Мелодия первой любви — страница 15 из 15

Он побелел как полотно.

— Ты опять об этом?! Черт тебя побери! — прохрипел он. — Я не имею привычки вступать в брак, чтобы заграбастать чужое имущество. У меня своего достаточно. Слушай, так ты все это время ждала удобного момента, чтобы отомстить мне? Вот это да! А я-то, как последний дурак, поверил, что ты любишь меня…

— Ну, почему же ждала, — ответила Дарси. — Я никогда не давала тебе повода считать, что мои чувства — нечто большее чем простое физическое влечение.

— Ты и сейчас так думаешь? — В его вопросе послышался намек, и в разделяющем их пространстве повисло напряжение. Дарси поняла, что, если она немедленно не скажет ему всей правды, между ними действительно все будет кончено.

Стив… Любимый мой… Если быть откровенной с собой, то она желает только одного — чтобы он оказался ее последней и единственной любовью… В горле Дарси встал комок — так ей стало плохо. Она прикрыла глаза.

— Так что же, Дарси? Я жду.

Прошло несколько секунд, и ей потребовалось все ее мужество, чтобы честно признаться:

— Нет, мои чувства больше чем влечение… Я… Я люблю тебя, Стив. — Она так тихо прошептала последние слова, что он не расслышал их — или сделал вид, что не расслышал.

— Извини, что ты сказала?

Дарси облизнула пересохшие губы.

— Я сказала, что люблю тебя, — по-прежнему почти шепотом произнесла она, и ее слова повисли в тихом холле, как легкая струйка дыма.

Стив даже не пошевельнулся. Он вел себя не так, как она ожидала, и Дарси оскорбилась. О Боже, не надо было ничего говорить… Она сама дала ему повод унизить ее…

— Ты это серьезно? Ты на самом деле любишь меня?

— Да, — ответила она твердо, не в состоянии больше врать.

— И тем не менее швырнула обратно мне в лицо признание в любви. Что, по-твоему, я должен обо всем этом думать?

Болезненная улыбка тронула ее губы.

— Я не сразу осознала, что люблю тебя. Думала, что ты убил мои чувства раз и навсегда. Ты мне причинил нестерпимую боль, Стив. Неужели забыл?

Он взял ее за руку.

— Помню, я все помню… — сказал он тихо. — Но мне и в голову не могло прийти, что мы поменяемся местами. С возрастом ты стала такой жестокой, Дарси…

— У меня было достаточно оснований. Согласен?

Он погладил ее пальцы.

— Давай присядем, дорогая, нам надо кое-что обсудить. Есть вещи, о которых ты должна знать.

Она позволила ему отвести себя обратно в гостиную.

— Выдворить тебя из бизнеса пытался Шон Вэй, — сказал Стив, как только они уселись рядом на диван. — Честное слово, я не имел к этому никакого отношения.

— Вэй — твой сотрудник, — резонно заметила она. — Он наверняка выполнял твои указания. Ты что, хочешь сделать из него козла отпущения?

— Перестань. Это сущая правда. У меня недавно появились подозрения, что он ведет нечестную игру. Я несколько раз ловил его на мелких проделках и решил ослабить вожжи, надеясь, что он где-нибудь да поскользнется. Так и произошло. Мне жаль, что этот недоумок доставил тебе столько неприятностей.

— А что с ним теперь? — спросила она.

— Я его вышвырнул вон, — сказал Став сухо. — Теперь он работает в фирме своего дяди Эндрю Томпсона.

Дарси, как ребенок, распахнула глаза.

— Так вот каким образом господину Томпсону удалось раздобыть информацию о предложенной мне сумме! — И она изумленно покачала головой. — Это — два сапога пара. Томпсон произвел на меня отвратительное впечатление. Не веришь? Честное слово! По-моему, он отъявленный негодяй. От одного его вида с души воротит.

— Так ты не подписала с ним соглашение?

Она бросила на него оскорбленный взгляд.

— А как ты думаешь? Я что, произвожу впечатление круглой дуры?

— И ты не позволила ему… прикасаться к себе?

Дарси непроизвольно вздрогнула от отвращения.

— Помилуй Бог, нет.

— Господи, как я ревновал, Дарси, когда увидел тебя с этим типом. Я чуть не подошел и не врезал ему как следует прямо на улице.

— Ну так что же тебя остановило? — заявила она. Стив ухмыльнулся, но промолчал.

— Мой отец умер по вине Вэя, — напомнила она, И ее голос на какую-то долю секунды дрогнул.

— Это не совсем соответствует истине, дорогая.

Она нахмурилась.

— Почему?

— У твоего отца были серьезные проблемы с сердцем, — пояснил Стив и положил руку ей на плечо. — Он скрывал свою болезнь, не хотел — пугать тебя… — В его глазах промелькнуло сочувствие.

— Ты лжешь, — не дослушав, сказала она, но тут же подумала, что отец действительно в последнее время выглядел очень плохо, и, случалось, она замечала, что он сильно задыхается. Однако она думала, что все дело в избыточном весе. Всякий раз, когда она пыталась спросить о причине его плохого самочувствия, он отшучивался или говорил, что она придумывает Бог знает что. — Как ты мог знать про его больное сердце, если даже я ни о чем не догадывалась? — не поверила она Стиву.

Он провел пальцем по ее щеке.

— У твоего отца был близкий человек — Сандра. Может, ты помнишь ее?

— Сандра? Конечно, — сказала Дарси, вспоминая, как обрадовалась, когда у отца появилась женщина. Она даже надеялась, что они поженятся и он не будет так одинок. — Сандра очень переживала смерть отца и после похорон переехала жить к сестре в Корнуолл.

— Габриэлла, мать Ромины, и Сандра — двоюродные сестры, — сказал Стив. — Обе — большие сплетницы, и Габриэлла, по обыкновению, все мне пересказывала.

Дарси покачала головой. Неужели все вокруг, кроме нее, знали, что отец серьезно болен? Лучше бы он доверился ей и рассказал о своей болезни…

— Дорогая. — Стив тронул губами ее висок. — Теперь я буду твоей опорой. Я люблю тебя. Люблю, больше жизни. Я наделал много глупостей, но жизнь наказала меня, я так одинок…

— Неужели все эти годы ты продолжал любить меня? — спросила она с сомнением.

— Возможно, что и так. Но не знал этого до самого последнего времени. Придется честно во всем признаться. Да, вначале я пытался соблазнить тебя, чтобы завладеть «Зеленым лесом». Однако вскоре понял, что обманываю себя, что ты значишь для меня гораздо больше…

— Чем отель, да? — закончила она за него с улыбкой. — Ты убедил меня, Стив. Но поскольку мы оба умом и хитростью не обделены, нам стоит быть до конца откровенными друг с другом. Сейчас я не хочу продавать отель, это точно. Я люблю «Зеленый лес», потому что он так долго был частицей моей жизни…

— Слушай, хватит об отеле, — проворчал он, прижимая ее к себе. — Ты уверена в своем чувстве, птичка? Не лукавишь? — Она молча кивнула головой. — Ты любишь меня?

— Да, — прошептала она.

— Ты не затаила дурных мыслей против меня, скажи честно, малышка?

— Ни единой.

— Тогда, любовь моя, я повторяю вопрос: ты выйдешь за меня замуж?

Однако Дарси позарез хотелось прежде выяснить еще кое-что.

— Ты однажды упомянул другую женщину. Сказал, что любил ее и собирался на ней жениться. Что с ней случилось?

Стив на какой-то миг растерянно замер, а затем рассмеялся.

— Я говорил о тебе, глупышка. Так ты выйдешь за меня замуж? Я устал задавать тебе этот вопрос.

У Дарси снова мелькнуло подозрение, что он ее разыгрывает. Но она тут же выбросила эту мысль из головы. Какое все имеет значение, раз Стив будет ее мужем? И если ему захочется построить дорогой его сердцу гостиничный комплекс, так ли уж это плохо? Рано или поздно все равно настанет день, когда придется закрыть ее маленький старомодный отель.

— Да, Стив. Я согласна, — твердо сказала она.

Он облегченно вздохнул. Дарси и не подозревала, что он, затаив дыхание, ждал ее ответа.

— Я не хочу, Дарси, чтобы ты потом пожалела…

— Тогда сделай так, чтобы этого не случилось…

Он приник к ее губам, и его поцелуй был долгим и страстным, так он еще не целовал ее никогда — благодарно и с нежностью.

Первый поцелуй возвратившейся любви, подумала она. И отдалась во власть его губ, приникнув жарким телом к телу Дарси и почти растворяясь в нем.

Стив оторвался от ее губ.

— Еще один вопрос, крошка. А кто был тот красивый парень, с которым я видел тебя тогда, одиннадцать лет назад?

Дарси хитро улыбнулась.

— Так ты ревнуешь? Мой кузен, он приезжал на каникулы. И я показывала ему город.

Стив сжал кулаки.

— Твой кузен?! Но почему ты мне ничего не сказала?

— Так вот из-за чего ты обвинял меня тогда, что я назначаю свидания сразу двум мужчинам?

Он покачал головой.

— В юности все воспринимается болезненно, правда? Скажи, ты простила мои сумасбродства?

— Абсолютно все! — уверила она его. — А ты простишь меня за гордыню?

— Без всяких оговорок.

И в долгой благодатной тишине они скрепили свои клятвы поцелуем.

Дарси понимала, что им еще многое предстоит обсудить, но это потом… А пока в объятиях Стива она чувствовала себя такой счастливой.

«Замкнулся полный круг жизни, и его дом стал ее очагом навсегда, навсегда, навсегда…»


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.