у любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, – не то тебе придется иметь дело со мной!“ И, перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал».
4…«Minima est pars sui». – Очевидно, переделка стиха из «Энеиды» (II, 6), взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, примеч. 1 к гл. XXVII).
5 …потомком самого Кампеадора… – Имеется в виду Сид – герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, примеч. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид – Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание Кампеадор, что значит «Ратоборец».
6 …Гонсало из Кордовы. – Имеется в виду знаменитый испанский полководец Гонсало Фернандес де Кордова (Gonzalo Fernandez de Cordova, 1453–1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове.
7 …в глубоком мраке поется miserere... – Католическая молитва на слова 56-го псалма («Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea», т. е. «Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя»).
8…веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи… – Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).
9 …кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других… – О Плинии см. выше, примеч. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах «Онейрокритика», имевшего целью подтвердить фактами пророчественное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.
10…«Apparebat eidolon senex… confectus»… – Та же цитата из «Писем» Плиния, но в усеченном виде, уже была приведена в эпиграфе к гл. III (см. примеч. 1).
1 Второстепенная пьеса «Остроумие во всеоружии» («Wit at Several Weapons») начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Фрэнсис Бомонт (1585–1615) и Джон Флетчер (1576–1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.
2…на что он намекает. – Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, – это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2: 19), где говорится: «…и бесы веруют и трепещут». См. также статью, с. 687.
1 Цитата из «Илиады» (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.
2 …упоенный всем, чем он владеет… – Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блэра (Robert Blair, 1699–1746) «Могила» («The Grave», 1743, ст. 350–351).
3…он, подобно Дон Кихоту, воображал… – Вероятно, автор имел в виду XVI главу первой части «Дон Кихота» Сервантеса, озаглавленную «О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок».
1 Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Песнь о Старом Моряке» («The Rhyme of the Ancient Mariner»), впервые напечатанной в 1798 г. в сборнике Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады», а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54–58.
Повесть о семье Гусмана
1…были похожи на двух юных Геб… – По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.
2…Тенирс и Вауэрман… – Давид Тенирс Младший (David Teniers, 1610–1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), – фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены; или его отец, Давид Тенирс Старший (1582–1649) – один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипа Вауэрман (Philips Wouverman, 1619–1668) – голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.
3…«как тень от высокой скалы в земле жаждущей»... – Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32: 1–2), где говорится: «…и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей».
4 …блаженства вечного. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам апостола Павла (4: 17–18): «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно».
1 Вергилий, «Энеида», II, 5–6.
2 …истых идальго. – Словом «идальго» в Испании называли всякого потомственного дворянина независимо от его общественного положения.
3…сердца сокрушенного и смиренного Он не презрит. – Неточная передача псалма 50: 19.
4Quid multis morer? – Цитата из комедии римского драматурга Публия Теренция Афра (Publius Terentius Afer, 195–159 до н. э.) «Девушка с Андроса» («Andria», I, 1, 114).
5…δαϰρουεν γελασασα… — Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде» (VI, 484):
482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает
Милого сына; дитя к благовонному лону прижала
Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,
Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей…
1 Слова Горацио в трагедии Шекспира «Гамлет» (I, 2, 206–208).
2…возвысил голос свой и заплакал. – Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Быт., 19: 11).
3…фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу… – Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. «Рассказ испанца», изображая сцену, достойную его кисти (см. примеч. 17 к этой главе и примеч. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, примеч. 17 к гл. XI).
4 …картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кусок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке… – По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе де Риберы (José de Ribera, 1591–1652), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившемся под испанским владычеством). Картина Риберы «Мученичество св. Варфоломея» имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины «Мученичество св. Лаврентия», то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло.
5 …бледный, как вдова Сенеки… – Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. от вскрытия артерий и потери крови. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет.
6 …казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. – Рембрандт Харменс ван Рейн (Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 1606–1669) – выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени.
7Тем временем явился алькальд… – В английском тексте «Мельмота» во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: «алькайд» – начальник тюрьмы, «алькальд» – судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте «Мельмота» заключение.
1 Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. 459 до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI («Anacreontea», XXIX, 1–4). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем: