Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переизд. в 1694) французского монаха ордена кармелитов и поэта Пьера де Сен-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сен-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г.). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.
2Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. – Речь идет о звуковом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «эйч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).
3…мантильи… – В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.
1 Эпиграф представляет собою строчки 5–8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852), входящего в VI серию «Ирландских мелодий» (1815): «Come, rest in this bosom, my own stricken dear!»
2 …настоящие гранды. – Исп. grande – человек знатного происхождения.
3 …«дитя веселое стихий»… – Неточная цитата из стихотворной «маски» Мильтона «Комус» («Comus», 1634, опубл. 1637; I, 299).
4 …это время сьесты… – siesta – послеобеденный отдых (ит.).
5 …лепестки царицы ночи. – Растение семейства кактусовых (лат. Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки; имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.
6…µαϰαρων Αυραι περιπνεουσιν. – Цитата заимствована из второй «Олимпийской оды» (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522–442 до н. э.).
7 …житие польского святого… – Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456–1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668. Т. I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.
8 Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата приведена в гл. «Рассказ испанца» (см. примеч. 22).
9…этой посылки сорита. – Соритом в логике называется «вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются» (подробнее см.: Кондаков Н. И. Логический словарь. М., 1971. С. 491).
10 …eorum ne viderent… – Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12: 40).
11Инквизиция в Гоа… – См. выше, примеч. 8 к гл. XI.
12…mollia tempora fandi… – Цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 293).
13 …toujours perdrix. – По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки в любовных связях король велел подавать исповеднику только жареную куропатку (The Oxford Dictionary of Quotations, 2nd ed. 1959. P. 12. № 20).
14…поистине я могу сказать: «ревность по доме твоем снедает меня». – Цитата из Псалтыри (68: 10).
15 …словно изображая собою Сикста… – См. выше, примеч. 15 к гл. «Рассказ испанца».
16 …«новым небом и новой землей»... – Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (21: 1). Полный текст: «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет».
17 …«тот, кто всего нужней». – Сокращенная строка из трагедии Шекспира «Ричард III» (I, 2, 256).
18 …что Деянира послала своему мужу… – По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он надел тунику на себя; мучимый ужасной болью и доведенный до бешенства, Геракл соорудил костер, взошел на него и погиб в огне.
19Скорее всего, «Ромео и Джульетты». – Речь, несомненно, идет о «Ромео и Джульетте» Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143–148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренно ты любишь
И думаешь о браке – завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, —
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной…
20 …Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны… Аларихи… – Мельмот перечисляет здесь в беспорядке знаменитых властителей Древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; Птолемеи – династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру – в 323–282 гг. до н. э., его сыну – Птолемею Филадельфу – в 285–247 гг. до н. э., Птолемею Епифану – в 203–181 гг. до н. э., и т. д.); «властителями Севера», вероятно по ошибке, названы Один – верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406–453), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный «бичом Божьим», за ними следует Аларих (ум. 410) – король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди «восточных государей… своих времен» Мельмот называет царя Немврода – основателя Вавилонской империи, Валтасара – последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна – полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э.
21 …победы гром и яростные крики. – Измененная цитата из Книги Иова (39: 25).
22…владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной… – Несомненно, имеются в виду римские папы с их головными уборами – трехъярусными тиарами. Мильтон в сонете XVIII на этом же основании называет папу «тройным тираном» («the triple tyrant»), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. примеч. 12 к гл. XXX), – «На пятое ноября» (ст. 55) называет «Tricoronifer» («несущий (на голове) три короны»).
23…о музыке небесных сфер! – По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку.
24…освещать собой сады Нерона в Риме. – Тиберий Клавдий Нерон – римский император (37–68). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих «Анналах» о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. «Их умерщвление сопровождалось издевательствами, – пишет Тацит, – ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады» (Корнелий Тацит. Сочинения. Л., 1969. Т. I. С. 298).
25…начиная с Иувала с его первыми опытами… – В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях «Мельмота Скитальца» вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Caïn), тогда как в Книге Бытия (гл. IV, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина – Еноха он назван Иувал-Каин (Jubal-Caïn): «…он был отец всех, играющих на гуслях и свирели»; тот же источник называет Тувал-Каина первым «ковачом орудий из меди и железа» (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя – Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным.
26Люлли – знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean-Baptiste Lully, 1633–1687). Что касается легенды о его смерти, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта.
27 …самого верного ученика Демокрита... – Демокрит – древнегреческий философ-материалист (471–361 до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу – «пессимисту» Гераклиту. Представление о «смеющемся Демокрите» сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия.
28…смех – это безумие. – Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2: 2).
29…какая ряса надета на монахе в минуту смерти.