8…необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско… – Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527–1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: Smith С. F. John Dee. 1527–1608. L., 1909. P. 176–178); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 1570–1651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. «Альбертом Аляско» Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).
1 Гораций, «Сатиры», I, VIII, 17–20. Перевод М. Дмитриева.
2 …легенда о Сиде… – См. выше, примеч. 7 к гл. III и примеч. 5 к гл. XXIII.
3«Песнь о Роланде» – героическое сказание французского эпоса Раннего Средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная – оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.
4 …в городе Бенаресе. – См. о нем выше, примеч. 9 к гл. «Повесть об индийских островитянах».
5 …sacravienses… – Так назывались обеспеченные жители улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra.
1 Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура «Кольцо» («The Ring»), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томас Литтл.
2 …бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса… – Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, – «Путешествие по Испании» («Travels through Spain, with a View to Illustrate the Natural History and Physical Geography of That Kingdom, in a Series of Letters… etc». L., 1780) Джона Толбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740–1805); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В «Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии» Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод (Лейпциг, 1782). Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы и снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: «Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте» (см.: Foulché-Delbosc R. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. P., 1896. P. 127–128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от «чаколи» в провинции Бискайя до «матаро» в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит «фонкарраль» (Fonkarral) – «легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида», – объясняет здесь Дж. Диллон; о «вальдепеньясе» (Val de Peñas) он замечает здесь же: «Отличное легкое красное вино приятного вкуса». В этом же перечне названа и «малага» – вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы («бокал малаги»).
3 …послать в Ильдефонсо… – Сведения о фабрике стеклянных изделий в Сан-Идельфонсо в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности – королевского замка и сада – находятся в 8-м и 10-м письмах того же «Путешествия» Дж. Диллона (см. выше, примеч. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V.
4…от Дана до Вирсавии… – Суд., 20: 1. Дан – город на севере Палестины, Вирсавия – город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: Солярский П. Указ. соч. Т. I. С. 328, 465); следовательно, это выражение означает «от края и до края».
5Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. – Цитата из Книги пророка Исайи (21: 11–12). Сеир – горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (см.: Солярский П. Указ. соч. СПб., 1883. Т. III. С. 507–509).
1 Эпиграф заимствован из пьесы Джона Драйдена «Король Артур» («King Arthur», 1691, III, 2).
2…прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в «Арабских сказках». – Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием «Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений» («Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments… newly translated from the original Arabic in to French by Dom Chavis… and M. Casotte… and transl. from the French into English by Robert Heron. Edinburgh; L., 1792, 4 vols.; другое издание – L., 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200–221). Французский оригинал напечатан ранее в серии «Cabinet des Fées», 1788, vol. XXVIII (см.: Chauvin V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV. Liège; Leipzig, 1900. P. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника – поэмы Саути «Талаба-разрушитель», которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Conant M. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 41–42, 252, 263.
1 Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цит. в переводе С. В. Шервинского.
2 …если уж Далила попала к нам в руки... – Далила (Далида) – красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16: 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.
1 Стихотворные строки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» («Caractacus», 1759). Карактак, или Карадок (Caradoc), – король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.
2 …они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… – Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):
320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибия и с ним Эвриата,
Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный:
«Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида,
За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте».
………
327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;
И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,
Там обретают его, пред кущей своею сидящим
330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.
Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке
Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая…
1 Стихотворные строки заимствованы из баллады Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно ст. 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149.
2 …серьезное намерение… – Шекспир, «Отелло» (I, 3).
3Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… – Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34: 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27: 1): «Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.
4…как сложилась судьба Дон Жуана… – Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на вашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы, итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку – пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи: Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тизифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burledor de Sevilla у Convidado di Piedra») – первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника – появилась в 1625 г. (см.: