– Дела следует делать аккуратно, – мило улыбнулся Луицци, – у меня есть на то причина, о которой я, надеюсь, сообщу вам завтра лично и которая обязывает меня поступать столь пунктуально.
Жюльетта, Густав и Анри обменялись быстрыми взглядами, и остаток вечера, впрочем уже довольно позднего, прошел так, что барон, поглощенный мыслями о предстоявшей дуэли, не обратил внимания на тревожную, но тихую грусть, которая завладела Каролиной.
На следующее утро секунданты явились к барону в половине седьмого утра. Луицци передал Густаву письмо, в котором объяснял Анри свое отсутствие на случай несчастья, и все трое отправились в Венсеннский лес.
Между людьми, полными решимости драться, подготовка к дуэли не занимает много времени. Однако на этот раз она немного затянулась, поскольку участникам потребовалось дать друг другу некоторые объяснения.
– Я полагал, – начал господин де Марей с присущим ему высокомерием, – что господин барон де Луицци, который явился сюда несомненно для того, чтобы защитить свою честь, придет в сопровождении уважаемых секундантов. Я имею в виду только одного из вас. – Косм поклонился второму секунданту Луицци.
Густав хотел вставить слово, но Луицци опередил его и заговорил с достоинством, которое должно было усыпить чрезмерное недоверие господина де Марея:
– Во-первых, я явился сюда, дабы защитить свою честь, сударь, а не для того, чтобы удивлять вас выбором моих секундантов, которых я считаю достойными господами, во-вторых, я здесь, смею вас уверить, дабы наказать глупца за самонадеянность и грубияна за наглость.
– Я продолжу урок, сударь, – подхватил Густав. – Я – маркиз де Бридели, согласившись драться с вами, делаю большую честь господину де Марею, зятю госпожи Оливии де Мариньон, дочери некой Беру, держательницы в прошлом публичного и игорного дома.
При этих словах Густава Косм, который лишь смутно представлял себе прошлое госпожи де Мариньон, побледнел и в бешенстве воскликнул:
– Ничтожество!
– Полегче, полегче, – усмехнулся Густав, – не сердитесь так, мой милый господин де Марей. Я только что из Бретани, там много говорят о вас.
Косм явно смутился и обратился к одному из своих секундантов – молодому человеку с очаровательным юным лицом, бледным и нежным:
– Давайте, дю Берг, покончим с этим.
– О, – засмеялся Луицци, – а вот и господин дю Берг! Счастлив видеть господина дю Берга: его-то и не хватало на этом представлении.
– Что вы хотите сказать? – тоненьким голоском вопросил молодой человек.
– Позвольте, господа, мы здесь не для того, чтобы приветствовать старых знакомых, – возмутился Косм, – где шпаги?
– Здесь, – отозвался второй секундант Луицци.
Площадка, на которой все собрались, оказалась неподходящей, пришлось углубиться в лес, чтобы найти другую. После целого получаса ходьбы нашли наконец ровную и открытую опушку. Соперникам вручили шпаги, и они бросились друг на друга с решимостью, которая не оставляла сомнений в том, что оба полны отваги, и в то же время их ловкость и осмотрительность показывали, что каждый равно стремится и защитить себя, и поразить противника. Однако Косм, раздраженный словами Луицци и Густава, атаковал с такой силой, что вскоре Луицци начал отступать. После нескольких выпадов де Марей остановился.
– Вы ранены! – крикнул он Луицци.
– Ничего подобного, – возразил Арман, отражая атаку де Марея, который заставил-таки отступить его еще дальше, так что барон оказался в траве на краю поля, покрытого люцерной.
Косм снова опустил шпагу и презрительно произнес:
– Я бы вас подрезал, но не умею косить. Оставим эту игру, здешнее сукно не очень чисто и зелено.
– Очаровательный каламбур, – барон подхватил шутливый тон противника и бросился в атаку, – сукно не скатерть – картам не помеха, есть еще козыри в наших руках! Посмотрим, чьи бубны прочнее.
– Прелестно, – парировал его удар де Марей и в свою очередь начал отступать под неудержимым натиском барона. – За бубны боролись, на пику напоролись! – почти тут же воскликнул он, поскольку опять ранил барона в руку.
– Продолжим, пока черви меня не съели. – Луицци опять поддержал игру слов. Сквозь звон шпаг и разъяренный смех оба бросали друг другу каламбуры, которые в любое другое время оставили бы тем беднягам, что выбрали их своим ремеслом.
– Прекрасно! – воскликнул де Марей. – Кто сдает?
В этот миг барон нанес такой страшный по силе и ловкости удар, что проткнул плечо де Марея насквозь.
– Вот это козырной ход! – вскричал Густав при виде упавшего Косма и обратился к секундантам де Марея: – Ваш король бит! Последняя взятка наша!
Луицци, обе раны которого кровоточили и которого поддерживал лишь пыл борьбы, охватила слабость, и он упал рядом со своим противником.
Секунданты уже не думали ни о чем, кроме как о помощи двум раненым. Луицци первым пришел в себя и, убедившись, что де Марей еще дышит, покинул поле боя и возвратился к своему экипажу.
– Хотите вернуться домой? – спросил Густав.
– Нет, моя сестра станет переживать, начнутся слезы, ахи, охи. Она захочет отложить свадьбу, а у меня, уверяю вас, нет никакого желания снова приниматься за все эти нудные формальности, которыми я столько времени занимался как приговоренный. Мои раны – пустяк, задеты только мышцы.
– Возможно, – усомнился Густав, – но обе очень близко к запястью, в этом случае есть опасность столбняка. С ранами от шпаги нельзя шутить.
– Вы можете отвезти меня к себе?
– С удовольствием, – ответил Густав, – хотя я живу всего-навсего в меблированных комнатах. Но лучше мы найдем Барне, который расположился неподалеку от моего дома, я передоверю вас ему, пока не предупрежу вашу сестру.
– Прекрасно, – согласился Луицци.
Через час они прибыли на улицу Эльдер, но Барне не оказалось на месте. Послали за доктором, он промыл барону раны и велел соблюдать абсолютный покой. Было уже около десяти часов.
– Бегите ко мне, – попросил барон Густава, – и передайте сестре мою волю, я настаиваю, чтобы свадьба состоялась, несмотря на мое отсутствие. Скажите, что я вернусь к двум часам. Предупредите Анри, а я попрошу, чтобы меня перевезли домой.
– Это очень неосмотрительно, – вмешался доктор.
– Посмотрим, – возразил Луицци, – в любом случае попросите, чтобы господина Барне прислали ко мне, как только он вернется.
Густав послушался Луицци и уехал.
От потери крови и кровопускания, которое сделал врач, Луицци почувствовал чрезмерную слабость. Как только все решения, которые от него требовались, были приняты, барон впал в забытье, похожее на сон, и потерял ощущение времени. Он проснулся от звука открывшейся двери и перезвона часов: пробило полдень. Вошедший был не кто иной, как господин Барне. Барон сделал ему знак приблизиться, и нотариус запричитал:
– Как? Мне сказали, что вы дрались на дуэли!
– Пустяки, пустяки, – прошептал барон, удивляясь собственной слабости и острой боли, которую причиняли ему раны, казавшиеся поначалу столь незначительными.
– Нет, совсем не пустяки, – возразил Барне, – для человека, чьи дела безотлагательно требуют его непосредственного присутствия. Знайте же, что вас чуть было не разорил ваш старый приятель по имени Риго.
– Да, да, – ответил Луицци, – а разве он не проиграл дело?
– В первом чтении, да, но он подал апелляцию. В ваше отсутствие шаг за шагом я вел процесс, завершающее заседание суда назначено на следующий месяц, мы должны подготовиться к защите по всем пунктам обвинения.
Барон вспомнил слова Дьявола, что все состояние ему возвращено, и, конечно, если бы ему никто не мешал, он немедля вызвал бы Сатану для объяснений. Барне же не унимался:
– Поскольку сейчас не время досаждать вам деталями этого запутанного дела, скажите хотя бы, почему вы не приказали перевезти вас в ваш особняк, где я никак не мог вас застать.
– Если вы были у меня, то должны были догадаться, так как несомненно видели Каролину.
– Вовсе нет, – сухо возразил Барне, – она сообщила мне через девицу весьма наглого вида, что не принимает.
– Простите ее, – вздохнул Луицци, – в день свадьбы у женщин всегда очень много дел.
– Как? – взорвался Барне. – Она выходит замуж?
– В данный момент, – Луицци бросил взгляд на стенные часы, – это должно быть уже свершившимся фактом.
– И вы выдали ее замуж за господина Анри Донзо! – вскричал Барне, делая ударения на каждом слоге с изумлением и яростью.
– Да, это правда, – ответил Луицци.
– Ах, Боже мой! Я приехал слишком поздно!
– В чем дело? – воскликнул Луицци, приподнимаясь. – Этот Донзо обманул меня? Может, мы еще успеем?
Густав открыл дверь и вошел в сопровождении Анри и Каролины, которая с плачем бросилась к постели брата.
– Ничего страшного, моя милая сестричка, совсем ничего… успокойтесь…
– Вы обещали мне быть мужественной, – напомнил Густав, – не надо так пугаться… Вспомните, что говорил доктор: любое, даже малейшее волнение опасно для барона, из-за вас он может всерьез разболеться.
– Молчу, молчу, – Каролина вытерла слезы, – но он не должен здесь оставаться, надо перевезти его в особняк…
– Вы правы, – согласился Луицци. – Густав, будьте любезны, подготовьте все необходимое.
Густав покинул комнату, но Анри остался, и его до сих пор молчаливое присутствие напомнило Луицци о словах Барне.
Барон, которого помимо воли обеспокоило восклицание нотариуса, обратился к лейтенанту как можно более любезным тоном:
– Могу ли я теперь называть вас моим братом, сударь, все ли церемонии остались позади?
– Да, мой брат, мой брат! – живо и взволнованно откликнулся Анри и протянул руку барону.
Луицци заметил, что Барне пристально наблюдает за Анри и что он не смог удержаться от негодующего жеста, услышав слова лейтенанта.
Вскоре началось общее движение, чтобы организовать переезд барона, и, пока все суетились, барон сделал знак нотариусу и спросил его шепотом:
– Что означали ваши слова «я приехал слишком поздно»?