Примечания
1
В издании два вида примечаний: авторские и от составителя. Примечания от составителя обозначены «неактивными» цифрами и собраны в конце книги – в разделе «Примечания от составителя».
2
На свой страх и риск (лат.).
3
Плакальщиц (лат.).
4
Год (лат.).
5
Лицо [умирающего], описанное Гиппократом (лат.).
6
Появлялся призрак старика (лат.).
7
Доведенных до предела (фр.).
8
Горе побежденным (лат.).
9
Омерзительные глаза (лат.).
10
Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны15 и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. (Примеч. автора.)
11
Силой и оружием (лат.).
12
Смотри Поупа (взято из Донна):
Свое «Исусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите27.
(Примеч. автора.)
13
Смотри «Старый холостяк»28, где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Примеч. автора.)
14
Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage à la Mode» [ «Брак по моде» (фр.)] Драйдена31. (Примеч. автора.)
15
Смотри «Оруноко» Саутерна35; я имею в виду комические сцены. (Примеч. автора.)
16
Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Примеч. автора.)
17
Смотри письма Леблана. (Примеч. автора.)
18
Смотри «Историю сцены» Беттертона. (Примеч. автора.)
19
Ларошфуко. (Примеч. автора.)
20
Государственный переворот (фр.).
21
В полном облачении (лат.).
22
Смотри «Щеголь с Колмен-стрит». (Примеч. автора.)
23
Случай, рассказанный мне человеком, который, оказавшись в подобном положении, едва не покончил с собой, лишь бы избавиться от того, что он называл нестерпимой пыткой головокружения. (Примеч. автора.)
24
Изменив то, что требует изменения (лат.).
25
Огонь для сигар и ледяная вода для питья. Крик, который часто можно услышать в Мадриде. (Примеч. автора.)
26
Да будет воля Твоя (лат.).
27
Смотри Баффа10. Нарочитый анахронизм. (Примеч. автора.)
28
Спектакле (фр.).
29
Пьянство (лат.).
30
Отойди, Сатана, прочь от меня, Сатана (лат.).
31
Смотри «Жюльен Дельмур»19 госпожи Жанлис. (Примеч. автора.)
32
Спасайся кто может (фр.).
33
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
34
[Настроенными] на духовный лад (лат.).
35
Души, тени умерших никак не дают подойти мне (греч.).
36
По одному суди обо всех (лат.).
37
Отыди, Сатана (лат.).
38
Достоверность этого рассказа подтверждается «Священной историей» Мосхейма6. Я опускаю некоторые упоминаемые там обстоятельства, слишком ужасные для современного читателя. (Примеч. автора.)
39
В словах этих нет ни малейшего преувеличения. В видениях, навеянных колдовскою силой или обманом, злой дух в насмешку (над верующими) служит свою мессу, и у Бомонта и Флетчера есть упоминание о «завываниях черного дьявола», иначе говоря, о сатанинской мессе. (Примеч. автора.)
40
Мы не рискуем высказывать догадки по поводу тех ужасов, которые были произнесены шепотом, но каждый, кто знаком с историей церкви, знает, что в Германии Тетцель8 предлагал отпущение грехов даже в тех случаях, когда грешник обвинялся в немыслимом преступлении – в том, что он учинил насилие над Божьей Матерью. (Примеч. автора.)
41
Заклинаю тебя, нечистая сила! (лат.)
42
Рассказать о сокрытом в глубинах земных и во мраке (лат.).
43
Нечто среднее между хвастуном и гулякой. (Примеч. автора.)
44
Прелести (фр.).
45
Сардонический смех (лат.).
46
Смотри «Взгляд на Францию и Италию» Мура. (Примеч. автора.)
47
Факт, свидетелем которому я был сам. (Примеч. автора.)
48
Смотри «Историю Парагвая»4 Шарлевуа. (Примеч. автора.)
49
Точно установленный факт. (Примеч. автора.)
50
…Изменился в лице ты!
Так откуда же ты, Гектор наш долгожданный? (лат.)
51
Убегай! (лат.)
52
День последний пришел, неминуемый срок наступает (лат.).
53
Пронзительным голосом (лат.).
54
Укалегона дом в огне (лат.).
55
«Дьявол-проповедник» (исп.).
56
Я где-то читал об этом, но сам этому не верю. Упоминание о каретах есть у Бомонта и Флетчера, а Батлер в своих «Посмертных сочинениях» говорит даже о «каретах со стеклами». (Примеч. автора.)
57
Случай этот рассказан, если не ошибаюсь, в «Еврейском шпионе». (Примеч. автора.)
58
Добродушием (фр.).
59
Пламя, обращенное вниз (исп.).
60
Сжальтесь [над нами] во имя любви к Богу (исп.).
61
Страсть покойного испанского короля к охоте была хорошо известна18. (Примеч. автора.)
62
Молитесь за упокой души (лат.).
63
Я поклялся только на языке, душа моя ни в чем не клялась (лат.).
64
Quilibet postea paterfamilias, cum gallo prae manibus, in medium primus prodit…
‹…›
Deinde expiationem aggreditur et capiti suo ter gallum allidit singulosque ictus his vocibus prosequitur. Hic Gallus sit permutio pro me et cetera.
‹…›
Gallo deinde imponens manus, cum statim mactat, et cetera.
[Затем среди нас появился отец семейства, держа в руке петуха… Потом он принялся совершать обряд искупления и трижды ударил петуха о свою голову, приговаривая при этом следующие слова: «Пусть петух этот будет наместо меня» и т. п… После чего, наложив на петуха руки, он тут же принес его в жертву и т. п.] (лат.). – Смотри цитату из Буксторфа в книге д-ра Меджи4 (епископа Рафосского) об искуплении. Камберленд в своем «Наблюдателе», если не ошибаюсь, относит этот обряд к празднику Пасхи. Столь же вероятно, что его могли совершать и в День искупления. (Примеч. автора.)
65
Евреи веруют в двух мессий – в страдающего и торжествующего, дабы примирить пророчества с их собственными чаяниями. (Примеч. автора.)
66
[Он] тут же убил петуха (лат.).
67
Эти необыкновенные похороны имели место после ужасного пожара 1816 г. в Дублине, во время которого в одном из домов на Стивенс-Грин погибло шестнадцать человек. Пишущий эти строки в течение полутора часов сам слышал крики этих страдальцев, спасти которых оказалось невозможным. (Примеч. автора.)
68
Сии победиши (др. – греч.).
69
Такой случай произошел в Ирландии в 1797 г., когда был убит несчастный д-р Гамильтон9. Офицер спросил, что это за куча грязи валяется под копытами его коня, и ему ответили: «Это тот, за кем вы приехали». (Примеч. автора.)
70
Когда в Дублине в 1803 г. вспыхнуло восстание Эммета11 (рассказ о событии, которое легло в основу приведенного мною здесь описания, я слышал из уст очевидца), лорда Килуордена, проезжавшего в это время по Томас-стрит, вытащили из кареты и зверски убили12. В тело его вонзали клинок за клинком, пока его не пригвоздили к двери и он не стал взывать к убийцам, моля их «избавить его от мук». В эту минуту сапожник, живший на чердаке дома напротив, услыхав страшные крики, кинулся к окну. Жена пыталась оттащить его, но он, задыхаясь от ужаса, продолжал стоять и смотреть. Он видел, как жертве был нанесен последний удар, он слышал ее последний стон и крик несчастного: «Избавьте меня от мук», в то время как более полусотни клинков вонзались в его тело. Сапожник стоял как прикованный и не мог оторваться от окна. Когда же его наконец оттащили, то оказалось, что он помешался. (Примеч. автора.)
71
Хладнокровием (фр.).
72
Чего же бояться гнева богов тому, кто заслужил их расположение (лат.).
73
Недопущение [внутрь наружного] воздуха способствует долголетию (лат.).
74
Каждый, кто путешествовал по странам Востока, видел эти надписи, в которых обычно рассказывается о каких-либо примечательных событиях. Помнится, что об обстоятельстве, о котором я упомянул перед этим, идет речь в заметках д-ра Кока по поводу Книги Исхода7. Утверждают, что на одной из скал близ Чермного моря некогда было начертано: «Израильтяне перешли это море». (Примеч. автора.)
75
Смотри «Индийские древности» Мориса3. (Примеч. автора.)
76
Купидону в индийской мифологии. (Примеч. автора.)
77
Индийского Аполлона. (Примеч. автора.)
78
Занавеска, позади которой скрываются женщины. (Примеч. автора.)
79
Оттого что в гнездах клеста часто находят светляков, индийцы решили, что птица эта старается осветить ими свое гнездо. Скорее же всего, она ловит их, чтобы кормить ими своих птенцов. (Примеч. автора.)
80
Больше нет у меня сладостной надежды (ит.).
81
Речь идет о зданиях. (Примеч. автора.)
82
Типпо Саиб4 хотел в своих владениях заменить индуистскую религию мусульманской. Событие, о котором идет речь, хоть в действительности оно и произошло задолго до этого, является тем не менее вполне вероятным. (Примеч. автора.)
83
Одиннадцать тысяч (лат.).
84
Надеюсь, мне простят нелепость этой цитаты за ее красоту. Взята она из произведения мисс Джоанны Бейли, лучшего драматурга нашего времени. (Примеч. автора.)
85
Так как критики мои, прибегнув к столь же ложному, сколь и неправомерному приему, самые дурные чувства моих самых дурных героев6 (начиная от бреда Бертрама и кончая кощунственными речами Кардонно) умудрились приписать мне самому, мне приходится сейчас злоупотребить терпением читателя и решительно заявить, что чувства, которыми я наделяю чужестранца, в корне противоположны моим собственным и что я нарочно вложил их в уста того, кто послан выполнить волю врага рода человеческого. (Примеч. автора.)
86
Во время войн Лиги7 именно это отличало католиков от протестантов. (Примеч. автора.)
87
Католики. (Примеч. автора.)
88
Протестанты. (Примеч. автора.)
89
Диссиденты9. (Примеч. автора.)
90
Я так несчастен, что меня страшит все: рокот моря, нависшие над ним скалы, пустынность этих мест, святость Аполлона (лат.).
91
Горе побежденным (лат.).
92
Что мир наш день за днем приносит смертным?
Эхо: Ветры.
С чем должен сладить я в себе, что побороть?
Эхо: Плоть.
Кто причинил все зло, что я терплю без меры?
Эхо: Венера.
Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?
Эхо: Уйти подальше (фр.).
93
Легкие ветерки обвевают остров блаженных (др. – греч.).
94
Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался чувств, когда в его присутствии произносилось какое-нибудь непристойное слово, – и это будучи еще грудным младенцем! (Примеч. автора.)
95
Мир вам (лат.).
96
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
97
Жидкое золото (лат.).
98
Он ослепил их, да не видят (лат.).
99
Время, удобное для разговора (лат.).
100
Всегда куропатка (фр.).
101
Скорее всего, «Ромео и Джульетты»19. (Примеч. автора.)
102
Да здравствуют пустяки! (фр.)
103
Море бесплодное (лат.).
104
Что есть между тобой и мной (др. – греч.).
105
Из пастей дракона, из глубин (лат.).
106
Человека-рыбу (исп.).
107
Многословное и длинное послание (лат.).
108
Мала ее доля (лат.).
109
Чернила (лат.).
110
Сжалься (лат.).
111
Появлялся призрак – то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).
112
На ходу (лат.).
113
Отвечай на мой аргумент: имя есть имя – поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой аргумент (лат.).
114
Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. (Примеч. автора.)
115
Души, призраки умерших, не подходите ко мне (др. – греч.).
116
Капельмейстера (ит.).
117
…тягчайшие бедствия видел,
Да и многие пережил сам (лат.).
118
Доверительно (фр.).
119
Под шахом (фр.).
120
К чему промедление? (лат.)
121
Улыбаясь сквозь слезы (др. – греч.).
122
Силу бессилия (лат.).
123
Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад. (Примеч. автора.)
124
В этом мире тяжка любовь,
И тоска томит без любви;
Но всего тяжелее в нем
Любви пережить утрату (др. – греч.).
125
Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. (Примеч. автора.)
126
Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. (Примеч. автора.)
127
В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время – главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. (Примеч. автора.)
128
Смотри комедию Уичерли, озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. (Примеч. автора.)
129
Тейлор. Книга мучеников. (Примеч. автора.)
130
И многих других (лат.).
131
На пятое ноября (лат.).
132
Я исполнил свой долг (фр.).
133
Веселый нрав (фр.).
134
Высокомерием (фр.).
135
«Бич актеров» (лат.).
136
Анахронизм, но это не важно. (Примеч. автора.)
137
Непереносимой жизни (др. – греч.).
138
В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы канарский танец47. А в «Собрании исторических бумаг»48 Рашуорта, если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты49. (Примеч. автора.)
139
Так как случай этот имел место в действительности, я привожу здесь нотную запись этой музыки, модуляции которой до крайности просты, а воздействие поразительно по глубине. (Примеч. автора.)
140
Мы были, нас [больше] нет (лат.).
141
Но ни воры, ни звери, которые роют тут землю,
Столько забот и хлопот мне не стоят, как эти колдуньи,
Ядом и злым волхвованьем мутящие ум человека (лат.).
142
Здесь: гуляк (лат.).
143
Может быть, Ирландии. (Примеч. автора.)
144
Смотри «Путешествие по Испании» Диллона. (Примеч. автора.)
145
Знаменитая в Испании фабрика, изготовлявшая стеклянные изделия. (Примеч. автора.)
146
Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя5. (Примеч. автора.)
147
Смотри прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в «Арабских сказках»2. (Примеч. автора.)
148
То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).
149
Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. (Примеч. автора.)
150
Отпускаю тебе грехи (лат.).
151
Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).
152
Смотри эту пьесу, имеющуюся у нас в несуразном и очень устаревшем переводе. (Примеч. автора.)
153
В 1852 г. анонимный автор статьи о Метьюрине в журнале, выходившем в Ирландии на английском языке, удивлялся тому, как быстро выветрилось из памяти поколений некогда громкое имя Метьюрина: «Едва ли существует такой писатель, именем которого столь пренебрегали, а произведения которого были бы столь забыты, как Чарльз Роберт Метьюрин» (The Irish Quarterly Review. 1852. Vol. II. March. P. 141).
154
До недавнего времени годом рождения Ч. Р. Метьюрина считался 1782 г.; эта дата сообщалась (а иногда встречается и поныне) во всех наиболее авторитетных словарях и справочниках по истории английской литературы; однако она оказалась неверной. Приведенная выше дата – 1780 г. – была окончательно установлена на основании бесспорных документальных данных в статье: Buchan A. M. Maturin’s Birthdate // Notes and Queries. 1950. Vol. CXIV (8 July). P. 302.
155
Mason William Monck. The History and Antiquities of the Collegiate and Cathedral Church of St. Patrick. Dublin, 1820. P. 445. Полностью это свидетельство приведено в кн.: Idman Niilo. Charles Robert Maturin. His Life and Works. L.,1923. P. 4–5. (Далее сокращенно: Idman.)
156
Морис Леви в книге об английском готическом романе перечисляет ряд произведений этого жанра, в которых имеется этот мотив: мальчика, рожденного от знатных родителей, чтобы устранить его от наследства, в младенчестве оставляют в лесу (где его находит дровосек), или пещере, или у ворот чужого замка, и т. д. См.: Lévy Maurice. Le roman «gothique» anglais, 1764–1824. Toulouse, [1968]. P. 394 (note 33), 521. (Далее сокращенно: Lévy.)
157
См.: Idman. P. 4, 312. Он ссылается на «Publications of the Huguenot Society of London». Vol. VII (Registers of tlie French Conformed Churches of St. Patrick and St. Mary. Dublin, 1893).
158
Этот роман был издан под псевдонимом Dennis Jasper Murphy, и по совету типографщика к его заглавию были прибавлены, в качестве приманки для читателей, дополнительные слова: «Роковая месть» (The Fatal Revenge, or The Family of Montorio. L., 1807).
159
«The Wild Irish Boy» (London, 1808. 3 vols., in 12°). Это заглавие с трудом поддается переводу на русский язык; его можно было бы перевести «Необузданный», «Неистовый» или «Мятежный ирландский юноша»; но, как увидим ниже, оно избрано автором намеренно, в параллель к заглавию романа леди Морган; поэтому мы упрощаем задачу и называем его заглавием, которое избрал для него французский переводчик.
160
The Correspondence of Sir Walter Scott and Charles Robert Maturin / Ed. F. E. Batchford and W. H. MacCarthy. Austin: The University of Texas Press, 1937. P. 9. (Далее сокращенно: Correspondence).
161
Ibid. P. 10.
162
Lüdtke G. Geschichte des Wortes «Gotisch» im 18. und 19. Jahrh. Diss. Heidelberg, 1903 (то же см. в: Zeitschrift für deutsche Wortforschung. Bd. IV. S. 139 ff.); Longeuil A. The Word «Gothic» in Eighteenth Century Criticism // Modern Language Notes. 1923. Vol. XXVIII. P. 458–459.
163
Doughty O. U. The English Malady of the 18 Century // Review of English Studies. 1926. Vol. II. P. 257–269.
164
См.: Idman. P. 23.
165
Роман А. Радклиф В. Скотт называет неточно: его подлинное заглавие «Удольфские таинства» («The Mysteries of Udolpho»).
166
Псевдоним Метьюрина, стоявший на титульном листе «Семьи Монторио».
167
Quarterly Review. 1810. Vol. III. P. 342.
168
Correspondence. P. 7.
169
Милед (Miledh) назывался в хрониках также Mileagh, Mileas Easpain или Milesius Hispanus; пo мнению некоторых ирландских историков, подлинное имя его было Gollamh, а Милед, или Милез, было прозвищем его, данным ему бардами и означавшим, что он был «героем», или «воином», выходцем из кельтской Испании; в некоторых хрониках рассказано, что и на Иберийский полуостров он явился из Финикии. См.: Sigеrsоn George. Bards of the Gael and Gall. L., 1907. P. 377.
170
О близости образов Иннисмора и О’Морвена см.: Idman. P. 62, 95.
171
Напомним, например, в «Мельмоте Скитальце» (кн. III, гл. XII) сильно написанную сцену зверской расправы с предателем разъяренной толпы испанцев на мадридской площади; Метьюрин делает к этому рассказу неожиданное примечание о переданной ему очевидцем аналогичной сцене убийства в Дублине 23 июля 1803 г. верховного судьи Ирландии лорда Килуордена во время восстания Р. Эммета.
172
См.: Bray Joseph. Die Naturschilderungen in den Romanen und Geschichten der Mrs. Ann Radcliffe. Nürenberg, 1911, и особенно: Moesch V. Naturschau und Naturgefühl in den Romanen der Mrs. Radcliffe und in der Zeitgenossischen englischen Reiseliteratur. Freiburg, 1924.
173
Высказывалось предположение, что эти страницы вспомнились Томасу Гарди, когда он заканчивал одно из своих лучших произведений – роман «Тесс из рода Д’Эрбервилей» (1890); убив преследовавшего ее человека, которого она презирала, Тесс, эта «чистая женщина, правдиво изображенная», проводит несколько дней вместе с человеком, которому она предана всей душой, – сначала в пустом доме безлюдной усадьбы, потом среди древних камней языческого капища в Стонхендже, где Тесс настигают преследующие ее солдаты. «„Что случилось, Энджел, – спросила она, приподымаясь. – Они пришли за мной?“ – „Да, любимая, – сказал он. – Пришли“. – „Так и должно быть, – прошептала она. – Энджел, я почти рада, да, рада! Это счастье не могло быть долговечным. Слишком оно велико“» (гл. LVIII).
174
См.: Idman. P. 96.
175
В ближайшем дублинском окружении Метьюрина знали уже, кто является автором «Семьи Монторио»; два последующих его романа сделали его псевдоним совершенно не достигающим цели. См.: Brooke Bichard Sinclair. Recollections of the Irish Church. L., 1877. P. 6.
176
См.: Idman. P. 97–98. Высказывались также предположения, что «Милезский вождь» отозвался в нескольких эпизодах романа Т. Готье «Мадемуазель де Мопен» («Mademoiselle de Maupin», 1835).
177
Письмо В. Скотта к Метьюрину от 2 февраля 1813 г. (Correspondence. P. 12).
178
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 1 января 1813 г. (Correspondence. P. 10).
179
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 27 июля 1813 г. (Correspondence. P. 19–20).
180
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 15 декабря 1814 г. (Correspondence. P. 35).
181
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 11 января 1813 г. (Correspondence. P. 16).
