Мельмот Скиталец — страница 175 из 198

Подобным же (и особо оговоренным) исправлениям подверглась в русском переводе вся система передачи Метьюрином индийских географических названий и имен индуистской мифологии во вставной «Повести об индийских островитянах». В передаче их Метьюрин был малосамостоятельным, основываясь преимущественно на семитомном труде английского историка и поэта Томаса Мориса (см. о нем в примечаниях к этой вставной повести) «Индийские древности» (1800–1806), из которого Метьюрин заимствовал «местный колорит» для своего повествования. Он писал Seeva, т. е. Сива, и, более того, назвал это мужское божество индуистов «черной богиней Сивой». Хотя русский перевод по возможности точно воспроизводит текст английского оригинала, но мы сочли возможным, оговорив допущенную автором ошибку, все же дать более привычную для русского читателя транскрипцию имени индийского божества Шива вместо Сива оригинала. Небольшие изменения внесены в русские транскрипции также некоторых других собственных имен, например Типпо Саиб (в тексте гл. XVI стоит Tippoo Saib, следует Tippo Sahib).

В первоначальном тексте «Мельмота Скитальца» встречаются два нотных примера (в гл. XXXI); в большинстве переизданий романа, в частности даже в тех, которые приближаются к изданиям «критическим», а также во всех переводах эти нотные примеры опущены как малозначительные и несущественные для читателя[397]. В настоящем издании нотный пример, напротив, сохранен и воспроизводится в той транскрипции, которая дается в издании 1820 г.

Отметим также, что в оригинальном английском тексте «Мельмота Скитальца» есть примечания к отдельным местам, напечатанные в сносках. В русском переводе они сохраняются с указанием: «Примеч. автора», печатающимся в скобках курсивом. Все переводы стихотворных эпиграфов и встречающихся в тексте стихов выполнены А. М. Шадриным. Им же переведены (в сносках) иноязычные тексты как стихами, так и прозой, за исключением особо оговоренных.

Настоящий перевод является первым полным переводом оригинального текста «Мельмота Скитальца» на русский язык. Он сделан с издания: Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. L.: Oxford University Press, 1968.

2. Объяснительные примечания

Ниже помещены в последовательном порядке, по главам, объяснительные примечания к тексту «Мельмота Скитальца», целью которых является содействие лучшему пониманию этого произведения Метьюрина. Среди довольно многочисленных изданий романа – как в подлиннике, так и в переводах – комментированных в нашем смысле изданий не существует. Лишь два недавних издания – американское Ф. Экстона 1966 г. (Линкольн, изд-во университета штата Небраска) и Д. Гранта, профессора университета в г. Лидсе, изданное Оксфордским университетом (1968), могут быть упомянуты с благодарностью как издания, оказавшие помощь в подготовке комментария к настоящему изданию; однако нижеследующий комментарий потребовал от составителя длительного и самостоятельного труда. Издание Ф. Экстона, собственно, примечаний не имеет, кроме нескольких случайных пояснений в ссылках, с обозначением в скобках «Editor’s note», чтобы их можно было отличить от ссылок автора (Метьюрина), воспроизведенных полностью под соответствующими страницами текста, но без всякого дополнительного указания на их происхождение. Но «примечаний издателя» здесь помещено так мало, что они не могли служить подспорьем составителю комментария в данной книге[398]. Значительно бо́льшую ценность имеют примечания Д. Гранта, выделенные в его издании в особый раздел «Explanatory notes» (p. 543–560). Эти примечания, однако, отличаются лаконичностью и подлежали проверке по первоисточникам; кроме того, имея в виду прежде всего английских читателей, издатель не разъяснял того, что необходимо истолковать или уточнить читателям русского перевода, недостаточно посвященным в подробности и реалии испанского или английского быта XVII–XIX вв., исторические даты или географические названия. В ряде необходимых случаев, когда дополнительная проверка сведений, сообщенных в двух указанных изданиях, не могла быть произведена (например, когда можно предполагать, что тот или иной эпиграф, даже с обозначением своего мнимого источника, сочинен самим Метьюрином), в настоящих объяснительных примечаниях сделаны ссылки на эти издания (они даются сокращенно: F. Axton, D. Grant).

Следует иметь в виду, что нумерация примечаний дается по главам; перед объяснением даются (сокращенно) вслед за номером примечания слово или фраза (печатаемые курсивом), к которым относится примечание.

Книга первая

Глава I

1 Эпиграф – Шекспир, «Генрих VI», ч. II, III, 3, 12–13.

2…дублинского Тринити-колледжа… – Тринити-колледж (протестантский колледж Св. Троицы) – первый и важнейший из колледжей, составивших университет в главном городе Ирландии – Дублине; основан указом английской королевы Елизаветы в 1591 г. и служил оплотом протестантизма среди католиков Ирландии.

3…это было графство Уиклоу… – Графство и порт на юго-западе Ирландии; в путеводителях по этой стране первой половины XIX в. отмечалось, что «романтический пейзаж» живописной гористой местности этого графства привлекал к себе много путешественников.

4 призрак Беатрисы из «Монаха»… – Метьюрин имеет в виду знаменитый готический роман английского писателя Метью Грегори Льюиса (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818) «Монах» («The Monk», 1796), традициям которого в известной мере следовал он сам в «Мельмоте Скитальце». Характеристику «Монаха» см. в статье «Ч. Р. Метьюрин и его „Мельмот Скиталец“», с. 642, 683, 684, 693, 698.

5 молотка на месте не оказалось. – Дверные молотки, иногда весьма причудливой формы, употреблялись в то время в Англии вместо звонков.

6 целый киш… – Киш – большая плетеная корзина, в которой ирландцы носят торф.

7 иссохшая Сивилла… – У народов античного мира сивиллами назывались женщины-пророчицы, принадлежавшие разным временам и народам; однако известия древних о сивиллах, их числе, именах и происхождении несогласны между собой: некоторые из сивилл пользовались широкой известностью из-за своего долголетия. В Риме почиталась Кумская сивилла, которой приписывали сивиллины книги (см. ниже, примеч. 53 к гл. III).

8…касательно «дурного глаза»… – В суеверных представлениях ряда народов некоторые люди обладали таинственно-магической силой взгляда, которым можно причинить зло человеку.

9…за пределами нашего разумения. – Слова Форда из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» («Merry Wives of Windsor», IV, 2, 190).

10 сплести магическую нить… – Описанные в главе народные гадания к началу XIX в. в Англии уже почти исчезли вовсе, но еще сохранялись в глухих углах Шотландии и Ирландии. Интересные параллели к гаданиям девушек о суженых в «Мельмоте Скитальце» содержатся в стихотворении шотландского поэта Роберта Бёрнса «Канун Дня Всех Святых» («Hallowe’en», 1786), представляющем собою ценный источник для истории фольклора в Шотландии и сопредельных странах. Бёрнс указывает (в прозаических примечаниях, сопровождающих это стихотворение), что ночь накануне Дня Всех Святых (All Hallow Ewe), т. е. ночь с 31 октября на 1 ноября, в его время считалась «ночью волшебства», так как именно в это время, по древним поверьям, происходили сборища ведьм и чертей; поэтому она особенно удобна для вопрошания судьбы и гаданий всякого рода. В примечании к строфам 11-й и 12-й своего стихотворения Бёрнс поясняет, что гадающая девушка опускает «нить из мотка голубой пряжи» в некий «горшок» или «яму»; если нить застревает там, спрашивает: «Кто держит?» («Wha hauds?»), и что якобы может раздаться голос, который назовет имя будущего жениха. В примечании к строфе 13-й описан другой способ гадания: перед зеркалом ставят свечку, девушка ест яблоко и расчесывает свои волосы гребнем; образ суженого может отразиться в зеркале, появляясь из-за плеч гадальщицы. В примечании к строфе 24-й описан еще один способ: в воду речки в том месте, где сливаются три (или четыре) ручья, окунают рубашку, затем ее просушивают в комнате у огня, после чего она может принять форму тела будущего жениха. Приведенные параллели к указанному месту «Мельмота Скитальца» наводят на мысль, что Метьюрину было известно стихотворение Р. Бёрнса. Впрочем, скорее всего, Метьюрин знал это стихотворение по изложению в хорошо известной ему книге Натана Дрейка «Шекспир и его время» (Drake N. Shakespeare and His Times. L., 1817. Vol. I. P. 344–345), который утверждает, что в эпоху Шекспира подобные гадания были распространены по всей Англии.

11…не осмеливаемся поминать в «благовоспитанном обществе»… – Возможно, что эта фраза представляет собою отклик на стихи 149–150 II части «Послания к графу Берлингтону» («Epistle to the Earl of Burlington», 1731) Александра Поупа (Alexander Pope, 1688–1744); поэт говорит, что проповедник грозит вечными муками тому, кто осмелится произнести слово «ад» в обществе воспитанных людей («…who never mentions Hell to ears polite»).

12…лорд Литтлтон… – Неясно, о каком лорде Литтлтоне идет речь, так как Метьюрин не называет его христианского имени. По мнению Д. Гранта (D. Grant. P. 543), здесь имеется в виду лорд Т. Lyttleton, или Томас Хромой (1744–1779), который якобы предсказал свою смерть за три дня до самого события, увидев во сне, что он умер. Но упоминание о высокой образованности и репутации скептика, которые Метьюрин приписывает называемому им лицу, позволяет думать, что речь может идти о другом лорде Литтлтоне (George Lyttelton, 1709–1773), известном политическом деятеле и писателе-просветителе, авторе сатирических произведений, написанных в подражание французским писателям Монтескье и Фонтенелю, – «Диалоги мертвых» («Dialogues of the Dead», 1760), друге Филдинга, который посвятил ему свой роман «История Тома Джонса, найденыша». О кончине Дж. Литтлтона 22 августа 1773 г. подробные воспоминания оставил некий д-р Джонстон (см.: