Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. С. 13–15).
3Султан в восточной сказке… – Источником приводимого ниже рассказа Метьюрину, очевидно, послужила статья Дж. Аддисона «О препровождении времени», опубликованная в журнале «Зритель» (1711. № 94). Рассуждая здесь об относительности понятия времени, Аддисон, между прочим, ссылается на широко известную на арабском Востоке легенду о так называемой ночной поездке Магомета (Мухаммеда) на седьмое небо. Самому пророку она показалась очень долгой, между тем совершилась она в короткое время, меньшее, чем потребовалось, чтобы вода вылилась из кувшина. Далее Аддисон цитирует повествование из восточных сказок о некоем египетском султане, выразившем сомнение в истинности легенды о «ночной поездке» Магомета; чтобы уверить его в этом, один из состоявших при нем мудрецов посоветовал ему опустить свою голову в водоем, находившийся в саду. Едва султан успел сделать это, как увидел себя на берегу моря, у подошвы горы. Оттуда султан добрался до города и долго жил в нем. После многих приключений он разбогател, женился на прекрасной девушке, имел от нее семерых сыновей и столько же дочерей, затем впал в нищету и скитался по улицам, прося подаяния. Однажды, совершая омовение, увидел себя стоящим подле водоема со всеми своими приближенными, на том же месте, где начались его странствования и приключения, пережитые как бы во сне.
4 …что оказывает в подобных случаях помощь. – В сноске к этим словам автор ссылается на известную в его время книгу Джона Мура (1729–1802), издавшего свои путевые очерки по континентальной Европе под заглавием «Взгляд на общество и нравы во Франции, Швейцарии и Германии» (John Moore «A View of Society and Manners in France, Switzerland and Germany in 1779», 1781); эта книга Мура, в которой Метьюрин почерпнул заинтересовавшее его свидетельство, была переведена на французский язык (Lettres d’un voyageur anglais. Lausanne, 1782; Voyage de John Moore en France, en Suisse et en Allemagne. P., 1809) и пользовалась популярностью.
5…где свершается черная месса… – См. выше, примеч. 7 к гл. VI.
1…Исав продал свое право первородства... – О Исаве и Иакове см. выше, примеч. 6 к главе «Рассказ испанца». В данном случае имеется в виду следующее место библейского текста: «…Иаков сказал (Исаву): …продай мне теперь же свое первородство [т. е. права старшего сына]. Исав сказал: вот я умираю; что мне в этом первородстве? Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы: и он ел, и пил, и встал, и пошел; и пренебрег Исав первородство» (Быт., 25: 31–34).
2…«животным, которые погибают»… – Пс., 48: 21.
3 …жестокостью своей смутила бы даже Фалариса. – Фаларис (VI в. до н. э.) – тиран в Агригенте, где он завладел властью хитростью после своего изгнания с острова Астипалеи (около Родоса). Фаларис был одним из первых тиранов, из-за которых этот титул властителя стал в истории позорным. Древние историки упрекали его в насилиях, страсти к убийствам и бесчеловечным наказаниям. Всеобщей известностью в Древнем мире пользовался рассказ о медном быке, в котором Фаларис приказывал сжигать людей (возможно, что это предание основано на свидетельствах о культе Молоха). Фаларис был убит в Агригенте во время всеобщего восстания, поднятого после его шестнадцатилетнего правления.
4 …Шарлевуа. История Парагвая. – Книгу французского иезуита Пьера Франсуа Ксавье де Шарлевуа (Pierre-François-Xavier de Charlevoix, 1682–1761) «История Парагвая» («Histoire de Paraguay», 1756. 3 vols.) Метьюрин читал в английском переводе, вышедшем в 1769 г. Шарлевуа родился во Франции, вступил в орден иезуитов в 1698 г., жил некоторое время во французских владениях в Канаде; ему принадлежат книги о миссионерской деятельности иезуитов в Канаде, Японии, Санто-Доминго. «История Парагвая» привлекла к себе внимание Вольтера и явилась источником нескольких глав (гл. XIV–XVI) его философской повести «Кандид», действие которых происходит в Парагвае. И здесь, и в своих полемических статьях Вольтер с негодованием описывает лицемерие иезуитов, создавших в Парагвае теократическое рабовладельческое государство.
5…в злобе и ненавидя друг друга… – Автор вкладывает в уста монаха сокращенную цитату из Послания к Титу апостола Павла (3: 3): «Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны… жили в злобе и зависти… были гнусны, ненавидели друг друга».
6«Оставь надежду навсегда!» – Цитата из «Божественной комедии» Данте («Ад», III, 9).
7 …госпожа Севинье признается… – Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (Marie de Rabutin-Chantal, Marquise de Sévigné, 1626–1696) – автор известных «Писем», первое издание которых вышло в свет после ее смерти в Голландии (La Haye, 1726). «Письма» представляют собой ценный источник для истории нравов светского общества и быта Франции во второй половине XVII в.; большинство их адресовано дочери Севинье, графине Гриньян.
8…от Зенона до Бургерсдиция. – Зенон (IV–III вв. до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей школы стоиков. Франко Петри Бургерсдейк (Franco Petri Burgersdijk, 1590–1635), или, согласно принятому в его время обычаю латинизировать фамилии, Бургерсдициус, – голландский ученый, занимавший кафедру логики в Лейденском университете. По заказу школьного управления голландских штатов Бургерсдициус написал учебник на латинском языке «Основания логики» («Institutiones Logicarum», 1626); книга выдержала несколько изданий, была переведена на голландский язык (1646) и еще в XVIII в. считалась одним из образцовых учебных пособий по этому предмету даже в английских университетах.
9 …величественно шествует по небу. – См. выше, примеч. 21 к гл. «Рассказ испанца».
1 Приведенные стихотворные строки заимствованы из ранней поэмы В. Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808, песнь II, строфа XXIII).
2 …на девятом валу… – В английском тексте – «десятом» (tenth wave). Периодически набегающая на берег во время прибоя наиболее сильная и высокая волна у некоторых народов считалась девятой (в связи с древним представлением о девяти как священном числе). Однако в Древнем Риме, а затем и в Италии такая волна считалась десятой, а не девятой. Это засвидетельствовано, в частности, Овидием, писавшим в своей элегии («Tristia», I, 2, 49–50):
Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно
Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет.
«Десятый вал» (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. Torino, 1966. T. IV. P. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Бёрк говорит о «победоносной десятой волне», А. Теннисон – о «девятой» (см.: Brewer Е. С. P. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было не «девятый», а «десятый вал». В его романе «Женщины, или За и против» (см. о нем в статье, с. 668–672) мы находим, например, следующие слова: «Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания».
3…Hector expectate venis? – Имеется в виду то место «Энеиды» Вергилия (II, 270–286), где приводятся слова Энея:
270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор.
.
Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла
Или фригийский огонь на суда данайские бросил!
.
…И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою
280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:
«Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!
Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?
Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили
Близких и столько трудов претерпели и люди, и город,
285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает
Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?»
4Панф, или Пант, – один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в «Илиаде». По «Энеиде» Пант (Panthus) – сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:
Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.
Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:
320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных
В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.
«Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?» —
Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:
«День последний пришел, неминуемый срок наступает
325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тевкров была, – но все жестокий Юпитер
Отдал врагам, – у греков в руках пылающий город!»
5Proximus ardet Ucalegon… – Вергилий, «Энеида», II, 311–312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон – один из троянских «старцев-советников», упоминаемый в «Илиаде» (III, 148). Уже в «Сатирах» Ювенала (III, 198–199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных Великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666–1709 / Ed. by R. A. Aubin. New Brunswick, 1943. P. 53, 322, 323; см. также выше, примеч. 79 к гл. III).