182
Correspondence. P. 10. Называя себя «кальвинистом», Метьюрин хочет сказать, что он является последователем Жана Кальвина (1509–1564), одного из видных деятелей европейской Реформации, автора «Основ христианской религии» (1536), учение которого о предопределении стало основой многих протестантских сект. Под «братьями-унитариями» Метьюрин подразумевает протестантскую секту, распространенную в Англии, отрицавшую троичность Божества и отличавшуюся широкой веротерпимостью. Арминиане (или ремонстранты) – религиозная секта последователей голландского пастора в Амстердаме Я. Гарменсена. Об этой секте см. в примеч. 78 к III главе первой книги «Мельмота Скитальца».
183
См. отзыв о нем епископа Митского (Meath), отметившего, что Метьюрин «с его религиозными принципами не может ожидать повышения от Англиканской церкви и, говоря по совести, пытаться сохранить свою службу» (Lévy. P. 526, note 45).
184
Байрон. Дневники. Письма. М., 1963. С. 262.
185
Страсти, бушующие в сердце Бертрама, – в первую очередь ненависть и жажда мести – относятся к числу тех, которые рекомендовала для драматургической обработки шотландская писательница Джоанна Бейли в своих готических драмах «Plays on the Passion» (1798–1812), которые Метьюрин хорошо знал. Он называет Дж. Бейли «первым драматургом нашего века» в «Мельмоте Скитальце» (кн. III, гл. XVI), говорит о ней в других произведениях, выбирает эпиграфы из ее пьес и т. д.
186
См. об этом ниже, с. 743.
187
См.: Lévy. P. 522.
188
Речь идет о героине романа Метьюрина «Женщины, или За и против» (1818).
189
Бальзак об искусстве / Сост. В. Р. Гриб. М.; Л., 1941. С. 203–204.
190
Эта характеристика появилась во французском журнале («Revue des deux Mondes», 1833) и цитирована без всяких оговорок в предисловии к лондонскому изданию «Мельмота Скитальца» 1892 г. (Vol. I. P. XXV–XXVI).
191
См.: Lévy. P. 522.
192
Ibid. P. 127.
193
Ibid.
194
Ibid. P. 128.
195
The Irish Quarterly Review. 1852 (цит. по: Idman. P. 103).
196
Idman. P. 129.
197
До В. Скотта дошли слухи, что Метьюрин любил, чтобы его видели сочиняющим, и что поэтому он охотно окружал себя женщинами. Однако, чтобы не поддаться искушению принять участие в разговоре, он скреплял свои губы кусочком размягченного хлебного мякиша; тогда же, когда он работал в одиночестве, он наклеивал кусочек такого мякиша себе на лоб для обозначения того, что он занят и что обращаться к нему запрещено кому бы то ни было (см.: Lockhart J.-G. Memoirs of the Life of Sir W. Scott. Vol. III. Edinbugh, 1838. P. 279).
198
Douglas Jerrold’s Shilling Magazine. 1846 (цит. по: Idman. P. 196).
199
См.: Idman. P. 134.
200
Ibid. P. 139.
201
Ibid. P. 193.
202
Correspondence. P. 71.
203
Письмо В. Скотта к Метьюрину от 10 апреля 1817 г. (Correspondence. P. 75).
204
Idman. P. 316, note 2.
205
Ibid. P. 180.
206
Такой вопрос задавал, в частности, критик журнала «The London Magazine» (1821. Vol. III. P. 517).
207
M. Леви справедливо подчеркивает, что образы подобных героинь и контрастирующих с ними героев пытались уже изображать такие сочинители готических романов, как Клара Рив, М. Г. Льюис, и перечисляет целый ряд произведений второстепенных писателей и писательниц той поры (например, Элизы Парсонс), в которых появлялись персонажи в этом роде (см.: Lévy. P. 560–561).
208
Idman. P. 173–174.
209
См.: Lévy. P. 562. М. Леви имеет в виду голландского биографа Метьюрина Виллема Схолтена, посвятившего целую главу (четвертую) роману «Женщины, или За и против», в которой он тенденциозно преувеличил близость этого романа к готической литературе XVIII–XIX вв. (см.: Scholten Willem. Charles Robert Maturin, the Terror Novelist. Amsterdam, 1933).
210
В предисловии к русскому переводу этого романа, выпущенному в свет в качестве приложения к журналу «Север» в 1894 г., было указано, что этот роман был «переведен в двадцатых годах» (на самом деле он был издан в 1833 г.) «под заглавием „Мельмот Скиталец“. На память об этом переводе мы оставляем это название, хотя правильнее было бы перевести „Мельмот Странник“» (т. I, с. XVI). Отметим здесь, что такое решение представляется нам правильным, так как русский перевод «Мельмота Скитальца» 1833 г. получил в России широкую популярность и навсегда утвердил это заглавие в сознании русских читателей, сделавшись даже доныне употребляемым крылатым выражением в обиходной русской речи. На этом основании мы и в настоящем издании оставляем заглавие, укоренившееся в русской литературной практике более ста сорока лет тому назад. Укажем, кстати, что у самого Метьюрина были колебания в выборе заглавия этого романа: во II главе первой книги домоправительница, рассказывая историю Джона Мельмота, утверждает, что он был прозван «Мельмотом Путешественником» («Melmoth the Traveller»).
211
См.: Lévy. P. 563.
212
Correspondence. P. 14.
213
Эти обнаруженные источники перечислены ниже; см. также примечания к отдельным главам текста.
214
Douglas Jerrold’s Shilling Magazine. 1846 (цит. по: Idman. P. 196).
215
Леди Анна Джейн Хеттон (Anne Jane Hatton, 1763–1827) была третьей женой (с 1800 г.) Джона Джеймса Гамильтона, графа Эберкорна (Earl of Abercorn). См. о ней в переписке Метьюрина с В. Скоттом (Correspondence. P. 16).
216
Maturin R. Sermons. 1819. P. 135–136. Пользуемся цитатой, которую приводит Дуглас Грант в своем издании «Мельмота Скитальца» (см.: D. Grant. P. 543). Принцесса Шарлотта (1796–1816) – дочь Каролины (Брунсвикской), злосчастной английской королевы (1763–1820), жены Георга IV. Принцесса Шарлотта умерла очень молодой, через год после того, как она вышла замуж (1815) за Леопольда, принца Саксен-Кобургского, будущего короля Бельгии.
217
Lévу. P. 577.
218
Ормсби Бетель, герой романа Метьюрина «Молодой ирландец», описывает книги, которыми он зачитывался в детстве. Этот перечень весьма интересен для нас потому, что в нем названы несомненно излюбленные книги ранних лет самого Метьюрина. Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» находятся в этом перечне после Драйдена, произведений драматургов периода Реставрации, Мильтона и Шекспира. Характерно также, что мы находим здесь книгу о народных суевериях Гроуза («Grose’s popular Superstitions»), «Историю колдовства» Гленвилла или мистическую «Историю блаженных ангелов» Хейвуда наряду с собраниями народных баллад Перси и Эванса. «Что за библиотека для мальчишки пятнадцати лет, который читал эти книги, странствуя в одиночестве по безмолвным горам и озерам, по вечерам прислушиваясь к шуму ветра и водопадов!» – восклицает Метьюрин. Почти все указанные книги упоминаются также в «Мельмоте Скитальце».
219
Фрагменты этого романа изданы на французском языке в Париже в 1813–1814 гг. (Avadoro. Histoire espagnole par M. L. С. J. P. P., 1813; Les dix journées dela vie d’Alphonse van Worden. P., 1814). Я. Потоцкий умер в 1815 г.
220
В оригинале 1820 г. в счете глав допущены ошибки: дважды подряд встречаются главы XVII и XXXII. В настоящем издании эти ошибки устранены. См. ниже, с. 770–771.
221
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. L., 1892. Vol. I. P. XLIII.
222
См. ниже примечания к указанным главам. Проверка дат, приведенных в тексте, вскрывает существующие в них неточности. Однако мы найдем здесь также анахронизмы не только замеченные, но и прямо оговоренные автором, поскольку большого значения для развития действия они не имели. Так, повествуя о событиях XVII в., рассказчик приводит случай из книги о Марокко 1810 г. или в гл. XXX, говоря о так называемом Вестминстерском исповедании, отмечает в примечании: «Анахронизм, но это не важно».
223
Все вычисления, которые можно сделать по поводу указанной даты, дают, впрочем, очень приблизительные и неточные результаты. Дата портрета Мельмота, написанного в 1646 г., где он изображен человеком «средних лет», но уже после заключения им таинственного договора, равно как и даты, указанные в тексте, дают основание думать, что в момент гибели Мельмота ему должно было исполниться более 175 лет. В описании гибели Мельмота есть сходство с ужасной смертью Амброзио в «Монахе» Льюиса.
224
Легенда об иерусалимском сапожнике еврее Агасфере, ударившем Христа, шедшего на казнь, и наказанном за это мучительным бессмертием и вековечным скитанием, известна в европейской письменности и фольклоре приблизительно с XVI в. (см.: Базинер О. Ф. Легенда об Агасфере или «Вечном жиде» и ее поэтическое развитие во всемирной литературе // Варшавские университетские известия. 1905. Кн. III. С. 1–53). Метьюрин знал ее из многих источников, например из анонимной баллады «The Wandering Jew», помещенной в том томе «Памятников древней английской поэзии» (1765) Перси (vol. II. book III, № 3), из которого другая баллада названа Метьюрином в гл. III «Мельмота Скитальца»; безусловно, Метьюрин знал также «лирическую рапсодию» немецкого поэта Д. Шубарта («Der Ewige Jude, eine Lyrische Rhapsodie», 1787), полный прозаический перевод которой помещен в примечаниях П. Б. Шелли к его поэме «Королева Маб» («Queen Mab», 1813), или упоминания легенды в «Чайльд Гарольде» Байрона. Нельзя не упомянуть также изложение легенды об Агасфере в «Монахе» Льюиса. Впрочем, эта легенда в различных видоизменениях и вариантах была очень популярна в литературе английского романтизма. См. об этом специальную главу в исследовании: Railо Eino. The Haunted Castle. A Study of the Elements of English Romanticism. L., 1927 (ch. V: «Wandering Jew and the problem of never-ending life»).
