Мельмот Скиталец — страница 185 из 198

6…ядовитое дерево Упас… – Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала «London Magazine» за 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Poon) означает «дерево», Upas – «яд». Латинское название дерева – Upas Antiar toxicaria; Antiar – название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские – Antschar и русское – Анчар (см.: Городецкий С. Анчар. М., 1894. С. 6–7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, «древо смерти», упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме «Любовь растений» («The Love of the Plants», 1789; III, 238–240). О том же дереве, «пронизывающем отравой» и «плачущем лишь ядовитыми слезами», говорится также в трагедии С. Т. Кольриджа «Озорио» (I, 1, 23–24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771–1854) в своей поэме «Океан» («Ocean», 1805) называет «смертоносный Упас, демона среди деревьев». Отдел об «Упасе, или Дереве яда», есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза «История Явы» (см.: Raffles Т. S. The History of Java. L., 1817. Vol. I. P. 43–49), и в том же 1817 г. о «губящем все вокруг» Упасе Байрон говорит в четвертой песне «Чайльд Гарольда» (строфа 126), см.: Eimer М. Byron-miscellen. 2. Der Upasbaum // Englische Studien. 1912. Bd. 144, № 5. P. 475–476.

7«El diablo Predicador». – Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте Бермудеса (Luis de Belmonte Bermudez, ок. 1587 – ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.

8«плотская, чувственная, бесовская». – Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3: 15).

9наполовину из ave и credo… – Рассказчик намекает на молитву «Ave Maria» и первое слово «Символа веры».

10…он пал духом и не нагнал убийцу. – Речь идет о древнегреческом сказании о волшебнице Медее, дочери Айета, и ее возлюбленном Ясоне, достигшем Колхиды с аргонавтами в поисках золотого руна. Когда им удается похитить его и уплыть обратно, Айет посылает за ними погоню; Медея, взявшая с собой еще малолетнего брата Абсирта, убивает его, разрубает его тело и по кускам бросает в море, чтобы уйти от погони, пока Айет собирает останки сына.

Глава XI

1 Первый эпиграф взят из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. I, III, 3, 11), второй – из его же пьесы «Комедия ошибок» (V, 1, 90; эта цитата неточно воспроизводит шекспировский текст).

2ее никогда бы не свергли с престола. – Генриетта-Мария (1609–1669), с 1625 г. жена английского короля Карла I, казненного в 1649 г., была младшей дочерью французского короля Генриха IV, и потому ее называли в Англии Генриеттой Французской. Во время гражданской войны в Англии она дважды возвращалась во Францию, в 1642 и 1644 гг., затем снова вернулась в Англию после Реставрации, но пять лет спустя (1665), во время эпидемии чумы в Лондоне, покинула эту страну навсегда.

3единственная карета во всем Лондоне. – Как видно из примечания автора к этим словам, речь идет здесь, собственно, не о каретах вообще, но лишь о «каретах со стеклами» (glass-coach), о которых Метьюрин уже упомянул выше (см. примеч. 16 к гл. III); подобные кареты действительно появились в Лондоне в 1667 г. Об очерках Батлера см. выше, примеч. 24 к гл. I.

4…монарх, изображавший собою бога солнца… – Французский король Людовик XIV от придворных льстецов получил прозвание «король-солнце». Вольтер в своей книге «Век Людовика XIV» (1752, гл. XXV) утверждает, что мысль предложить в качестве эмблемы короля «солнце, льющее лучи на земной шар с девизом: „Я один стою многих“» (лат. Nec pluribus impar), пришла в голову некоему антикварию по имени Дуврие. «Это было в некотором роде подражанием испанской эмблеме, представленной Филиппу II», – сообщает Вольтер и пишет далее, что во Франции «этот девиз имел чрезвычайный успех. Герб короля, мебель, гобелены, скульптуры были им украшены». Вольтер вспоминает также о стихах поэта Исаака де Бенсерада для короля, изображавшего восходящее солнце в балете «Ночь», впервые представленном в театре «маленького Бурбона» («du petit Bourbon») 23 февраля 1653 г. (ср.: Dumas A. Louis XIV et son siècle. Bruxelles, 1845. T. IV. P. 22).

