Механизм жизни — страница notes из 36

Примечания

Увертюра

Увертюра (от франц. ouverture, вступление) — инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.

Ребелий

Бунт против державной власти.

Yes! I found it!..

— Да! Я нашел его! Теперь я богат! Мы все богаты!

— Не ори так громко, Джо! Будь осторожен… (англ.)

Фаэтон, ландо, «эгоистка»

Фаэтон и ландо — коляски с открывающимся верхом.

«Эгоистка» — легкая коляска на одного седока с кучером спереди.

Рисуй, Орловский…

«Бери свой быстрый карандаш, рисуй, Орловский, ночь и сечу!».

А. Пушкин, «Руслан и Людмила».

Угол

Угол — так называли двадцать пять рублей.

Магистерий

Магистерий — философский камень.

Цыбик

Цыбик — ящик с чаем, от сорока до восьмидесяти фунтов.

Коллежский регистратор

Коллежский регистратор — младший гражданский чин 14‑го класса. Антон Гамулецкий в этом чине вышел в отставку в 1808 году

Джузеппе Бальзамо

Настоящее имя графа Калиостро. Красивую фамилию «Калиостро» он присвоил сам, взяв ее у своей покойной тетки Винченцы Калиостро.

Раёк

Раёк — верхний ярус театра; галёрка.

Vita brevis, ars longa!

Жизнь коротка, искусство вечно! (лат.).

В античности наука и искусство — единое понятие. Собственно, Гиппократ имел в виду искусство медицины. Для Эминента это звучит вызовом: «Жизнь коротка, наука вечна!»

Сибирка

Сибирка — короткий кафтан, который часто носили купцы и лавочники; обычно синего цвета, сшитый в талию, без разреза сзади, со стоячим воротником.

Deus ex machina

Бог из машины (лат.).

В античном театре — явление божества, спускавшегося с «неба» в специальном механизме, которое разрешало все проблемы героев.

Бенуар

Бенуар — ложи по обеим сторонам партера на уровне сцены.

Бельэтаж — первый ярус балконов над партером и амфитеатром.

Ma famille augmente…

Семья моя увеличивается, мои занятия вынуждают меня жить в Петербурге… расходы идут своим чередом, и так как я не считал возможным ограничить их в первый год своей женитьбы, долги также увеличились… (франц.)

Камер-юнкер

Придворное звание камер-юнкера соответствовало чину статского советника (V класс), что подчеркивало расположение государя к Пушкину, на тот момент всего лишь титулярному советнику (IX класс). Это звание, пожалованное императором, обещало быструю карьеру. По военной табели фактически капитану дали бригадирскую должность (выше полковника, ниже генерала-майора).

Мафусаил

Мафусаил, дед Ноя, прожил почти тысячу лет. Умер он перед самым потопом, начало которого Вышней волей было отсрочено на неделю — ради траура по патриарху.

«После нас хоть потоп» (франц. «Apres nous le deluge») — сказано маркизой де Помпадур в утешение Людовику XV, проигравшему битву при Росбахе.

Двууглеродистый водород

Двууглеродистым водородом тогда назывался бензол (С6Н6). Поначалу формула бензола была неверно определена как С2Н. Термин введен М. Фарадеем, учеником Х. Эрстеда-старшего, доложившим об открытии нового вещества Лондонскому Королевскому обществу летом 1825 года. В российском учебнике 1831 года «Свойства началъ химическихъ, и нѣкоторыхъ соединенiй ихъ» это соединение называется елеотворным (маслообразующим) газом.

Заставить себя уважать

Заставить себя уважать — идиома, близкая к «сыграть в ящик», «дать дуба» и пр., то есть умереть. Ср. ироническое у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог».

Serez-vous m’aider à descendre le cheval?

Вы не поможете мне сойти с лошади? (франц.)

Генерал-аншеф

Военный чин генерал-аншефа был в 1796 году заменен на чин полного генерала (от кавалерии, инфантерии или артиллерии). Старомодность термина, употребленного Гамулецким, подчеркивает почтенный возраст иллюзиониста. По «Табели о рангах» чин генерал-аншефа приравнивался к цивильному чину действительного тайного советника.

Окулус

Светоч (лат.).

Государь мой

Подчеркнутое обращение к низшему. К равному обращались: милостивый государь мой. К высшему: милостивый государь.

Святой Александр

Имеется в виду орден Св. Александра Невского, полученный князем Гагариным в 1813 году. «Алмазы», то есть дополнительные бриллиантовые знаки к уже имеющемуся ордену, записанные отдельной строкой в орденский формуляр, князь заслужил позже.

Апофеоз

Апофеоз — заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.

Червонец, империал

Червонец (в этот период времени) — трехрублевая золотая монета.

Империал — золотая монета достоинством в десять рублей.

В поте лица твоего будешь есть хлеб…

Бытие, 3:19.

Дедушка

Дедушка — почтительное обращение к старшему у китайцев.

Parbleu

Черт возьми! (франц.)

Ван Пинь

«Королевский город» (кит.) — Кёнигсберг.

Лао маоцзы

«Волосатики» (кит.) — русские (шутливо-пренебрежительное).

Oh, que le despotisme russe!

О этот русский деспотизм! (франц.)

Hochzeitsreise? Nun, ja Vorstand der Liebe!

Свадебное путешествие? Ну, совет да любовь! (нем.)

Troisie’me Division

Третье отделение (франц.).

Имеется в виду Третье отделение Собственной его величества канцелярии, в чье ведение входили высшая полицейская безопасность, административная высылка и собрание сведений о лицах, находившихся под надзором полиции.

Chien — terreur. Prince — malheur

Собака — страх. Князь — беда (франц.).

Epoux et épouse — commun bodhiszattva. Me — bonheur

Муж и жена — общий бодисатва. Я — счастье (франц.).

Свинья

Анри Бейль, писавший под псевдонимом Стендаль, отметил в 1820 году: «Россини — практически конченый человек. Он один ест столько, сколько трое обжор, вместе взятых. Он невероятно толст и поглощает по двадцать стейков ежедневно. Короче говоря, он стал отвратительной свиньей».

Шпоры на сапогах

Явиться в бальную залу при шпорах означало заявить о своем отказе от танцев. Военные франты иногда пренебрегали этим знаком, что приводило к казусам — великий князь Константин, танцуя с Нарышкиной, запутался шпорами в ее шлейфе, отчего оба упали на пол.

Анна на шее

Орден Св. Анны 2‑й степени.

Тюрлюрлю

Вид легкой накидки.

Ода к радости

9‑я симфония, начинаясь трагической темой, завершается «Одой к радости» на слова Шиллера.

Légion étrangère

Иностранный легион (франц.).

Земляной Вал

Имеется в виду освобождение Москвы от поляков в 1612 году.

Il y a beaucoup du praporchique en lui et un peu du Pierre le Grand

В нем много от прапорщика и чуть-чуть от Петра Великого (франц.).

«Учись умирать!»

Николай I (1796–1855) умрет по официальной версии — от простуды. Лейб-доктор Мандт, дежуривший у постели больного, боясь расправы, сбежит за границу — где и расскажет, что император в связи с поражением в Крымской войне велел дать ему яду. Факт отравления подтвердит и протокол вскрытия тела, составленный анатомом Грубером и опубликованный им в Германии. За эту публикацию Грубера посадят в Петропавловскую крепость. «Учись умирать!» — сказал Николай I на пороге смерти, прощаясь с внуком, будущим царем Александром III.

L’amoure de trois

Любовь втроем (франц.).

«Kun en Spillemand»

«Всего лишь скрипач» (дат.).

Торговая площадь

Первое название Исаакиевской площади.

Расшива

Речное плоскодонное судно.

Ревель

Тогдашнее название Таллина.

Ecce homo!

Се человек! (лат.)

Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.

Jeszcze Polska nie zginęła…

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем,

Все, что взято вражьей силой,

Саблями вернем…

«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» — гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.

Чарльз Макинтош

В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and Co.» по производству непромокаемых плащей.

Баронский титул

«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.

Le temple de Notre Dame icone

Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.

Finis sanctificat media

Цель оправдывает средства (лат.).

Большой Бельт

Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.

Je ne sais pourquoi…

— Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…

— Не более, чем в Европе (франц.).

Гиль, забоданы

Гиль — чепуха, ерунда.

Забоданы — вздор.

Лабет

Проигрыш в карточной игре; иносказательно — трудное положение.

Макабр

Макабр (франц. macabre) — танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.

Comment ça va?..

— Как дела?

— Хорошо, а у вас? (франц.)

Свинособака

Свинособака (Schweinhund) — одно из самых оскорбительных немецких ругательств.

La Bête du Gévaudan

Жеводанский Зверь (франц.).

Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.).

Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.

Ornithogalum

Птицемлечник, птичье молоко (лат.).

La vie est courte, et le ciel c’est pour toujours, mon enfant!

Жизнь коротка, а небо — навсегда, дитя мое! (франц.).

Город братской любви

Филадельфия по‑гречески означает «Братская любовь».

Не сейчас, так в старости женюсь!

И впрямь — история Ивана Гагарина и актрисы Семеновой в скором будущем почти буквально повторится с Павлом Гагариным и оперной примадонной Ольгой Вервициотти. Впрочем, родня не даст им обвенчаться. Их сын, Александр Ленский-Вервициотти (1847–1908), станет знаменитым актером и режиссером Малого театра.

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate

Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда (итал.).

Из «Божественной комедии» Данте; надпись на вратах ада.

Вергилий

Вергилий — римский поэт. В «Божественной комедии» Данте он выступает в роли психопомпа — проводника по кругам ада.

Classicisme pour les pauvres

Классицизм для бедных (франц.).

Mein Name ist Amalia von Klyugenau!

Меня зовут Амалия фон Клюгенау! (нем.).

Für liebe Gäste

Для дорогого гостя (нем.).

Er selbst hatte kaum den escaped von Monste-e-ern. Was für ein Alptrau-u-um!

Он едва спасся от чудо-о-овища. Какой кошма-а-ар! (нем.).

In situ

На месте нахождения (лат.).

O-oh, ich habe A-a-a-a-ngst!

О-о, мне стра-а-а-ашно! (нем.).

Дадань

Дадань — татары (кит.).

Рәхим итегез!

Добро пожаловать! (татарск.)

Исәнмесез?

Здоровы ли вы? (татарск.)

Менә бу биткә языгыз!

Напишите вот на этом листе! (татарск.)

Ile ci płaсą że łajdak?

Сколько ты заплатил этому негодяю? (польск.)

Trzydzieści rubli srebrnych

Тридцать рублей серебром (польск.).

Praemonitus praemunitus

Предупрежден — значит, вооружен (лат.).

Орден Слона

Высший из датских рыцарских орденов. Знак ордена представляет собой фигурку слона, покрытую белой эмалью, с синей попоной. На аверсе расположен крест из пяти бриллиантов, на реверсе — инициалы правящего монарха. На спине слон несет башню и мавра с копьем.

Совещательные сеймы

С 1834 года в Дании начали собираться Совещательные сеймы. Дарованный королем Основной закон, официально не названный «конституцией», позволил сохранить стабильность в стране до 1848 года, когда новая «либеральная» конституция, принятая королем Фредериком VII, спровоцировала кризис, едва не разрушивший королевство. Страна была спасена правительством при активном участии министра А. С. Эрстеда, в скором времени возглавившего кабинет в качестве премьер-министра. В настоящее время король Фредерик VI считается в Дании последним великим монархом.

Notre beau oncle Uri

Наш славный дядюшка Ури (франц.).

Шифр

Особый знак отличия: золотой с бриллиантами, увенчанный короной вензель персоны, при которой фрейлина состояла.