225
Мотив долголетия В. Годвин почерпнул из книги «Возрожденный Гермипп, или Триумф мудрецов над старостью и могилой» (Hermippus Redivivus, or the Sages Triumph over Old Age and the Grave. L., 1749), переведенной Дж. Кемпбеллом с латинского оригинала, изданного И. Кохаузеном в Франкфурте-на-Майне в 1742 г.; не исключена возможность непосредственного знакомства с этой книгой также Метьюрина. В «Возрожденном Гермиппе» рассказывается, в частности, история, якобы случившаяся в Венеции в 1687 г.: с этой историей, очевидно по указанному источнику, знаком был и Метьюрин. В этом году в Венеции появился некий иностранец (signor Gualdi), располагавший небольшой, но ценной коллекцией картин, которую он никому не показывал. Однажды одному венецианцу, знатоку живописи, удалось побывать у синьора Гвальди и увидеть принадлежавшие ему картины, и он поражен был необычайным сходством одного портрета в этом собрании с его владельцем. «Этот портрет списан с Вас? – спросил венецианец. – На вид вам можно дать лет пятьдесят. Между тем я знаю, что эта картина писана кистью Тициана, умершего сто тридцать лет тому назад. Скажите, как это оказалось возможным?» На это синьор Гвальди отвечал: «Это не так легко объяснить, но нет никакого преступления в том, что я похож на портрет, писанный Тицианом».
226
Метьюрину, несомненно, запомнился тот эпизод в «Сент-Леоне», где рассказывается о герое, приговоренном инквизицией к аутодафе, который спасается в последнюю минуту, найдя себе неожиданный приют в убежище испанского еврея в Мадриде.
227
В сцене венчания ночью в темной церкви, где обряд совершает умерший накануне отшельник, Метьюрин, несомненно, находился под воздействием баллад Бюргера (в частности, «Леноры», известной в Англии с конца XVIII в.) и Роберта Саути.
228
Гёте. Фауст / Перевод Н. А. Холодковского. М., 1962. С. 185–186.
229
См. ниже, примеч. 2 к гл. XXIV.
230
О генетической связи «Мельмота Скитальца» с «Фаустом» Гёте писали неоднократно; см.: Müller Willy. Ch. Rob. Maturin’s Romane «Falal Revenge» und «Melmoth». Weida, 1908. S. 69–70, 98–99; Idman. P. 249; Oppel Horst. English-Deutsche Literaturbeziehungen, II. Von der Romanlik bis zur Gegenwart. Berlin, 1971. S. 18.
231
Baker E. A. The History of English Novel. L., 1934. Vol. V. P. 220. Французский критик Пьер Декс в книге «Семь веков романа» (рус. перевод – М., 1962) бросил очень неясную мысль о том, что Метьюрин в своем «Мельмоте» «создал своего рода анти-Фауста» (с. 234). Мысль эту пытался развить А. А. Бельский и своей книге «Английский роман 1800–1810 годов» (Пермь, 1968. С. 314–317), уделив несколько страниц доказательству того, что «Мельмот – это антипод Фауста», и утверждая даже, что произведение Метьюрина было задумано как прямая полемика (sic!) с первой частью «Фауста» Гёте, этим «шедевром мировой литературы, воплотившим в себе просветительскую концепцию человека» (с. 314). «Многое убеждает в том, – пишет А. А. Бельский далее, – что роман Метьюрина является последовательной полемикой с идеологией Просвещения; всем его содержанием утверждается примат веры над разумом; вот почему приходится говорить об антифаустовской направленности Мельмота Скитальца» (с. 317). Между тем роман Метьюрина известен А. А. Бельскому и цитируется им по русскому переводу 1833 г. (!), сделанному с французского перевода Коэна; уже во французском издании «Мельмота» сделаны были большие сокращения и изменения в сравнении с английским текстом; русский перевод французского издания (1833) еще более отошел от оригинала; даже в последующем русском издании 1894 г. многие страницы «Мельмота» были выпущены русской духовной цензурой! Поэтому все рассуждения об «антипросветительской» тенденции в «Мельмоте Скитальце» произвольны и необоснованны.
232
См. ниже, примеч. 8 к гл. XVII. Ср.: Pons E. Swift. Les années de jeunesse et le Conte de Tonneau. P., 1925. P. 320.
233
О «сатаническом смехе», истории употребления этого термина в литературе от трактата Гонория из Отёна (или Honoré d’Autun), писателя XII в. – «Elucidarium» (II, гл. 29) и до «Мельмота Скитальца» см. в кн.: Milner Max. Le Diable dans la littérature française de Cazotte à Baudelaire. T. I. P., 1960. P. 292, note 14. О «двойной природе» образа Мельмота Мильнер упоминает в той же книге (р. 202–203), подчеркивая, что для его понимания имеет особое значение эпизод, помещенный в конце XXXII главы: священник, бывший другом юности Мельмота, рассказывает о его мнимой смерти, при которой он присутствовал, и утверждает: «Невозможно даже представить себе, какие средства, какая сила дает ему возможность продолжать эту посмертную, сверхъестественную жизнь, остается только допустить, что страшная молва, сопровождавшая его всюду на континенте, верна».
234
В. Ф. Экстон в своем издании «Мельмота Скитальца» цитирует мнение американского музыковеда проф. Р. Биделла, предположившего, что указанный нотный пример сочинен самим Метьюрином: «…маловероятно, чтобы столь глубокое впечатление эта модуляция могла производить на кого-либо другого, кроме того, кто ее сочинил» (см.: F. Axton. P. XXII).
235
См.: Miluer Max. Le Diable dans la littérature française… t. I. P. 292.
236
Под именем «обаятельной Розы» миссис Бирн упомянута в сатирической поэме Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (ст. 519–522); «Зофлойя» был одним из источников юношеских повестей П. Б. Шелли «Застроцци» и «Сент-Ирвин» (см.: Hugues A. M. D. Shelley’s «Zastrozzi» and «St. Irvyne» // Modern Language Review. 1912. Vol. VII. P. 54–63).
237
См. кн.: Tarr Mary М. Catholicism in Gothic Fiction. A Study of the Nature and Function of Catholic Materials in Gothic Fiction in England, 1762–1820. Washington, 1946. Проникнутая религиозной тенденциозностью и изданная католическим американским университетом (The Catholic University Press of America), эта работа полезна собранным в ней материалом, отражающим популярность в Англии в указанную эпоху антикатолической тематики.
238
Кillеn Alice M. Le roman terrifiant ou roman noir de Walpole à Radcliffe et son influence sur la littérature française jusqu’au 1840. Paris, 1924. P. 66.
239
Praz Mario. An English Imitation of Diderot’s La Réligieuse (C. R. Maturin’s Tale of the Spaniard) // Review of English Studies. 1930. Vol. 6. № 24. P. 1–8.
240
May Georges. Diderot et la Réligieuse. Paris, 1954. P. 21. Ранее, в 1780 г., Дидро, передавая рукопись «Монахини» швейцарскому журналисту Мейстеру, преемнику Гримма по изданию «Литературной корреспонденции» (где повесть была помещена в отрывках), писал об этой своей повести: «Не думаю, чтобы когда-нибудь была написана более ужасная сатира против монастырей» (Ibid. P. 35).
241
Estève E. Etudes de littérature préromantique. P., 1923. P. 90, 113–119. Один из очерков этого сборника посвящен характеристике французских пьес 90-х гг. XVIII в., направленных против монастырей, среди них пьесе драматурга Монвеля «Жертвы, заточенные в монастыре» («Victimes cloîtrées», 1792). Именно к этой пьесе французская революционная пресса (журнал «Mercure de France», 1799, pluviôse) возводила как к источнику упомянутый выше эпизод «Монаха» М. Г. Льюиса.
242
Все цитаты приведены по изд.: Дидро Д. Монахиня / Предисл. и примеч. В. М. Блюменфельда. Л., 1938.
243
Иезуиты были изгнаны из Испании в 1773 г., а восстановление ордена состоялось здесь через пять лет (1778). Очевидно, согласование дающихся в тексте «Мельмота» хронологических дат несколько затрудняло автора: пожар тюрьмы инквизиции он неточно датировал 29 ноября 17.. года (гл. XI, с. 286).
244
См.: Baker E. A. Op. cit. P. 223.
245
Мы имеем в виду повесть французского писателя-руссоиста Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1787), явившуюся прообразом многих других произведений о детях, которых кораблекрушение сделало пленниками островов южных морей; напомним здесь роман Дюкре-Дюмениля «Лолотта и Фанфан, или Приключения двух детей, заброшенных на необитаемый остров» (1788) или раннюю поэму Джона Вильсона (будущего автора драмы «Город Чумы», привлекшей внимание Пушкина) «Остров Пальм» (1812), в которой описана жизнь в течение семи лет на пустынном острове двух юных шотландцев, юноши и девушки, проведших свое детство среди озер Шотландии.
246
В оригинале автор приводит текст этой песни – в прозе, как своеобразное стихотворение без четкого ритма и рифм.
247
В «Предисловии» к «Проклятию Кехамы» Саути привел «Краткое объяснение мифологических имен», в котором можно найти объяснение ряда ошибочных написаний в «Мельмоте». Саути ссылается также на другую книгу Мориса, «История Индостана» (L., 1795–1799), которая также могла быть известна Метьюрину.
248
The Albigenses, a Romance. By the author of «Bertram», «Women, or Pour et Contre». 4 vols. L., 1824.
249
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 3 мая 1820 г. (Correspondence. P. 97).
250
Correspondence. P. 99.
251
Цитаты из статьи Мейнджена (J. С. Mangan), помещенной в «Irishman» (March 24, 1849), взяты нами из книги о Метьюрине: Idman. P. 307–308.
252
См. также ее письма к В. Скотту от 12 февраля и 19 апреля 1825 г. (Correspondence. P. 102 ff.).
253
См.: Summers Montague. A Gothic Bibliography. L., 1940. P. 103–104.
254
См.: Donoghe D. J. Sir Walter Scott’s Tour in Ireland. Dublin, 1905. P. 39, 57. Краткий перечень рукописей, оставшихся после отца, сын писателя Вильям Метьюрин сообщил В. Скотту в письме от 23 ноября 1824 г. (см.: Correspondence. P. 105). Возможно, что некоторые рукописи Чарльза Роберта Метьюрина находились в руках другого его сына, Эдуарда, переселившегося в Америку (Idman. P. 322).
255
См.: Idman. P. 280–282.
256
Lady Morgan. Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence / Ed. by W. H. Dixon. L., 1862. Vol. II. P. 154. О получении пятисот фунтов от Констейбла свидетельствовал и сам Метьюрин в письме к В. Скотту от 3 мая 1820 г. (Correspondence. P. 97).
257
О возникновении и росте популярности Метьюрина во Франции см.: Partridge Eric. The French Romantic’s Knowledge of English Literature (1820–1848). According to Contemporary French Memoirs, Letters and Periodicals. P., 1924.
258
Watts Alaric Alfred. Life of A. Watts. L., 1884. Vol. I. P. 297.
259
Мелодрама Б. Уэста представляет собою странное сочетание мотивов, заимствованных из двух «вставных повестей» «Мельмота Скитальца» – «Повести о семье Гусмана» и «Повести об индийских островитянах»: Исидора выводится на сцену как дочь Вальберга, которая была влюблена в Мельмота в своей юности; Вальберг и Исидора по проискам Мельмота заключены в тюрьму инквизиции, откуда их благополучно освобождает некий молодой человек, тайно влюбленный в Исидору, в то время как Мельмота убивает молния, и т. д., ср.: Idman. P. 267.
260
Quarterly Review. 1821. Vol. XXIV. P. 303, 311, 320.
261
Edinburgh Review. 1821. Vol. XXXV. № LXX. P. 353–356.
262
Генри Фюзели (Henry Fuseli, 1741–1825), швейцарец по своему происхождению, был на родине пастором, переселился в Берлин, где стал профессиональным художником, рисовальщиком и иллюстратором, наконец, уехал в Лондон, где был академиком живописи и искусствоведом. Классические и романтические традиции своеобразно переплелись в его художественном творчестве. Автор картин «Царь огня», «Три ведьмы», «Мандрагора», «Кошмар», Фюзели имел романтическую страсть к сверхъестественному, к изображению ужаса и неистовств. «Культ человеческого тела и его мышц обнаруживается у Фюзели в форме крайних преувеличений ‹…› Романтические страсти выражаются у его персонажей в преувеличенных жестах, вздутых мускулах, неистовых взглядах. Гордый человек, индивидуум-титан борется против темных сил, включая силы природы ‹…› Фюзели выступает как страстный поклонник свободы, как человек революционной эпохи». В его произведениях «юмор в изображении типичной обстановки ‹…› соединяется с чувством жути, странности, загадочности» (Лисенков Е. Г. Английское искусство XVIII века. Л., 1964. С. 188–190). Весьма интересную характеристику Фюзели см. в монографии Е. А. Некрасовой «Романтизм в английском искусстве» (М., 1975. С. 20–45).
263
В романе Метьюрина об ирландском юноше («The Wild Irish boy») леди Монтревор называет этого художника, восклицая: «Я видела вашего отца, видела его с этой коварной улыбкой, которую я еще вижу и которую вы могли в свое время видеть на картине Фюзели, изображающей Змея и Еву».
264
The London Magazine. 1821. Vol. III. P. 514.
265
Scott W. Ch. Maturin // Scott W. Biographie littéraire des romanciers célèbres. P., 1826. T. III. P. 215. Упомянем здесь, кстати, что в «Приключениях Найджела» («The Fortunes of Nigel», 1822) В. Скотта, писавшихся вскоре после первого знакомства его с «Мельмотом Скитальцем», есть явные следы сильного впечатления писателя от чтения этой книги. Так, В. Скотт, вероятно, вспоминал «Повесть о семье Гусмана» из «Мельмота», когда в рассказ леди Гермионы в XX главе вкладывал следующие слова: «Ты, может быть, слышала, как католические священники в Испании, и в особенности монахи, осаждают ложе умирающего, чтобы добиться посмертного дара в пользу церкви». Следующий далее рассказ об инквизиции, о заточении Гермионы в уединенный монастырь в горах Гуадаррамы и дальнейшие ее испытания, вплоть до бегства из этого монастыря, вероятно, навеяны эпизодами «Рассказа испанца» из того же «Мельмота». Ср.: Idman. P. 319.
266
Резкие осуждения «Мельмота Скитальца» по религиозным мотивам встречались в печати еще в середине 40-х гг. «Автор, без сомнения, сумасшедший, – писал о Метьюрине некий анонимный критик, – хотя это сумасшествие подлинного гения. Экстравагантность и полное отсутствие благопристойности почти сбивают с толку всякого, кто примет во внимание, что это – произведение духовного лица» (Extracts from the portfolio of a Man of the World // Gentlemen’s Marazine. 1846. Vol. I. P. 468).
267
Blackwood’s Magazine. 1821. Vol. VIII. P. 161. Отзывы критики о «Мельмоте Скитальце» перечислены в справочнике Эллибона (Allibone A. A Critical Dictionary of English Literature and British and American Author’s. Philadelphia; L., 1902. Vol. II. P. 1246–1247).
268
Cunningham Allan. Biographical and Critical History of British Literature during the last 50 years (from 1783). Этот известный исторический обзор вышел в свет в лондонском журнале «The Athenaeum» в 1833 г.; английский текст был перепечатан отдельной книжкой в Париже (Paris: Baudry, 1834, in 12°), в переводе на французский язык опубликован в «Revue des Deux Mondes» (1 Novembre 1833 – 15 Janvier 1834), о Метьюрине см. в номере от 1 декабря (р. 503–504); этот очерк появился также и на русском языке.
269
[Anon.] Life of Matthew Gregory Lewis. L., 1839. Vol. II. P. 140.
270
См.: Idman. P. 310.
271
Ibid.
272
Ibid. P. 212.
273
См.: Dunn H. Т. Recollections of Dante Gabriel Rossetti and his Circle / Еd. and annot. by G. Patrick. L., 1904. P. 92.
274
См. ниже, раздел «Библиографические материалы», с. 768.
275
См.: Mason Stewart. Bibliography of Osc. Wilde. L., [s. a., 1914].
276
Richter Helene. Geschichte der Englischen Romantik. Bd. I. Halle, 1911. S. 294; Scarborough Dorothy. The Supernatural in Modern English Fiction. L., 1917. P. 32.
277
См.: Goldstein J. S. The literary source of Hawthornes «Fanshawe» // Modern Language Notes. 1945. Vol. LX. № 1. P. 1–8.
278
В этом Введении Э. По говорит: «Мельмот действует неутомимо в течение всех трех томов, в восьмую долю листа, чтобы завершить гибель одной или двух душ, в то время как обыкновенный черт за это время мог бы погубить их две или три тысячи». Ср.: Idman. P. 264.
279
L’Homme de mystère, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l’auteur de Bertram, traduit de l’anglais par M-me E. F. B. [Emile Bégin]. P.: Librairie Nationale et étrangère, 1821. 3 vols, in 12°.
280
Molmoth, ou l’homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de «Bertram», traduit librement de l’anglais par Jean Cohen, ancien censeur royale. G.-H. Hubert, Paris, 1821. 6 vols, in 12°. Жан Коэн считался во Франции в период Реставрации одним из лучших переводчиков с английского; некогда он являлся цензором старой королевской службы и не скрывал своих роялистских убеждений. Французская тайная полиция числила его среди английских шпионов (см.: Revue de littérature comparée. 1951. № 4. P. 480, note). В 1954 г. этот перевод Ж. Коэна был переиздан заново в качестве своего рода литературного памятника, имеющего свою историю (Melmoth, ou l’homme errant. Préface d’A. Breton, trad. de l’anglais par J. Cohen. P.: J. J. Pauvert, 1954. 516 p.).
281
Bertram, ou le Château de Saint Aldobrand. Tragédie de sing actes, traduit libremant de l’anglais du Rev. R. С. Maturin, par M. M. Taylor et Ch. Nodier. P.: Gide et Ladvocat, 1821. Этот перевод переиздан в Париже в 1956 г. Марселем Рюффом, предпославшим тексту свое ценное исследование «Метьюрин и французские романтики» (P., 1956, р. 7–66; далее сокращенно: Ruff), в котором подробно прослежена судьба произведений Метьюрина во французской литературе.
282
La Famille de Montorio, ou la Fatale Vengeance, traduit de l’anglais par Jean Cohen. Paris: G.-H. Hubert, 1822. 5 vols, in 12°.
283
Обо всех превращениях «Бертрама» во Франции из трагедии в мелодраму и оперу подробнее см. в указанной статье М. Рюффа (р. 29–33).
284
Melmoth, ou l’homme errant, mimo-drame en trois actes et à grand spectacle par M. M. Ferdinand et Saint-Hilaire, musique de Sergent, ballets de M. Jacquinet; representé pour le première fois à Paris, au théâtre du Cirque Olympique, le 16 mars 1824. P.: Besou, 1824, in 16°. Цит. по: Ruff. P. 44–45, 156.
285
Либретто этой оперы в 1828 г. написал Поль Фуше, музыку – Циммерман, см.: Ruff. P. 45; здесь же приведены сведения еще об одной феерии, которую на сюжет «Мельмота Скитальца» написал Гаспар де Понс.
286
Бальзак об искусстве. С. 461.
287
Journal de Eugène Delacroix, édition revue et augmentée. P., 1950. T. I. P. 66.
288
Первую мысль Делакруа об этой картине относят к сентябрю 1831 г., когда он побывал в Руане во Дворце правосудия (Palais de Justice) этого города; именно просторный зал этого готического здания изображен им на картине в качестве внутреннего помещения «доминиканского монастыря в Мадриде».
289
Delacroix E. Correspondence generate / publ. par A. Jubin. P., 1938. Т. IV. P. 174–175.
290
Эта картина Делакруа (1,31×1,62 м) имеет подпись художника и дату: «1831». Подлинник находится ныне в Музее искусств в Филадельфии (Museum of Art, Philadelphia, USA), куда поступил в 1894 г.
291
Journal de Eugène Delacroix, édition revue et augmentée. T. III. P. 389.
292
См.: Cantalon A. Eugène Delacroix, l’homme et l’artiste, ses amis et ses critiques. P., 1864. P. 26. Эта картина находится ныне в г. Урбана, США (Krennert Art Museum, University of Illinois).
293
Таково было, например, мнение Ш. Нодье, отзыв которого о «Гане Исландце» появился в «Quotidienne» в 1823 г. Р. Брэ в исследовании «Хронология романтизма» считает, что для «Гана Исландца» влияние Метьюрина было определяющим, однако не его «Мельмота», а «Бертрама» (Bray R. Chronologie du romantisme. P., 1932. P. 80), что едва ли соответствует действительности.
294
См.: Hartland R. W. Scott et le roman frénétique. Paris, 1928. P. 172–173; Ruff. P. 46–47.
295
M. Рюфф обращает внимание в связи с указанными подробностями на ряд французских второстепенных романов 20-х гг., например на два романа м-м Бастид, вышедшие в 1824 г., – «Проклятый» («Damné») и «Чудовище» («Le Monstre»), или на позднейший роман С. Шомье «Трактирщица» («La Tavernière de Cité», 1835), в которых встречаются те же мотивы и отчетливо чувствуются явные заимствования из «Мельмота Скитальца».
296
Например, в «Одах и балладах» Гюго, см.: Ruff. P. 47.
297
См.: Ruff. P. 53–56.
298
В статье Дж. Клептона о Бальзаке, Бодлере и Метьюрине (Clapton G. Т. Balzac, Baudelaire and Maturin // The French Quarterly. 1930. July. P. 66–84; September. P. 97–115) о Бальзаке идет речь лишь как об авторе «Человеческой комедии», произведения же его юности оставлены в стороне; о последних, напротив, преимущественно говорится в неоднократно цитировавшейся выше статье Марселя Рюффа «Метьюрин и французские романтики».
299
М. Рюфф, сделавший вышеуказанные сопоставления, задает, кстати, вопрос, не сыграла ли известную роль сильно написанная Метьюрином сцена смерти старого Мельмота (см. кн. I, гл. I) для Бальзака, когда он описывал смерть отца Эжени Гранде в более позднем романе, входящем в «Человеческую комедию» (Ruff. P. 49).
300
См. статью: Ronai R. Une page du Maturin, copiée par Balzac à deux reprises // Revue de littérature comparée. 1931. Juillet – Décembre. P. 485–487.
301
Бальзак. Собр. соч. М., 1960. Т. 24. С. 233 (в дальнейшем цитаты из произведений Бальзака приводятся по этому изданию).
302
Письмо Юбера к Бальзаку от 5 апреля 1828 г. по этому поводу было опубликовано Марселем Бутроном в «Bulletin du Bibliophile» (1923, p. 133–134).
303
См.: Реизов Б. Г. Бальзак: Сб. ст. Л., 1960. С. 126–128. Об отношении Бальзака к Метьюрину подробно говорится в ряде исследований (помимо названных выше) о французском писателе, см., например: Baldensperger F. Orientations étrangères chez Honoré de Balzac. P., 1927. P. 138–139. Тем не менее этот вопрос исчерпан не до конца. М. Рюфф (Ruff. P. 49–50), сделавший ряд существенных дополнений к работам своих предшественников, касавшихся этой темы, обратил внимание на влияние Метьюрина, сказавшееся на произведениях А. Вьельлергле (A. Viellerglé), сотрудника юного Бальзака, совместно с которым он написал несколько романов; см. статью: Guyon В. Une vieille histoire. L’authenticité des romans de jeunesse de Balzac // Revue d’Histoire Littéraire de la France. 1947. P. 145.
304
Интересные страницы об этом см. в кн.: Реизов Б. Г. Указ. соч. С. 129–130.
305
Ruff. P. 49.
306
Заглавие «Melmoth réconcilié» переводили у нас на разные лады, но более или менее неточно: «Мельмот, примирившийся с церковью» или «Примирившийся Мельмот», что едва ли соответствует замыслу Бальзака, вложившего в это заглавие иронию по отношению к церкви, давшей герою Метьюрина спокойно умереть, притом за реальную денежную и более низкую плату, чем надеялся сам Мельмот. Мы предпочитаем перевод этого заглавия: «Прощенный Мельмот», появившийся в Собрании сочинений Бальзака под ред. А. В. Луначарского (М., 1947. Т. XVI), он перепечатан в последующем издании Собрания сочинений (М., 1960. Т. XX) и, следовательно, стал у нас привычным и чаще всего употребляемым.
307
См.: Lotte Fernand. Dictionnaire biographique des personnages fictifs de la Сomédie Humaine. P., 1952. P. 400.
308
Резник Р. А. Философские повести Бальзака «Эликсир долголетия» и «Прощенный Мельмот» // Ученые записки Саратовск. гос. пед. инст. 1957. Вып. XXI. С. 221.
309
Маркс К.; Энгельс Ф. Соч. Т. XXXI. С. 234; К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. М., 1957. Т. I. С. 527.
310
Публикуя своего «Прощенного Мельмота», Бальзак, несомненно, рассчитывал на то, что его читатели во всех деталях помнят «Мельмота Скитальца» Метьюрина, поэтому он без всяких пояснений воспроизводил такие подробности английского повествования, которые не читавшим его могли показаться непонятными. Такова, например, музыка, которую жертвы Мельмота в романе Метьюрина слышат перед ожидающей их катастрофой. У Бальзака ее слышит Кастанье, пытающийся объяснить это своей ничего не понимающей любовнице: «„Откуда музыка?“ – сказал Кастанье. „Ну вот! Дошел уже до того, что слышишь какую-то музыку“. – „Небесная музыка! – продолжал он. – Можно подумать, что звучит где-то в вышине…“ – „Это у тебя в башке музыка, повредилась дряхлая твоя головушка!“ – сказала она, обхватывая руками его голову и укладывая себе на шею“» и т. д.
311
См.: Melmoth, l’homme errant. Traduit de l’anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth réconcilié par Honoré de Balzac / Ed. «Marabout géant» (№ 279). Vervier (Belgique), [s. а.]. В приложении к этому изданию, рассчитанному на массового читателя, помещена краткая справка о Метьюрине (составленная по статье о нем в «Эдинбургском обозрении»), а о Бальзаке говорится (в рекламной рекомендации этой книги), что он будто бы «пытается реабилитировать устрашающего Скитальца и пользуется этим для того, чтобы еще раз изобличить с жестокой иронией социальные пороки своего времени».
312
Revue des duex Mondes. 1833. 1 décembre. P. 503–504.
313
См.: Planсhe G. Portraits littéraires. T. I. Paris, 1836. P. 49.
314
Подробный перечень в хронологическом порядке всех упоминаний Метьюрина в писаниях Бодлера приведен в статье: Ruff. P. 158.
315
См.: Ruff. P. 61.
316
Ibid. P. 62–63.
317
Ср.: Vivier Robert. L’originalité de Baudelaire. Bruxelles, 1928. P. 97–115; Ruff. P. 63.
318
Бодлер Шарль. Цветы Зла. М., 1970. С. 132, 396; Ruff. P. 63.
319
Melmoth, l’homme errant, traduit de l’anglais par Maria de Fos. Librairie internationalle A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, à Bruxelles et а́ Leipzig, 1867. Несмотря на более чем посредственные качества этого перевода, он пользовался некоторым распространением и даже, как указано было выше, переиздавался в недавнее время.
320
См.: Ruff. P. 65.
321
Reboul Pierre. Villiers de l’lsle Adam et le Melmoth de Maturin // Revue de Littérature comparée. 1951. № 4. P. 479–481.
322
См.: Французская новелла XIX в. М.; Л., 1959. Т. II. С. 772. В этой же книге дан перевод этой новеллы (с. 315–319), откуда мы берем нижеследующие цитаты, внеся в них кое-какие незначительные перемены и уточнения.
323
Кемадеро (Quemadero) – «площадь огня», технический термин инквизиционного трибунала, которым обозначалась площадь для сожжения осужденных.
324
В «Предисловии к будущей книге» Лотреамон называл Мельмота «Соотцом Мрака» (Compère de Ténèbres) и, конечно, хорошо знал книгу Метьюрина, см.: Lautréamont. Oeuvres complétes. P., 1953. P. 292.
325
Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его примеч. 19 к XII строфе «Евгения Онегина»), – Матюрином (даже Матуриным). В журнале «Библиотека для чтения» (1834. Т. VII. Отд. VI. С. 24) предлагали писать «Метьюрин, или Мечерин». В. В. Гиппиус (см. его кн.: Гоголь. Л., 1924. С. 226) отмечал: «Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен» – и рекомендовал написание «Мечьюрин». В. В. Виноградов (см. его кн.: Эволюция русского натурализма. Л., 1929. С. 89) со своей стороны упоминал о «Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)». В «Старой записной книжке» П. А. Вяземского находим такую отметку: «Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин» (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963. С. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал «Матюрен», но в статье 1841 г. («Разделение поэзии на роды и виды») он неожиданно пользуется новой транскрипцией – «Мичьюрен» (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.; Л., 1954. Т. V. С. 40; Т. X. С. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший «не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно» (Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865. Т. IV. С. 654–655), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то «Матьюрен», то «Матьюрин» (т. V. С. 142 и 153), в другой возвращался к частому в России написанию «Матюрин» (с. 181). Господствовавшая у нас в 20–30-е гг. XX столетия тенденция к так называемой фонетической транскрипции, т. е. к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имен, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как «Мэсьюрен» (Вестник иностранной литературы. 1929. № 5. С. 233), «Мэйчурэн» (Литературная энциклопедия. Т. 7. М., 1934. С. 543), «Мейчурен» (Большая советская энциклопедия. Т. 38. М., 1938. Стб. 686; в последующих изданиях – например, т. 28. М., 1954. Стб. 637 – «Мэтьюрин»).
326
Русский инвалид. 1816. № 186 от 11 августа. С. 732 (без подписи). Об авторстве В. И. Козлова см.: Русский инвалид за сто лет. (Юбилейный очерк), ч. I. СПб., 1913. С. 131. Другая заметка о «Бертраме» Метьюрина появилась в «Вестнике Европы» (1816. Ч. LXXVIII. № 15. С. 237). Томас Мур, чествование которого состоялось в Дублине 8 июня 1818 г., в своей речи, перечисляя «знаменитейших писателей Великобритании», первым назвал «Матюрина, которого драматический талант освящен одобрением Скотта и Байрона» (Благонамеренный. 1822. Ч. XIX. № XXVIII. С. 59).
327
Московский телеграф. 1826. Ч. XI. № 19. С. 241–242. В этой же части журнала (№ 20) помещено извлечение из романа Метьюрина «Альбигойцы» под заглавием «Рыцарь Кровавой звезды» в переводе с французского; по словам редакции журнала, «желая сделать его отдельным сочинением, мы принуждены были многое переменить и выпустить» (с. 241). Это был первый перевод из романа Метьюрина на русский язык; он перепечатан в изд.: Повести и литературные отрывки, изданные Н. Полевым. Ч. III. M., 1830. С. 122–209. В полном виде (но также в переводе с французского) роман «Альбигойцы» напечатан в т. 8–13 «Библиотеки романов и исторических записок, издаваемой книгопродавцом Ф. Ротганом» (СПб., 1835), и вызвал благоприятный отзыв В. Белинского в «Молве» (1835. Ч. 10), где есть также отзыв о «Мельмоте Скитальце»: «Кому неизвестен „Мельмот Скиталец“, это мрачное, фантастическое и могущественное произведение, в котором так прекрасно выражена мысль об эгоизме, этом чудовище, жадно пожирающем наслаждения и, в свою очередь, пожираемом наслаждениями?» (Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. I. С. 317–318).
328
Колокольчик. 1831. № 25. С. 97–99.
329
Сын отечества и Северный архив. 1831. Ч. XXIII. № XLIV. С. 330–345; Ч. XXIV. № XLV. С. 3–21.
330
Мельмот Скиталец. Соч. Матюрена, автора Бертрама, Альбигойцев и проч. Перевод с фр. Н. М. СПб., 1833. Шесть частей: 1 (153 с.), 2 (180 с.), 3 (193 с.), 4 (159 с.), 5 (205 с.), 6 (233 с.). В этом издании указанная выше глава составляет 6-ю главу третьей части, с. 133–139, в том же самом переводе, что был напечатан в «Сыне отечества» за два года перед тем (возможно, что переводчиком был Н. Мельгунов); в отдельном издании этот перевод подвергся некоторым дополнениям и стилистическим поправкам (цензурное разрешение 3 августа 1832 г. подписано цензором В. Семеновым). Добавим, что весь перевод Н. М. сделан по французскому переводу Коэна (см. о нем выше, с. 721).
331
Северная пчела. 1833. № 132. 15 июня. С. 525.
332
Московский телеграф. 1833. Ч. 52. № 14. Июль. С. 253–262.
333
Отметим, что в библиотеке Пушкина сохранилось первое издание «Мельмота Скитальца» 1820 г. (Эдинбург; Лондон), а также парижское (на англ. яз.) издание «Бертрама» 1828 г., см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910. С. 284 (№ 1145–1146).
334
Краткая характеристика «Мельмота Скитальца», данная ему Пушкиным («гениальное произведение»), вызывала сомнения и оговорки у современных ему критиков и последующих исследователей. В. И. Кулешов (см. его кн.: Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1965. С. 185) заметил: «Это, конечно, преувеличение, но можно понять, как поэт вчитывался в него, создавая образ русского неприкаянного скитальца Онегина, презирающего общество и носящего в себе его зло». С. М. Громбах в статье «Примечания Пушкина к „Евгению Онегину“» (Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1974. Т. 33, № 3. С. 228), задаваясь вопросом, почему в XII строфе «гениальный» роман Метьюрина противопоставлен «посредственному» роману г-жи Коттень («Матильда»), отвечал на это, что, с точки зрения поэта, «Мельмот Скиталец» обобщил в центральном действующем лице основные черты мыслящего человека начала XIX в.: «Не случайно слова „байронический“ и „мельмотический“ были для Пушкина почти синонимами. Это и делало для Пушкина роман Метьюрина „гениальным“». Но в пушкинскую пору слово «гениальный» означало в русском языке (в соответствии с французским) нечто меньшее, чем сейчас, ближе стоящее к нашему «талантливый».
335
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. XIII. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1949. С. 71, 378. (Далее сокращенно: Акад., т.)
336
Ср. в черновиках «Путешествия Онегина»:
Наскуча слыть или Мельмотом,
Иль маской щеголять иной,
Проснулся раз он патриотом в
Hôtel de Londres, что на Морской.
(Акад., т. VI. С. 475–476)
337
Вопрос о том, как рождалась тема «Демона» у Пушкина, выделяясь из неясных черновиков, освещен в статье: Медведева И. Пушкинская элегия 1820-х годов и «Демон» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1941. Т. 6. С. 51–73.
338
Акад., т. XI. С. 30.
339
Гроссман Л. П. Кто был «умный афей» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Т. 6. С. 414; Struve G. Marginalia Pushkiniana. Pushkin’s «only intelligent atheist» // Modern Language. Notes. 1950. Vol. LXV. № 5. P. 300–306. В 1820–1821 гг. В. Хатчинсон двумя изданиями выпустил в свет свое «Рассуждение о детоубийстве в отношении к физиологии и юриспруденции».
340
Имя Шелли в связи с доктором-англичанином впервые произнес П. В. Анненков (А. С. Пушкин в Александровскую эпоху. СПб., 1874. С. 260).
341
См. например: Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. С. 185–186 (в изложении «Мельмота Скитальца» допущен ряд неточностей и первое издание этого романа отнесено к 1818 г.); Альтман М. С. Литературные параллели // Страницы истории русской литературы. М., 1971. С. 42.
342
В комментарии к «Скупому рыцарю» Д. П. Якубович напомнил старого Мельмота, этот «классический для своего времени образец комического скряги», с которым Пушкин встретился в романе Метьюрина, см.: Пушкин. Акад., т. VII. С. 513.
343
Д. Д. Благой в своей книге «Творческий путь Пушкина (1826–1830)» (М., 1967. С. 485–486, 696) высказал догадку, что словосочетание «мыслить и страдать» в элегии Пушкина «Безумных лет угасшее веселье» заимствовано им из «Мельмота Скитальца» (в частности, по французскому переводу м-м Бежен, о котором у нас см. выше, с. 720). Г. М. Фридлендер справедливо возразил против этого допущения (см. его статью в сб.: Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. С. 93). Н. Н. Петрунина сделала предположение, что, назвав А. Ф. Закревскую «беззаконной кометой» в стихотворении «Портрет» (1828), Пушкин будто бы повторил словосочетание, употребленное также в «Мельмоте Скитальце» Метьюрина (см.: Петрунина Н. Н., Фридлендер Г. М. Над страницами Пушкина. Л., 1974. С. 42–49); однако и эта догадка малоправдоподобна: этот образ был одним из поэтических клише в английской и русской поэзии 20-х гг.
344
Литературное наследство. Т. 60. М., 1956. С. 42.
345
Там же. С. 43–44.
346
Об этих французских изданиях двух романов Метьюрина, напечатанных в типографии Бальзака в Париже, см. выше, с. 729.
347
Connal ou les Milésians, par Maturin, auteur de Melmoth le voyageur etc. P., 1828. 4 vols, in 12°.
348
Вяземский П. А. Записные книжки. С. 83; Вяземский П. А. Собр. соч. Т. IV. С. 44. В одной из записей второй записной книжки П. А. Вяземского, в связи с поездкой его в с. Красное и Нижний Новгород: «Книги с собою: „Melmoth 6“» (Записные книжки. С. 408) – имеется в виду 6 томиков французского перевода Коэна 1821 г.
349
См.: Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским. Пг., 1921. С. 105.
350
Бартенев П. Пушкин в южной России // Русский архив. 1866. Стб. 1148–1149. Это мнение взято из получившей печальную известность статьи А. Грена (Общезанимательный вестник. 1857. № 6. С. 222), где говорится о встречах Пушкина с Тепляковым в Кишиневе в 1821 г. и цитируется сфабрикованный лжемемуаристом дневник Теплякова.
351
Тепляков В. Г. Письма о Болгарии. М., 1833. С. 207.
352
Из бумаг В. Г. Теплякова // Русская старина. 1896. № 3. С. 671.
353
Альциона. Альманах на 1832 год. СПб., 1832. С. 191–254.
354
Языков Н. М. Собрание стихотворений. М.; Л., 1948. С. 330.
355
Сочинения Зенеиды Р-вой (Ган Е. А.). М., 1843. Т. II. С. 40–41.
356
Галахов И. П. О подражательности наших первоклассных поэтов // Русская старина. 1888. № 1. С. 23–26.
357
Шляпкин И. А. «Портрет» Гоголя и «Мельмот Скиталец» Матюрена // Литературный вестник. 1902. Т. III. Кн. 1. С. 66–68. Более подробные сопоставления обоих произведений в широкой литературной перспективе см. также: Gorlin M. N. V. Gogol und E. Th. A. Hoffman. Leipzig, 1933. S. 41–45; Simmons E. J. Gogol and English Literature // The Modern Lang. Review. 1931. Vol. XXVI. October. P. 445; Чудаков Г. И. Западные параллели к повести Гоголя «Портрет» // Eranos. Сб. ст. в честь Н. П. Дашкевича. Киев, 1906. С. 271–272.
358
Виноградов В. В. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский. Л., 1929. С. 90.
359
[Мельгунов Н. А.]. Рассказы о былом и небывалом. M., 1834. Ч. I. С. 45–138. Имя автора стоит под предисловием к первой части.
360
Загоскин М. Искуситель. М., 1838. Ч. III. С. 219–220. Одна глава этого романа, озаглавленная «Граф Калиостро», была напечатана в пушкинском журнале «Современник» (1837. Т. VII. С. 17–45); см. по этому поводу письмо Загоскина к П. А. Вяземскому (Остафьевский архив. Т. V. Вып. 1. С. 9–10).
361
Опыты Т. м. ф. в. а [А. В. Тимофеева]. СПб., 1837. Ч. II. С. 1–117 (особой пагинации).
362
Там же. Ч. III. С. 53. А. В. Тимофеев написал также песню-балладу «Свадьба», впервые увидевшую свет в журнале «Сын отечества и Северный архив» (1834. № 16). Эта песня стала чрезвычайно популярной, в особенности после того, как на ее текст написал музыку А. С. Даргомыжский (1835):
Нас венчали не в церкви,
Не в венцах, не с свечами,
Нам не пели ни гимнов,
Ни обрядов венчальных!
Венчала нас полночь
Средь мрачного бора;
Свидетелем были
Туманное небо
Да тусклые звезды;
Венчальные песни
Пропел буйный ветер
Да ворон зловещий;
На страже стояли
Утесы да бездны,
Постель постилали
Любовь да свобода
и т. д.
Эта песня Тимофеева была чрезвычайно популярна в демократических кругах русского общества в течение всего XIX в. (ср.: Д. Н. Мамин-Сибиряк «Падающие звезды», гл. 31). Считается, что «Свадьба» и более ранняя и тематически близкая к ней «Русская разбойничья песня» (1827) С. П. Шевырева восходят к подлинной русской народной песне, хотя обе эти обработки «выполнены в разном стилистическом ключе» (см. сб.: Поэты 1820–1830-х годов. Л., 1972. Т. II. С. 752–753). Тем не менее дополнительным источником, из которого Тимофеев почерпнул краски для своей «Свадьбы», мог быть эпизод обручения Иммали с Мельмотом на пустынном острове Индийского океана. А. В. Тимофееву этот эпизод был известен по русскому переводу 1833 г. (Ч. IV. Гл. VI. С. 137–158). В песне Тимофеева дается тот же пейзаж, что и у Метьюрина:
Всю ночь бушевали
Гроза и ненастье,
Всю ночь пировали
Земля с небесами,
Гостей угощали
Багровые тучи.
