черный». На другой картинке того же VI тома «Индийских древностей» изображен вещественный символ триединства Шивы в виде трезубца, венчающего храмы, «впоследствии присвоенного греками для Нептуна». В объяснениях к «Проклятию Кехамы» Саути отмечает, что в его поэме Шива (Seeva) представлен как верховный бог (supreme among the Gods) и что в источниках, которыми он пользовался, это имя транскрибируется на всевозможные лады: «Seeva, Seeb, Sieven, Chiva – у французов, Xiva – у португальцев».
3Смотри «Индийские древности» Мориса. – Имеется в виду большой труд английского историка и поэта Томаса Мориса (Thomas Maurice, 1754–1824). К созданию этого труда Морис приступил в 1780-х годах, а окончил после назначения своего библиотекарем Британского музея (1799); в ближайшие за этим годы этот труд вышел в свет в 7 томах под общим заглавием «Индийские древности» («Indian Antiquities», 1800–1806); из длинного подзаголовка явствует, что этот труд посвящен религии, праву, государственным учреждениям и литературам Индии в сопоставлении с соответствующими областями культуры Персии, Египта и Греции.
4 …поклонение Джаггернауту. – Джаггернаут (Jaggernaut, Juggennath) – европейское искажение имени верховного индуистского божества, «мировладыки» Джаганнатха (Jagan-nâtha), одного из воплощений Вишну. Самое прославленное место поклонения Джаггернауту – около г. Пури в Ориссе, где находится посвященный ему храм, а на «поле Джаггернаута» еще около пятидесяти храмов, между которыми происходят торжественные процессии с колесницей, на которой находится огромное изображение Джаггернаута; эти праздники привлекают к себе от 100 до 150 тысяч богомольцев и отмечаются много раз в году.
5 …воплощением самого Вишну… – По словам Мориса (Vol. V. Р. 73) и Р. Саути, Вишну (Veeshnu) – один из главных богов индуистской «триады» (Брама – создатель, Вишну – охранитель, Шива – разрушитель).
6...кровавых обрядов Шивы и Хари… – Хари (Haree), по словам Мориса, – «одно из имен Вишну» (Vol. V. Р. 117–118), т. е., по-видимому, имя Хари (как и имя Шивы) принадлежало сначала другому, более древнему божеству, которое впоследствии было отождествлено с Вишну. Морис указывает также, что скульптурное изображение Хари находится в священных пещерах Сальсетты и Элефанты (см. ниже, примеч. 17); это фигура «гигантской величины, лежащая на свернувшейся кольцом змее. Головы змеи многочисленны; скульптор придумал накрыть спящего бога своего рода балдахином; из каждого змеиного рта высовывается раздвоенный язык, как бы надменно грозящий смертью всякому, кто решится потревожить бога».
7 …давали обеты Камдео… – Называя «Камдео» (Camdeo, Kama-deva?) в примечании Купидоном индийской мифологии, Метьюрин основывается на свидетельстве Мориса (Vol. II. Р. 93), который, однако, утверждает, что «в образе Кама (Cama) индусы имеют своего Купидона – бога любви, с его луком и цветущими стрелами»; ниже Метьюрин, говоря о Кришну – «индийском Аполлоне», также заимствует это отождествление из труда Мориса (Vol. V. P. 159), в свою очередь ссылающегося на «Индийские праздники» Холлуэлла (Hollwell).
8 …пока… они не сойдут с ума… – Все перечисленные здесь самоистязания почитателей Шивы и Хари описаны у Мориса (Vol. V. P. 314–317); частично они изображены также на последней гравированной картинке, приложенной к V тому «Индийских древностей»: «Индусы в различных позах при жертвенных самоистязаниях под кронами могучих индийских баньяновых деревьев» («Hindoos of various attitudes of Penance under the great Banian tree of India»).
9 …храмов священного города Бенареса… – Бенарес – главный город Бенгалии (Индия); с давних пор является средоточием религиозной жизни Индии и имеет множество индуистских храмов.
10 …превосходство свое над царем Соломоном... – Автор намекает на известные слова о полевых лилиях в Евангелии от Матфея (6: 28–29): «Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».
11…звуков и сладостных напевов… – Скрытая цитата из драмы Шекспира «Буря» (III, 2, 147–148). Она может служить свидетельством того, что, описывая свой воображаемый остров в Бенгальском заливе, Метьюрин вдохновлялся представлениями о волшебном острове Просперо, которые внушила ему указанная драма Шекспира. Калибан в «Буре» говорит об этом острове слова, которые, вероятно, были в памяти Метьюрина:
Ты не пугайся: остров полон звуков, —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся,
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
12…как будто он пария… – Пария – лицо из низшей касты индийцев («неприкасаемых»), лишенных социальных и религиозных прав (в переносном смысле – отверженный, бесправный человек).
13 …самого Брамы… – Брама – один из верховных богов индуистской «триады». См. выше, примеч. 2.
14 …глаза ее блестят… сквозь сетку пурдаха у набаба… – Метьюрин приводит местное название вышитой занавески (purdah), а утвердившееся впоследствии в европейских языках название «набоб» (Nabob) приводит в форме Nawaub, близкой к арабскому nuvvab, – это титул крупных мусульманских аристократов в Индии.
15 …выше черной пагоды Джаггернаута… – См. выше, примеч. 4.
16 …затмевает трезубец храма Махадевы… – Махадева – одно из воплощений Шивы. К VI тому «Индийских древностей» Мориса приложена гравированная картинка, изображающая «древнейшие пагоды Деогура», на которой изображены три пагоды с пирамидальными крышами, увенчанными трезубцами. По объяснению Мориса, трезубцы служат символами триединства Шивы и впоследствии «были присвоены греками для Нептуна».
17 …храм этот напоминал тот, что на острове Элефанте. – Элефанта – остров в Бомбейском заливе Индийского океана, в 9 км от Бомбея; индусы называют его Гарипур (Gharipur), португальцы же дали ему имя Элефанта, так как они увидели неподалеку от места первой своей высадки на этом острове огромную каменную скульптуру слона. Знаменитыми стали пещеры или, вернее, подземные храмы, в которых находится множество скульптур и барельефов, являющихся предметами религиозного поклонения индуистов; эти древние скульптуры относятся к V или VI в. до н. э.; описание их дает в своей книге Морис.
1 Джозеф Стратт (Joseph Strutt, 1749–1802) – английский литератор, историк, художник-гравер, собиратель древностей, автор ряда исторических трудов, главным образом по бытовой истории Англии; среди них были особенно известны: «Одежды и обычаи английского народа» («Dresses and Habits of the English People», 1796–1799), «Физические упражнения и игры английского народа» («Sports and Pastimes of the People of England», 1801). Среди рукописей Стратта, оставшихся после его смерти, найден был неоконченный роман, озаглавленный «Куинху-холл» («Queenhoo-Hall»); он был окончен Вальтером Скоттом и издан им в 1808 г.; из этой книги Метьюрин и заимствовал цитату для эпиграфа к данной главе.
2…могучих баньяновых деревьев… – Баньян (лат. Ficus bengalensis) – название огромных деревьев, растущих в Индии, широко раскидывающих свои кроны с густой листвой, сквозь которую плохо проникает дневной свет.
3 …низкими… селямами… – Селямы – почтительные поклоны, восточное приветствие.
4 …бесстрашный лев «склоняется перед целомудрием и девической гордостью». – Цитата заимствована из драматической хроники Шекспира «Король Иоанн» (I, 1, 267–268).
1 Следует предположить, что цитированная строка взята из известной трагедии Метастазио (Пьетро Антонио Доменико Бонавентура Трапасси, известный под псевдонимом Metastasio, 1698–1782) «Покинутая Дидона» («Didone Abbandonata»), впервые представленной в Неаполе в 1724 г. и обошедшей затем многие сцены Италии и других стран. Сюжет трагедии – о карфагенской царице Дидоне, покинутой Энеем (из поэмы Вергилия «Энеида», кн. IV, см. ниже, примеч. 23 к гл. XXX), – Метастазио внушила знаменитая певица Бугарелли (по прозванию Romanina), ставшая первой исполнительницей роли Дидоны в его пьесе. Музыку к этой трагедии написали более сорока композиторов; Метьюрин, по-видимому, цитирует одну из арий «Дидоны», так как приведенная им в качестве эпиграфа итальянская строка не имеет дословного соответствия в литературном тексте «Покинутой Дидоны»; скорее всего, это музыкальная ария Дидоны («Perduta ogni speranza…») в 14-й сцене III действия. Метьюрин, вероятно, знал также пьесу К. Марло и Т. Нэша «Трагедия Дидоны» (опубл. в 1594) и либретто Н. Тейта «Дидона и Эней» (1695) для оперы композитора Г. Перселла.
2Вид ее «пробудил в нем заглохшую волю». – Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (III, 4).
3…узелки на ваших разукрашенных вершинах! – Речь идет об архитектурных украшениях на крышах индийских храмов, известных Метьюрину по гравированным картинкам, приложенным к труду Т. Мориса «Индийские древности» (см. выше, примеч. 3 к гл. «Повесть об индийских островитянах»).
4Типпо Саиб… – Имеется в виду майсурский султан Типпо Саиб (Tippo Sahib, 1753–1799; у Метьюрина: Tippoo Saib), сын Хайдера Али, в 1759 г. основавшего новый магометанский султанат в Майсуре, в центральной части Индии. Типпо Саиб, провозглашенный султаном (1782) после смерти своего отца, значительно расширил пределы этого султаната; жизнь его прошла в войне с англичанами, имевшей лишь короткие передышки; мирный договор с англичанами заключен был им в 1784 г., но военные действия возобновились, когда английские войска вошли на территорию Майсура (1790). Два года спустя Типпо Саиб потерял половину своей территории после битвы при Серингапатаме; убит 4 мая 1799 г.