В «поэмке» Ивана Карамазова о Великом инквизиторе, рассказанной в грязном трактире, давно уже видят одну из вершин философской мысли Достоевского; в легенде затронуты центральные проблемы, волновавшие писателя, а к самому образу Великого инквизитора найдено было множество прототипов и литературных аналогий: вспоминались «Опыты» Монтеня, Вольтер, «Дон Карлос» Шиллера, «Легенда веков» В. Гюго, стихотворение Тютчева, «Каменный гость» Пушкина и т. д. За последнее время к этому перечню прибавился также «Мельмот» Метьюрина[389]. Историки английской литературы, в свою очередь, недавно провозгласили, что место Мельмота среди выдающихся образов мировой литературы находится между Фаустом и Иваном Карамазовым[390].
Еще в 1849 г. в одной из своих журнальных статей А. В. Дружинин осторожно высказывался в пользу нового издания «Мельмота Скитальца» в полном и хорошо выполненном русском переводе[391]. Предложенное им в то время издание не состоялось; его удалось осуществить у нас лишь полстолетия спустя, после того как читательский интерес к этому роману Метьюрина возобновился и на его родине: вслед за лондонским изданием 1892 г. и по его образцу вышло в свет петербургское издание в новом русском переводе, более полном, чем предшествующее, но все же с рядом ничем не оправданных изъятий многих страниц сравнительно с подлинником[392].
Тем не менее во второй половине XIX в. о «Мельмоте» у нас не забывали и вспоминали его изредка по разным поводам. Когда Ф. И. Буслаеву, знаменитому русскому филологу, в конце его жизни случайно удалось прочесть «Мельмота Скитальца», то он пришел в восторг и, по воспоминаниям мемуариста, «глубоко сожалел, что не прочел его раньше». «Для теории романа, – говорил Буслаев, – мне это была необходимая вещь: по воображению он выше Шекспира, по реализму и глубине им обоим нет равного»[393]. Одно из действующих лиц в очерке И. А. Гончарова «Литературный вечер» (1880) также вспоминает тот же роман Метьюрина среди «хороших романов», читавшихся в России в 30-х гг.[394] В качестве нарицательного имени Мельмот Скиталец служил кличкой для действующих лиц у русских беллетристов: напомним хотя бы «Мелочи жизни» М. Е. Салтыкова[395].
Таким образом, мимо «Мельмота» Метьюрина не прошли и отдали ему дань крупнейшие русские писатели XIX в. – Пушкин и Лермонтов, Гоголь и Достоевский и множество их современников.
Библиографические материалы
1. В английском оригинале
Melmoth the Wanderer, a Tale, by the Author of Bertram etc. Vols. 1–4. Edinburgh: Constable; L.: Hurst and Robinson, 1820.
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. A New Edition from the Original Text. With a Memoir and Bibliography of Maturin’s Works. Vol. I, II, III. L., 1892.
Melmoth the Wanderer. A Tale. By Charles Robert Maturin. Introduction by William F. Axton. (A Bison Book). Lincoln: University of Nebraska Press, 1961.
Первое издание этой книги вышло в марте 1961 г., второе – в марте 1963 г., третье – в декабре 1966 г.
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. Complete and Unabridged Edition. L.: Four Square Books, 1966.
Общедоступное издание, лишенное каких-либо пояснений.
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. A Tale. Edited with an Introduction by Douglas Grant. L.: Oxford University Press, 1968 (в серии «Oxford English Novels»).
Издание с Введением (р. VII–XIV) и краткими Объяснительными примечаниями к тексту (р. 543–560).
На французский язык
L’Homme de mystère, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l’auteur de Bertram, traduit de l’anglais par M-me E. F. B. [Emile Bégin]. P.: Librairie Nationale et Etrangère, 1821. 3 vols., in 12°.
Очень сокращенный перевод-переделка, из которого переводчица, по ее собственному признанию, выбросила несколько десятков страниц «длиннот» оригинала по собственному вкусу.
Melmoth, ou l’homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de «Bertram», traduit librement de l’anglais par Jean Cohen. P.: G.-H. Hubert. 6 vols., in 12°.
Вольный сокращенный перевод.
Melmoth, l’homme errant, traduit de l’anglais par Maria de Fos. Librairie internationale, A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, à Bruxelles et à Leipzig, 1867, in 8°.
Melmoth, ou l’homme errant. Roman par le Rév. Ch. Robert Maturin. Traduit de l’anglais par Jean Cohen. Préface d’André Breton. Sceaux J. J. Pauvert, 39 rue de Coudeais, 1954.
Melmoth, l’homme errant. Traduit de l’anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth réconcilié par Honoré de Balzac. Marabont géant [s. а., 1950-е годы].
Melmoth, l’homme errant, première traduction française intégrale par Jacqueline – Mare – Chadourne. Préface d’André Breton. P.: J. J. Pauvert, 1965.
На немецкий язык
Maturin. Melmoth der Wanderer. Aus dem englischen von V. J. Polakovicz. Nachwort von D. Sturm. München: Hauser, 1969.
На русский язык
Мельмот Скиталец. Сочинение Матюреня, автора Бертрама, Албигойцев и проч. Перевод с французского Н. М. Части 1, 2, 3, 4. СПб., 1833.
Мельмот Скиталец. Роман Чарльза Роберта Матюрена. Перевод с нового английского издания (1892), сверенного с английским текстом. С портретом автора и краткой характеристикой его личности и произведений. СПб., 1894. Т. I–III. (Библиотека журнала «Север». 1894. № 5–7).
Примечания от составителя
1. Текст
Первое английское издание «Мельмота Скитальца» вышло в свет в четырех томиках в 1820 г.[396] Так как авторские рукописи этой повести не сохранились, а при жизни автора она была напечатана только однажды, издание 1820 г. стало основой последующих довольно многочисленных переизданий этого произведения на английском и других языках, выпускавшихся в XIX–XX вв. Между тем лишь недавно редакторы этих переизданий, их переводчики, а также исследователи творческого наследия Ч. Метьюрина обратили внимание на то, что издание 1820 г. имеет некоторые неточности и что его нельзя перепечатывать механически, без желательных или даже необходимых исправлений или изменений. В самом деле, некоторые текстологические особенности издания 1820 г. таковы, что они не могли не быть учтены переводчиком и редактором настоящего русского издания «Мельмота Скитальца».
Некоторые неточности в издании 1820 г. следует отнести за счет небрежности лиц, готовивших его к выпуску в свет, в частности плохой вычитки и недостаточной правки корректур; следовательно, они не отражают сознательных намерений автора и беспрепятственно могут быть устранены из воспроизведений текста романа даже и в том случае, когда ошибка случайно была допущена автором в рукописи и повторена в печатном тексте. Так, например, в новейших английских и американских изданиях текст «Мельмота Скитальца» состоит из тридцати девяти глав, тогда как текст 1820 г. заканчивается главой XXXVI. Причиной этого несовпадения является то, что нумерация глав в первом издании ошибочна: две главы – XVII и XXXII – обозначены одними и теми же цифрами дважды подряд; так, вслед за главой XVII следует снова XVII (вместо XVIII), а за главой XXXII также вновь следует глава XXXII (вместо XXXIII). Естественно, что воспроизводить эти случайные оплошности не имело никакого смысла; поэтому и в настоящем русском переводе эти неправильные цифровые обозначения устранены и общий порядок нумерации глав восстановлен.
В издании 1820 г. оказалось также довольно много типографских опечаток (в частности, в собственных именах); так, например, в тексте стоит Corvat вместо ожидаемого Coryate, deperate вместо desperate, thier вместо their и т. д. Все эти и подобные им опечатки в английском тексте подлежат безоговорочному исправлению и в русском издании в соответствующих местах не оговариваются. Однако в некоторых случаях допущенные в тексте издания 1820 г. опечатки представляются не столь очевидными, хотя все же вероятными, и поэтому на те из них, которые могут иметь значение для перевода, сделаны указания в пояснительных примечаниях. Так, в тексте главы XXVIII дважды встречается испанское слово alcaide. Мы предполагаем, что здесь вместо него должно было стоять другое слово – alcalde, что значит «судья», «представитель местной администрации или судебной власти», тогда как похожее по написанию слово «алькайд» значит, собственно, «начальник тюрьмы» и, судя по ходу повествования XXVIII главы, автором не имелось в виду; подтверждением такого предположения может служить то, что слово alcalde в точном соответствии с его смыслом употребляется автором уже в XI главе его романа. В Предисловии к лондонскому изданию «Мельмота Скитальца» 1892 г. было особо отмечено плохое знание Метьюрином испанского языка, сказавшееся, в частности, в неправильном употреблении им испанских титулов и названий, что «бросается в глаза всем, имеющим хотя бы поверхностное знакомство с этим языком». Добавим к этому от себя, что частичным оправданием автора могло служить отсутствие в английской типографии начала XIX в. соответствующих испанских литер и знаков, в частности тильды (в таких словах, как doña – «донья») или смягченного «шепелявого» c (ç) (что вызвало неверную передачу и произношение первыми переводчиками «Мельмота Скитальца» имени Monçada как Монкада, а не Монсада). Отражать в русском переводе все эти особенности первопечатного текста в неправильной передаче испанских слов представлялось, естественно, нецелесообразным; во всех случаях употребление испанских слов, титулов, имен и названий в русском переводе приведено в полное соответствие со звучанием и употреблением их в испанском языке.