Леса и дубравы
С похмелья свалились,
Гроза веселилась
До позднего утра.
Ср. в русском переводе «Мельмота Скитальца» 1833 г.: «Тучи становились час от часу темнее и подобно грозному ополчению, соединяющему в одну массу свои силы, казалось, готовились к борьбе с лучами света, блиставшими еще местами на небе. Только одна широкая темно-красная полоса обагряла небосклон. Рев волн приметно усиливался, магниферовое дерево дрожало в самом корне своем, и длинные ветви оного, вросшие в землю, ломались с треском. Одним словом, природа борением всех стихий своих возвещала сынам своим несомненную, великую опасность» (с. 137). В бурю и ненастье Мельмот восклицает, обращаясь к Иммали: «Быть так! При раскатах грома, обручаюсь я с тобою, невеста злополучия! Ты будешь моею вечно! Приближься, повтори клятвы наши на алтаре колеблющейся природы. Небесные молнии будут нашими праздничными светочами и проклятие вселенной нашим брачным благословением… Приди, и пусть мрачная ночь будет свидетельницею нашего достопамятного и вечного союза!» (с. 156), и т. д.
363
Кюхельбекер В. К. Дневник. Л., 1929. С. 152. Анонимная повесть, о которой идет речь, переведена с немецкого В. Владиславлевым и напечатана в «Сыне отечества» (1825. Ч. 100. № V, VII, VIII). Действие ее происходит в провинциальном немецком городке в 1813–1814 гг.
364
Утренняя заря. Альманах на 1840 год, изд. В. Владиславлевым. СПб., 1840. С. 124–177; Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. XIII. С. 43.
365
Булгарин Ф. В. Полн. собр. соч. Т. III. СПб., 1843. С. 78–122.
366
Медведовский П. Повесть без названия // Новогодник. Собрание сочинений в прозе и стихах, современных русских писателей, изд. Н. Кукольником. СПб., 1839. С. 385–413. П. Медведовский – псевдоним П. И. Юркевича, сотрудника «Северной пчелы», близкого к Булгарину и Гречу.
367
Дружинин А. В. Собр. соч. Т. I. С. 76–77, 80–81.
368
Тепляков В. Стихотворения. СПб., 1836. С. 137.
369
Сын отечества. 1834. Т. XLVI. № 48. С. 289–290. Ср. ироническое отношение к демону в безвкусном стихотворении А. Ф. Тимофеева «Хандра» (Опыты. СПб., 1837. Ч. I. С. 279–281), начинающемся стихами:
Искуси меня, мой демон
Соблазни-ко как-нибудь…
370
Галатея. 1829. Ч. VII. № 36. С. 257–258.
371
Новогодник. Собрание сочинений в прозе и стихах современных русских писателей, изд. Н. Кукольником. СПб., 1839. С. 93–95. Ср.: Литературное наследство. М., 1937. Т. 31–32. С. 403–404.
372
Сын отечества. 1837. № 17. С. 6.
373
Поэты 1820–1830-х годов. Л., 1972. Т. I. С. 427, 753.
374
См. статьи: Нольман М. А. От «Демона» Пушкина к «Демону» Некрасова // К истории русского романтизма. М., 1973. С. 386–418; Зимина А. Н. Стихотворение Н. А. Некрасова «Демону» // Проблемы реализма в русской литературе. Свердловск, 1963. С. 40–53; Loghinovski E. Din problemele tipologiei romantismului (Demonal in poezia rusa a anilor 1820–1830) // Analele Universitatii Bucureşti. 1971. № 1. P. 87–100.
375
Русская старина. 1887. № 10. С. 119. Этот «сугубый интерес к Испании поддерживался в нем и семейным преданием о происхождении рода Лермонтовых от испанского герцога Лермы, который во время борьбы с маврами должен был бежать из Испании в Шотландию» (Там же. С. 119). Ср.: Елеонский С. Ф. Изучение творческой истории художественных произведений. М., 1962. С. 95–96, 143.
376
Дюшен Э. Поэзия Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. Казань, 1914. С. 25–26. Этот портрет перенесен Лермонтовым в его незаконченную повесть «Штосс. (У графа В.)». Ср.: Семенов Л. П. Лермонтов и Л. Толстой. М., 1914. С. 384–388; Нейман Б. В. Фантастическая повесть Лермонтова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1967. № 2. С 19–24.
377
Семенов Л. П. Лермонтов и Л. Толстой. С. 394.
378
Аналогии между «Демоном» и «Мельмотом Скитальцем» (в особенности в любовной истории Мельмота и Иммали-Исидоры) отмечены многими исследователями, например в книге Л. П. Семенова «Лермонтов и Л. Толстой» (с. 396). Существует также особая статья: «Мельмот Скиталец и Демон», помещенная в сборнике очерков и рассказов А. Н. Емельянова-Коханского «Клеопатра. Великая тень», и т. д. (М., 1897. С. 115–147). Автор этой статьи, второстепенный поэт конца XIX в., претендовавший на близость к русским символистам, но единодушно ими отвергнутый за претенциозность и безвкусие (см. беспощадную характеристику его в письмах В. Я. Брюсова конца 90-х гг. в кн.: Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. М., 1927. С. 21, 24, 29–30), назвал свой очерк о «Демоне» и «Мельмоте Скитальце» «сатирическим, декадентско-философственным и психологическим этюдом» (!); в настоящее время этот «этюд» представляет лишь исторический курьез, впрочем наглядно демонстрирующий, какое впечатление произвел на читателей русский перевод «Мельмота Скитальца» 1894 г.; самый роман Метьюрина назван Емельяновым-Коханским «одним из величайших произведений английской литературы» (с. 130).
379
См.: Мануйлов В. А. Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Комментарий. М.; Л., 1966. С. 213–214.
380
См.: Гроссман Л. Собр. соч. М., 1928. Т. II. С. 73; Т. III. С. 32.
381
Алексеев М. П. Достоевский и книга Де Квинси «Confessions of an Opium-Eater» // Ученые записки Одесской высшей школы. Отд. гуманит. – обществ. наук. 1922. Т. II. С. 97–102. Эта книга приписана была Метьюрину во Франции: о ней идет речь в романе Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (в беседе Жюли д’Эгльмон с ее подругой Луизой) как о произведении Метьюрина.
382
Ермилова Л. Я. «Страшная месть» и «Хозяйка». (Этюд из области творчества Гоголя и Достоевского) // Вопросы русской литературы (Ученые записки Моск. гос. пед. инст. им. В. И. Ленина. 1969. № 315). С. 122–123. О «Мельмоте Скитальце» здесь сообщаются очень неточные сведения: роман Метьюрина назван «приключенческим» (!), а сюжет его будто бы сводится к тому, что его герой «всегда присутствует у смертного одра каждого (!) из членов своего рода (!), когда их порочная жизнь создает им пытку агонии, предвещающей будущее возмездие (!)», и т. д.
383
См.: Порошенков Е. И. Язык и стиль повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка» // Ученые записки Моск. гос. пед. инст. им. В. И. Ленина. 1968. № 288. С. 181–200; Чирков Н. М. О стиле Достоевского. М., 1964. С. 102.
384
Sechkarеf V. Ch. R. Maturin «Melmoth the Wanderer» und Dostojevskij // Zeitschrift für Slavische Philologie. 1951. Bd. XXI. H. I. S. 99–106. В этой статье отношения Достоевского к Метьюрину обследованы наиболее подробно.
385
Sechkaref V. Ch. R. Maturin… S. 103.
386
Ibid. S. 102.
387
Ibid. S. 103.
388
Опубликовано впервые Е. Н. Коншиной и Н. И. Игнатовой в кн.: Записные тетради Ф. М. Достоевского. М.; Л., 1935. С. 171, 426; см. также: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 11. С. 126; Т. 12. С. 343. К сожалению, в обоих случаях сведения о Метьюрине отличаются крайней неточностью: его жизнь продлена на целое десятилетие, он назван «шотландским» (!) писателем и т. д.
389
Arban Dominique. Les images formatrices de la légende du Grand Inquisiteur // Cahiers du Sud. 1965. № 383–384. P. 41–42. В статье «Достоевский и Пушкин» Д. Д. Благой не без натяжки пытался объяснить ссылкой на Мельмота ту часть речи Достоевского о Пушкине, где идет речь о «русских скитальцах» и родословная которых ведется от Алеко в «Цыганах» Пушкина; см. сб.: Достоевский. Художник и мыслитель. М., 1972. С. 418–419.
390
Lévу. P. 588.
391
«Если бы кто-нибудь из наших литераторов вздумал издать на чистой бумаге, в хорошем переводе „Мельмота“ ‹…› издание разошлось бы в самое короткое время и понравилось бы многим читателям» (Дружинин А. В. Письма иногороднего подписчика // Дружинин А. В. Собр. соч. Т. VI. С. 112).
392
О русском переводе 1894 г. см. ниже, с. 769.
393
См.: Лебедев В. А. Из жизни Ф. И. Буслаева // Русская старина. 1908. № 2. С. 301.
394
Гончаров И. А. Собр. соч. М., 1951. Т. 7. С. 149.
395
См.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1955. С. 318–319.
396
См. выше Библиографические материалы. В самом начале своего Предисловия к этому произведению Метьюрин сделал оговорку, что в данном случае он не делает различия между терминами «роман» или «повесть» и определяет «Мельмота Скитальца» как «Romance (or Tale)». Поэтому мы, в соответствии с русской традицией в употреблении этих терминов, удержали обозначение «роман».
397
Например, в издании «Мельмота Скитальца» под ред. Ф. Экстона (F. Axton; см. выше Библиографические материалы). В издании повести под редакцией Дугласа Гранта (D. Grant) нотный пример сохранен, хотя и не сопровождается никакими пояснениями.
398
На 402 страницах издания Ф. Экстона, где воспроизводится текст «Мельмота Скитальца», мы находим лишь четыре «примечания издателя», помещенные на страницах 7, 25, 51, 78; без такой пометы приводятся переводы древнегреческих и латинских цитат.