5…смерти герцогини Орлеанской… – Генриетта Английская (1644–1670), дочь английского короля Карла I и Генриетты-Марии Французской, родилась в Англии в разгар гражданской войны и в младенчестве была увезена матерью во Францию, где и получила свое воспитание. Вскоре после реставрации Стюартов во Франции (1661), когда ее родной брат был возведен на английский престол под именем Карла II, он задумал, в целях сближения с французской королевской семьей, выдать свою сестру замуж за младшего брата Людовика XIV, герцога Филиппа Орлеанского. Эта свадьба действительно состоялась в 1661 г.; брак этот, однако, не был счастливым. Герцог не скрывал равнодушия к своей молодой жене, которая платила ему тем же. В 1670 г. Людовик XIV направил герцогиню Орлеанскую в Лондон с тонкой дипломатической миссией: противодействовать намечавшемуся англо-голландскому сближению. Вскоре после возвращения во Францию она внезапно умерла. Эта неожиданная смерть породила упорно распространявшиеся слухи, что она была отравлена. Получившая широкую известность речь произнесена была на похоронах Генриетты знаменитым французским проповедником Жаком Бенинем Боссюэ (Jacques-Benigne Bossuet, 1627–1704), а не иезуитом Луи Бурдалу, которому ее приписывает Метьюрин.

6всеми осужденной гордости жены Якова II… – Речь идет о Марии Моденской (1658–1718), дочери герцога Моденского Альфонсо, вышедшей замуж в 1673 г. за английского короля Якова II; в Англии она была очень непопулярна, как ревностная католичка. Упоминаемый ниже отец ее, герцог Моденский, был по происхождению французским дворянином и до получения титула герцога именовался графом Мормуароном (Comte, Esprit de Raymond de Mormoiron, 1608–1672).

7…кардинал Ришелье... – Арман-Жан дю Плесси Ришелье (1585–1642) – кардинал (с 1622 г.), герцог-пэр (с 1631 г.). С 1624 г. Ришелье был первым министром французского короля Людовика XIII и фактическим правителем Франции. Анекдот об услужливости и находчивости Ришелье, приведенный в тексте, по словам самого Метьюрина, взят им («если я не ошибаюсь») из «Еврейского шпиона». Однако Метьюрин заблуждался. В действительности он взял этот анекдот из другой книги, озаглавленной (приводим в сокращении) «Письма Турецкого шпиона, жившего сорок пять лет в Париже: в которых дается отчет… о наиболее примечательных событиях… в Европе… между 1637 и 1682 гг.» («Letters, Writ by a Turkish Spy, Who Liv’d Five and Forthy Years… at Paris; Giving an Account… of the Most Remarkable Transactions of Europe… from 1637 to 1682»). Это восьмитомное издание, переведенное с французского В. Бредшо (W. Bradshaw), впервые вышло в Лондоне в 1687–1693 гг. и затем много раз переиздавалось: двадцать второе издание указанного перевода появилось в 1734 г., двадцать шестое – в 1770 г. Автором этой знаменитой книги, положившей начало новому жанру – сатирических псевдописем воображаемого иностранца, живущего за границей, и вызвавшей много подражаний (среди последних находятся «Персидские письма» Монтескье и «Гражданин мира» О. Голдсмита), был Джованни Паоло Марана, генуэзец, живший в Париже. Написанный им «Турецкий шпион» впервые появился в Париже в 1684 г. В книге помещены фиктивные письма воображаемого турецкого шпиона по имени Махмуд, посланного Оттоманской Портой для получения сведений о европейских государствах, придворных нравах и т. д. Цитированный Метьюрином анекдот находится в III томе «Турецкого шпиона» (письмо № 3).

8все инквизиторы мира – от Мадрида до Гоа. – Гоа – укрепленный приморский город на западном побережье Индии, на острове перед устьем р. Манданы. С 1510 г. Гоа и примыкающая к нему территория являлись центром португальских владений на Востоке. После того как в 1542 г. в Гоа высадился с корабля иезуит Франциск Ксавье (см. о нем выше, примеч. 20 к гл. «Рассказ испанца»), этот город надолго сделался центром всего римско-католического населения Индии; среди духовных властей в Гоа жил также инквизитор. С 1807 по 1815 г. Гоа находился в руках английской администрации, после чего снова был предоставлен португальцам. С декабря 1961 г. Гоа стал частью Индийского государства в качестве его союзной территории.

9по разделяющему две пропасти Аль-арафу… – Очевидно, имеется в виду упоминаемая в 7-й суре Корана область («преграда») между раем и адом – Al-araf, нечто вроде «чистилища», см.: Коран / Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. М., 1963. С. 125–126, где указана и литература вопроса.

10…ни одной из жертв аутодафе… – Аутодафе (португальск. auto da fe – «дело веры»; ныне употребляется в смысле «сожжение») – название церковной церемонии, торжественно совершавшейся инквизиционным трибуналом. Начиналась эта церемония в церкви, где секретарь инквизиционного суда оглашал протокол судебного дела и обвинительный приговор осужденным в их присутствии. Приговоры были двух родов: 1) для «примиренных» с церковью назначались различные наказания – епитимии, штрафы, заключения в тюрьмах и монастырях; 2) для «нераскаянных» – передача осужденных в руки светских властей для торжественного публичного сожжения; последние также разделялись на несколько видов (см. о них в кн.: