70

Шекспир, «Юлии Цезарь», акт 3, сцена 2, реплика Марка Антония; пер. М.П. Столярова.

71

Примерная граница «северных» и «южных» (как в Гражданскую войну 1861–1865) штатов.

72

Историческое лицо (1570–1606), солдат, самый знаменитый участник Порохового заговора (заговорщики намеревались взорвать парламент, когда на заседании присутствовал король Иаков I), имевший, правда, довольно смутное представление о его целях. Казнен. Ежегодно в День Гая Фокса (5 ноября) в Англии устраиваются карнавальные шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса.