Мельмот Скиталец — страница 183 из 198

20кончая Франциском Ксаверием... – Святой Франциск Ксаверий, или Ксавье (Francis Xavier, 1506–1552), один из основателей ордена иезуитов, друг юности Игнатия Лойолы во время их совместного учения в Париже, впоследствии ставший «апостолом Индии», возглавляя деятельность миссионеров в Ост-Индских колониях Испании и Португалии. Причислен был к лику святых Католической церковью в 1623 г. по настоянию папы Урбана (см.: Бемер Г. Указ. соч. С. 271–283).

21на луну, что в «ярком сиянии проплывает по небу». – Цитата из Книги Иова (31: 26). Та же цитата приведена в гл. IX и XXI.

22Scire volunt secreta domus et inde timeri. – Цитата из III сатиры (ст. 113) римского поэта Ювенала (см. выше, примеч. 14 к гл. III). Ту же цитату Метьюрин поместил в гл. XX.

23…пусть же второй жертвой вашей станет теперь Иаков! – О Исаве и Иакове см. выше, примеч. 6.

Книга вторая

Глава VI

1 Эпиграф взят из «Илиады» Гомера (XXII, 72). Эти слова произносит тень Патрокла, умоляя Ахилла о погребении и жалуясь на то, что ее не пускают в Аид.

2воспроизводил то и другое. – Рассказ о «бедном идиоте» был помещен в книге Роберта Плота «Естественная история Стаффордшира» (Robert Plot «Natural History of Staffordshire», 1686), однако Метьюрин «когда-то читал» его, но не в этой книге, а пересказе его в журнале Стиля и Аддисона «Зритель» (1709. № 447, Saturday, August, 2. P. 289), где говорится: «Д-р Плот в своей истории Стаффордшира сообщает об одном идиоте, который, не рискуя жить без звука часов, забавлял себя отсчетом удара всякий раз, как часы останавливались» и т. д.

3Я не стал отвечать на их оскорбления… – Отзвук слов Евангелия: «Не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство» (1 Пет., 3: 9).

4Ex uno disce omnes. – Источник этой фразы, еще в древности ставшей крылатой, – «Энеида» Вергилия (II, 65–66).

5…готовы воскликнуть вслед за несчастным Агагом: «Самое горькое уже позади». – Имеются в виду слова: «…и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?» (1 Цар., 15: 32).

6…подтверждается «Священной историей» Мосхейма. – Имеется в виду труд знаменитого протестантского теолога Иоганна Лоренца фон Мосхейма (Johann Lorenz von Mosheim, 1693–1755) «Основы древней и новой церковной истории в 4 книгах» («Institutionum Historiae ecclesiasticae antiquoris et recentioris libri IV». Frankfurt und Leipzig, 1726).

7полуночной мессы Сатаны… – В протоколах судебных процессов инквизиции сохранились описания подобной «черной мессы», как она представлялась горячечному воображению изуверов-фанатиков или погасающему сознанию лиц, подвергавшихся пытке перед сожжением за колдовство. Судя по этим описаниям, имеющим непристойный характер, черная месса представляла собою пародию на церковную службу христианской церкви, ее обряды и церемонии (см.: Льоренте Х. А. Указ. соч. Т. II. С. 265–266). В пьесе «Сумасшедший любовник» («The Mad Lover», 1619), принадлежащей, вероятно, перу Джона Флетчера, которую Метьюрин имеет в виду, действительно идет речь о подобной мессе в честь Сатаны, а одно из действующих лиц приглашает петь пародии на церковные молитвы («a black Santis») и «завывать гнусавыми непристойными голосами» (д. IV, сц. 1).

8 Иоганн Тетцель (Johann Tetzel, или Tezel, 1470–1519) – немецкий монах-доминиканец, торговавший индульгенциями (грамотами об отпущении грехов) от имени папы Льва X, нуждавшегося в средствах для завершения постройки собора Св. Петра в Риме. Эта скандальная коммерческая деятельность Тетцеля вызвала резкие нападки на него Лютера. Тетцель отвечал собственным памфлетом; кроме того, он публично сжег знаменитые «Тезисы» Лютера, бывшего в то время профессором теологии в Виттенбергском университете. Эта громкая распря, однако, кончилась осуждением Тетцеля папским легатом, специально приезжавшим по этому поводу в Германию из Рима.

9Я был Ионой на корабле… – См. выше, примеч. 7 к гл. V.

10…в монастыре экс-иезуитов. – См. выше, примеч. 1 к гл. «Рассказ испанца».

11…ждет участь Дон Жуана. – В данном случае Метьюрин, вероятно, имеет в виду оперу Моцарта «Дон Жуан» («Don Giovanni»), созданную на либретто итальянца Да Понте; впервые она была представлена на оперной сцене в Праге 29 октября 1787 г., в следующем году – в Вене. Но Метьюрин был знаком и с другими литературными обработками сюжета о севильском обольстителе. См. ниже, примеч. 4 к гл. XXXVIII.

Глава VII

1 Вергилий, «Энеида», VI, 267.

2 Шекспир, «Генрих VIII», V, 2, 17–20 (с пропуском и мелкими неточностями).

3где «все было позабыто». – Речь идет о «земле Египетской», как она характеризована в Книге Бытия (41: 30): «И забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю».

4«самый свет как мрак». – Неточная и сокращенная цитата того места Книги Иова, где Иов говорит о своей близкой смерти (10: 21–22): «Прежде нежели отойду – и уже не возвращусь – в страну тьмы и сени смертной, в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма».

5…потому лишь, что я горец. – Имеется в виду рассказ в «Дон Кихоте» Сервантеса «О том, что произошло между Дон Кихотом и дуэньей герцогини доньей Родригес, равно как и о других событиях, достойных записи и увековечения» (ч. II, гл. XLVIII). Здесь дуэнья говорит Дон Кихоту: «Осталась я сиротою… и в это самое время, без всякого с моей стороны повода, меня полюбил наш выездной лакей, мужчина уж в летах, представительный, с густой бородою, а уж какой воспитанный – ну прямо король: это потому, что он горец».

6…распускал ткань Пенелопы… – В гомеровской поэме «Одиссея» рассказывается, что жена Одиссея Пенелопа во время его двадцатилетнего отсутствия, всяческими хитростями стараясь отклонить домогательства ее руки докучливыми женихами, упросила их подождать ответа, пока она не закончит работу над покрывалом на гроб своего тестя Лаэрта. Но то, что Пенелопа успевала соткать днем, она распускала ночью. Так продолжалось три года, пока одна из служанок не выдала ее тайны женихам, принудившим ее окончить эту работу («Одиссея», II, 88).

7Этот надругался над святыней… – Святотатство и богохульство наказывалось судом инквизиции с особой жестокостью. Многочисленные свидетельства этого приводятся в книге X. А. Льоренте.

8«Взойду ли на небо… и там…». – Автор вкладывает в уста своего героя слова из псалма 138, ст. 8–10.

9 …заклейменным Каином. – Каин – убийца своего брата Авеля (Быт., 4: 8).

10Пародируя известную итальянскую пословицу… – Очевидно, Метьюрин имеет в виду следующую итальянскую пословицу: «Мужчинам любой смертный грех простителен, для женщин любой малый проступок – смертный грех» («Ogli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne – ogni veniale è mortale»); см.: Bohn H. G. A Polyglott of Foreign Proverbs. L., 1884. P. 68.

11Подобно гробу Магомета, я повис между небом и землей. – Основатель мусульманской религии Магомет (Мухаммед) умер в Медине (8 июня 632 г.); место его смерти доныне привлекает паломников из различных частей света. Хотя жизнь и смерть мусульманского пророка расцвечены множеством легенд, мусульманское предание о гробе Магомета, «повисшем между небом и землей», сколько знаем, среди них не встречается; очевидно, что эта легенда, если она не является ошибкой Метьюрина, относится к тем легендам, которые пущены были в оборот христианскими противниками магометанства. В повести У. Бекфорда «Ватек. Арабская сказка», написанной по-французски (издание английского текста относится к 1786 г.), которую Метьюрин хорошо знал, дважды упоминается «всеведущий пророк» Мухаммед (Магомет), находящийся на «седьмом небе» и через подвластных ему духов («гениев») управляющий судьбами правоверных – магометан. См.: Уолпол. Казот. Бекфорд. Фантастические повести. Л., 1967. С. 166, 218. Польская легенда о чернокнижнике Твардовском, который после смерти остается висеть в воздухе между небом и землей, как преступивший назначенные человеку границы, имеет аналогии в древнегреческих сказаниях об Иксионе (обреченном вечно кружиться в вихре, привязанным к колесу) или Тантале, который за желание испытать всеведение богов «носится в воздухе, имея над головой ежеминутно готовый обрушиться камень, находящийся, очевидно, между небом и землей» (Клингер В. Сказочные мотивы истории Геродота. Киев, 1903. С. 188). О могиле Магомета и о различных вариантах подобных легенд (один из них приводит аббат Прево: Oeuvres choisies do l’Abbé Prévost. T. 35. Amsterdam, 1784. P. 570–572) см.: Chauvin A. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétien de 1810 à 1885. Vol. XI, Mahomet. Liège, 1909; Daniel N. A. Islam and the West. The Making of an Image. Edinburgh, 1960. P. 329 («Vita Mahometi»). Возможно, впрочем, что Метьюрин произвольно истолковал то место 7-й суры Корана, где идет речь об Аль-арафе, области между раем и адом; об Аль-арафе говорится в XI главе «Мельмота Скитальца» (см. ниже, примеч. 9).

Глава VIII

1 Данное четверостишие не найдено ни в сочинениях драматурга Джорджа Колмена-старшего (George Colman, 1732–1794), ни в произведениях его сына, также драматурга, Джорджа Колмена-младшего (1762–1836) и, вероятно, является плодом собственного творчества Метьюрина.

2rictus sardonicus… – Латинское выражение «сардонический смех» (risus или rictus sardonicus) употреблялось в античном мире в глубокой древности; мы находим его уже у Гомера («Одиссея», XX, 302). Так назывался злобно-насмешливый, язвительный смех. Его вызывала ядовитая трава, от употребления которой люди умирали; при этом лица их искажались судорогами, похожими на смех (см.: