Мекленбургская принцесса — страница notes из 51

Примечания

1

Mutti – мамочка (нем.).

2

Терпсихора – муза, покровительница танцев и хорового пения.

3

Виттельбахи – один из самых знатных и разветвленных дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский.

4

Амт – территориально-административная единица в Северной Германии. Здесь – владение.

5

Нобили – сословие высшей аристократии в древнем Риме. Здесь – представитель высшего общества.

6

Кюлоты – короткие штаны.

7

Германская миля – 7420 метров.

8

Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.

9

Война за Клевское наследство.

10

Бранденбург – не только курфюршество, но и маркграфство.

11

Кристиан Датский – имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.

12

Пражак – так чехи называют жителей своей столицы.

13

Ольстр – седельная кобура.

14

Опашень – старинная долгополая русская одежда.

15

Кутейник – лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебрежения).

16

Осьм – восемь (устар.).

17

Большим обычаем – то есть земно.

18

Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.

19

В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было еще два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царем.

20

Куафер – парикмахер (устар.).

21

Kinder, Küche, Kirche. – Дети, кухня, церковь. – Немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе. Обычно его приписывают Вильгельму II, но он лишь озвучил существующее положение вещей.

22

Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.

23

Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).

24

Сорок – единица счета звериных шкур в тогдашней Руси.

25

Договоры наследования 1573 и 1584 годов. Завершили долгую распрю между герцогами и городом Ростоком. Хотя горожанам пришлось признать верховенство герцогов, их крепость была срыта, а городские укрепления восстановлены.

26

Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.

27

Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.

28

Штормтрап – аварийный трап в виде веревочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.

29

Черная смерть – чума.

30

Норвегия и Дания в то время входили в состав одного государства.

31

Москва – неизвестная и таинственная,

С куполами из червонного золота,

И холодная, словно лед.

Москва, те, кто знает тебя лучше,

Понимают, что в тебе горит

Обжигающий огонь.

Песня «Москва» группы Genghis Khan, 1979