Дарси показала класс в бассейне — ведь родители не зря научили ее плавать почти младенцем, когда она лучше ползала, чем ходила. Ее прозвали русалкой — морг всегда было ее стихией. Так что сейчас она на равных состязалась со Стивом на дорожках бассейна и, хотя ни разу не вырвалась вперед, все же проявила достойное похвалы упорство.
— А я и не знал, что ты так хорошо плаваешь, — признался он во время короткой передышки.
— Ты многого про меня не знаешь.
Их пронесшаяся вихрем первая любовь ограничивалась физической близостью, как часто бывает в юношескую пору. Хотя Стив уже тогда выглядел зрелым для своего возраста мужчиной, что, к несчастью для Дарси, делало его еще более привлекательным, однако чувства его были несерьезными, очень поверхностными.
— Полагаю, нам надо подружиться, — шутливо заметил он.
Во время разговора Дарси старалась не смотреть на Стива и лишь однажды повернула голову в его сторону. В тот же момент ее прекрасные голубые глаза, ставшие словно еще ярче на фоне влажной кафельной плитки бассейна, сверкающей вокруг, наткнулись на откровенно жадный взгляд Стива. Она вспомнила страстные поцелуи Стива и то, как он спросил, какие духи она предпочитает.
— Я думаю, — продолжал он, в его взгляде почувствовался откровенный призыв, — что нам не мешало бы провести некоторое время вместе, спокойно побеседовать, постараться поближе узнать друг друга.
— Возможно, ты и прав, — сказала она с улыбкой.
Это полностью совпадало с ее планами отомстить Стиву, потешить свое самолюбие.
— Свидания в прошлом, как правило, проходили у нас поспешно, ты всегда куда-то торопился, с кем-то встречался… — Дарси не смогла сдержаться, и в ее голосе прозвучала нотка обиды.
— Все течет, все изменяется, — заметил он как-то отстраненно.
— Да, ничто не вечно под луной, — продолжила она.
Он бросил на нее удивленный взгляд, изумившись, что хотя бы сейчас она не спорит с ним.
— Тогда я предлагаю, чтобы мы начали знакомиться прямо сию минуту, не откладывая.
Дарси непокорно тряхнула головой и стремительно поплыла в противоположный конец бассейна.
И снова он обогнал ее.
— А почему бы и нет?
— Потому что, как только мне надоест плавать, я захочу вернуться домой. Я и так довольно долго пробыла сегодня с тобой. — И она одарила его самой обольстительной из своих улыбок.
— Как ты считаешь, воскресный день не пропал даром, дорогая? — Стив так серьезно посмотрел на нее, словно решал что-то важное для себя.
Она приподняла брови.
— Я получила ровно столько удовольствия, сколько можно получить от общения с человеком, разрушившим твою жизнь. — Жестокие слова вырвались прежде, чем она опомнилась, и Дарси тут же мысленно обругала себя.
Видно было, что ее слова попали в цель.
— Наши деловые отношения не имеют ничего общего с личной жизнью. Ты достаточно взрослая девочка, чтобы не смешивать одно с другим.
Она взглянула на него холодно, забыв на мгновение о мести. На уме у Дарси было только одно: одолеть этого мужчину, бизнес которого грозит крахом всей ее жизни.
— Ты желаешь стереть с лица земли мой отель, хочешь построить на его месте одно из своих безликих чудовищ! Неужели ты предполагаешь, что я абсолютно бесчувственна? Не на это ли ты делаешь ставку? Думаешь, что я могу отбросить деловые отношения и по новой закрутить любовь с тобой?
Желваки заиграли на его скулах.
— Разумеется, тебе есть о чем сожалеть. Однако согласись, предложение нашей фирмы более чем великодушное. — Глаза Стива стали жестокими, и было трудно поверить, что всего несколько мгновений назад они светились страстью.
— У нас с тобой разные понятия о хорошей цене, — упрямо возразила она.
Стив закусил губу.
— А сколько же, по-твоему, стоит твоя развалина?
Она пожала плечами.
— Когда назовешь приемлемую цену, я тебе скажу.
Стив отбросил полотенце и подошел к ней совсем близко.
— Значит, все же цена существует? И твой отказ продать отель на самых выгодных для тебя условиях — не более чем блеф?
Притворившись дурочкой, Дарси с кокетливой гримаской пожала плечами.
— Может быть, я веду заведомо проигранное сражение?
Пусть он потешится, пусть поверит, что в конце тоннеля виден свет.
— Я рад, что в тебе пробудился голос разума, птичка. — В его улыбке мелькнул отблеск долгожданного триумфа. — Я лично прослежу, чтобы твои финансовые интересы не пострадали, идет?
Она села в плетеное кресло и взяла стакан сока.
— А я-то думала, что ты никогда не вмешиваешься в дела своих сотрудников, и полагала, что покупкой моего отеля занимается исключительно милейший господин Вэй.
Неуловимая тень скользнула по его лицу.
— Если возникает нестандартная ситуация, естественно, я вмешиваюсь.
Дарси пригубила холодный сок.
— В таком случае твоя ставка повышается? Ты на это намекаешь?
— Слушай, мы так далеко зайдем, — предостерег он, и его черные глаза недобро сузились.
— Мы и так уже далеко, — спокойно ответила она. — К сожалению, нас связывают отнюдь не счастливые воспоминания о прошлом. Не уверена, что и настоящее будет лучше. Ты вряд ли остановишь Вэя, который повадился изводить меня. Бизнес есть бизнес, как ты изволишь выражаться. — С этими словами она встала и направилась в душевую кабину.
В мгновение ока Стив очутился рядом, положил тяжелую руку на ее плечо и развернул к себе.
— Ты не веришь мне, Дарси? — Его уже трудно было назвать спокойным, видно было, как он зол.
— Верить тебе?! После всего, что ты со мной сделал? — В ее глазах сверкнула неприкрытая враждебность. — Не думаю, что когда-нибудь снова смогу верить тебе, Стив Хьюз!
Он зло прошипел:
— Ты по-прежнему убеждена, что я использую нечестные приемы, чтобы заполучить то, чего хочу? Ты не веришь, что я искренне протягиваю тебе руку дружбы? Что по-доброму вспоминаю прежние времена?
Она сухо рассмеялась.
— Да, не верю.
Однако тут же мысленно одернула себя: не заходи слишком далеко! Ты пока не можешь устранить его из своей жизни…
Неожиданно он обнял Дарси и прижался к ее губам. Все ее тело мгновенно наполнилось чувственным томлением, голова закружилась… Но это длилось лишь мгновение. Дарси отчаянно заколотила кулачками по его груди, силясь вырваться из крепких объятий.
Она осознавала, что рискует, — такого шанса на успешное выполнение задуманного могло больше не представиться, Но инстинкт самосохранения оказался сильнее.
Он разжал руки так же внезапно, как и схватил ее. В его глазах горело желание — она это ясно видела.
— Полагаю, пора отвезти тебя домой, — сказал он мрачно.
Дарси почувствовала, как он раздражен, еще минута и Стив возьмет ее здесь, на кафельном полу. Словно мышка, Дарси метнулась прочь от него и юркнула в душевую кабину. Наскоро ополоснулась, торопливо оделась, и вскоре они уже выходили из особняка. Стив усадил ее в мощный «линкольн». Она изумленно оглянулась — куда же подевалось его шикарное старинное авто?
Стив внешне был спокоен, но с его лица не сходило недовольное выражение. Он не обмолвился ни словом о походе в театр, сухо попрощался с ней, развернул автомобиль и с ревом укатил.
В ту ночь Дарси мучила бессонница. Ее терзали мысли о прошлом. Как он поступит? Она не сомневалась, что его по-прежнему интересует только ее отель, а она просто ступенька на пути к очередному финансовому успеху. Правда, оказалось, что ее не так-то легко завоевать, как он воображал, вот он и разозлился.
В понедельник утром она с головной болью только принялась за ежедневные рутинные дела, как вдруг в ее кабинет без доклада ворвался Шон Вэй собственной персоной с папкой бумаг в руках. Раздраженная тем, что он заявился к ней без предварительной договоренности, она бросила беглый взгляд на документы и довольно нелюбезно посоветовала ему убираться восвояси.
Вэй умильно улыбнулся.
— Вам никто никогда не предложит ничего лучшего, мисс Хантер.
— Я не собираюсь продавать отель.
Глаза Шона подозрительно сузились.
— Вы обсуждали это с господином Хьюзом?
— С какой стати? — спросила она строго. — Ведь вы, а не он ведете со мной переговоры, не так ли? — У нее мелькнула мысль: не подослан ли Вэй к ней с единственной целью — разузнать, не передумала ли она? Иной причины для раннего визита будто бы не было… Он вполне мог отправить бумаги по почте.
— Так о чем же он говорил с вами?
Дарси смерила его ледяным взглядом.
— Полагаю, это не ваше дело.
— В разговоре с шефом вы не упоминали моего имени?
— Да кто вы такой, чтобы вас обсуждать? — спросила она, высокомерно вздернув брови.
Он поджал губы.
— Да я не об этом. Просто кажется несколько странным, что шеф лично участвует в таком пустяковом деле. Это не в характере мистера Хьюза. Он никогда не смешивает дела с развлечениями.
— А кто сказал, что наш разговор не касался бизнеса?
Он вздрогнул, удивленно взглянув на нее.
— Но вы сами только что…
— Есть и другие дела, дорогой мистер.
Пусть он немного поломает голову над ее словами.
— Вы совсем меня запутали, — заволновался он. — Вы по-прежнему отказываетесь продавать отель?
— Да.
— Вы еще пожалеете.
Дарси ядовито спросила:
— Это что, угроза, мистер Вэй?
Он мгновенно сник.
— Конечно нет. Однако я не могу поднимать цену до бесконечности. Если судить по вашим делам, скоро «Зеленый лес» не будет стоить и пенни. Поэтому, пока не поздно, советую принять наше предложение.
Она отрицательно покачала головой:
— Мой ответ, как и прежде, — нет.
— Тогда прощайте, мисс Хантер. Жаль, очень жаль, что вы отказываетесь сотрудничать с нами.
— Вы на самом деле уходите и больше не вернетесь? — спросила она, забыв приличия. — Что-то мне не верится, что вы окончательно сдались.
Его наверняка ждет еще одно потрясение — когда в это начнет вмешиваться Стив… если начнет!
В течение дня никаких известий от Стива не было. Она решила, что приглашение на премьеру, видимо, отменяется.