Мемуары Дьявола — страница 181 из 209

«Этот человек представляет одну из самых благородных фамилий Флоренции. – Господин де Лозере отвечал тоном, не терпящим возражений. – Занятие коммерцией и финансами, которые во Франции всегда рассматривалось как измена дворянству, в Италии не считается зазорным. Господин де Фавьери не стал банкиром, он остался банкиром, как его предки. Это совсем не то же самое, что финансисты из нашей страны, по большей части мелкие буржуа, выскочки».

Радость на лице Артура вдруг стерлась, и он робко заметил:

«Однако среди этих буржуа попадаются весьма уважаемые люди».

«Вам это должно быть безразлично, я полагаю. Что вам до этих людей?»

«Ничего, отец, ничего». – Артур явно испытывал замешательство.

Граф вгляделся в сына, как бы сомневаясь в правдивости этого утверждения, затем сухо продолжил:

«Вы носите имя виконта де Лозере, постарайтесь помнить об этом в любых обстоятельствах».

«Отец, никогда… я ничего не сделал…»

«Я не требую от вас оправданий, дворянин всегда полагается на честь своего сына. Не забудьте, однако, что завтра вы последуете за мной к маркизу де Фавьери».

«Я последую за вами, отец», – ответил Артур.

Он собрался откланяться, а граф намеревался выйти, когда доложили о господине де Пуасси. Господин де Лозере знаком велел сыну оставить их одних.

«Вы пришли очень кстати, я хотел заехать к вам по дороге в Сен-Клу».

«Я вышел из дома рано утром, поскольку дела не идут сами по себе».

«Понятно, и как наши дела?»

«Экспедиция в Алжир состоится, вопрос решен».

«А что сказали вам наши люди в Военном министерстве?»

«Я не смею повторить».

«Как? Столько жертв – и все напрасно?»

«Они не будут напрасны, если вы увеличите сумму».

«Опять! – в негодовании вскричал граф. – Я полагал, что четырехсот тысяч франков более чем достаточно!»

«Надо потрафить стольким людям!»

«Но если, в конце концов, я пойду на новые жертвы, смогу ли я быть уверен, что поставки будут за мной?»

«Несомненно».

«А сколько просят?»

«Речь идет о прибыли в три или четыре миллиона», – заметил господин де Пуасси.

«Я знаю, но какой ценой?»

«Нужно еще сто тысяч экю».

«Сто тысяч экю! Это слишком!»

«Чтобы получить четыре миллиона!»

«А-а! – вскричал граф де Лозере. – Ну и времена! Раньше король подарил бы одному из своих придворных подобное предприятие, этого хватило бы, чтобы обеспечить состояние его протеже. Но ныне правит не государь, ныне с одной стороны палаты, сборище горлопанов и взяточников, с другой – чиновники, порода порученцев, выползших из-за пыльных конторок и научившихся там торговать всем, вплоть до собственной чести».

«Наше счастье, что есть на что ее купить».

«Но отвратительно, что приходится платить в десять раз больше, чем она того стоит».

«Вам затруднительно дать сто тысяч экю?» – Виконт пристально посмотрел на господина де Лозере.

«Мне? – высокомерно ответил граф. – Я готов, но не хочу быть игрушкой в руках мошенников. Мне нужны гарантии».

«Какие могут быть гарантии в подобных переговорах? Все на доверии».

«Вам известно, что я даю вперед более шестисот тысяч франков?»

«Конечно, но подумайте, даже с вашим именем нелегко обойти всех конкурентов, которые жаждут получить то же, что и вы. Сам министр не волен в своих действиях».

«Вы полагаете? – с сомнением произнес господин де Лозере. – Хорошо! Посмотрим! Я пойду к королю, найду министра, прозондирую почву и завтра дам вам ответ».

«Мне прийти сюда?»

«Вы, должно быть, приглашены к господину де Фавьери, там и увидимся».

«Прекрасно, но меня ждут, что я должен ответить?»

«Что я консультируюсь».

«Есть более значительные предложения, чем ваше, их могут принять не сегодня завтра».

«Однако я не могу отдать такую сумму, не подумав и не приняв меры».

«Достаточно вашего обещания. Слово такого человека, как вы, священный залог».

«Знаю, – тщеславно улыбнулся граф, – именно поэтому я не даю его так легко… Пусть подождут».

«Что ж, – поклонился господин де Пуасси, – я сделаю все, чтобы вопрос не решился до послезавтра».

«Рассчитываю на вас, вы так же заинтересованы в этом деле, как и я… Я отбываю в Сен-Клу, прощайте».

Как только граф приготовился выйти, доложили о господине де Феликсе из Марселя.

«Знать его не знаю, – пожал плечами граф. – Что за человек?»

«Старик лет восьмидесяти, он говорит, что у него есть рекомендательное письмо к господину графу…»

«А! Наверняка какой-нибудь попрошайка… Меня нет…»

Не придавая значения собственным словам, господин де Лозере покинул кабинет и прошел в прихожую, прежде чем слуга успел сообщить господину Феликсу, что графа нет. Увидев графа, старик поднялся, почтительно приблизился к нему и с поклоном протянул письмо:

«От виконта де Куши из Лиона».

Граф остановился и взял бумагу, никак не поприветствовав старика. Вот что было в письме:


«Мой дорогой граф!

Человек, который вручит вам мое письмо, – добрый старик, который потерял свое состояние из-за революции. Он расскажет вам свою историю, и я буду вам весьма признателен за помощь, которую вы сможете ему оказать».


Граф бросил письмо на этажерку и приказал слуге, который стоял у него за спиной:

«Дайте два луи этому человеку и подайте лошадь».

«Господин граф, – господин Феликс встал между графом и дверью, – я не милостыню пришел просить у вас».

«А что же, интересно знать?»

«Возмещения, сударь!»

«Возмещения! Я никому не должен, сударь, а если бы и был, то не людям вашего сорта».

«Я, милостивый государь, – старик заговорил громче, – ничего не говорил о ваших личных долгах мне».

«Это было бы затруднительно».

«Возможно, – согласился старик. – Но я имею в виду долги господина де Лоре, вашего тестя. Он занял у меня значительные суммы за границей, я пришел за ними».

«Ко мне? Я не являюсь гарантом по долгам господина де Лоре, если бы даже он когда-то и что-либо задолжал вам».

«Однако, сударь, его дочь, которая была вашей женой, получила от него наследство».

«В таком случае это могло бы касаться моего сына, который получил наследство от своей матери. Где ваши бумаги?»

«Когда я расскажу вам о том, как я пришел на помощь господину де Лоре, вы признаете, что я говорю правду, хотя я и не могу утверждать, что у меня есть полные документы».

«А! Понимаю, – граф еле сдерживал гнев и презрение, – какая-нибудь басня об обстоятельствах, которые вам случайно стали известны… Вы пришли слишком поздно, сударь, мне хорошо знакомы такие проделки, советую вам попытать счастья в другом месте!»

«Я тоже понимаю, – сурово отвечал старик, – что господин де Лозере лучше кого бы то ни было знает, как сочиняются истории на основе случайно узнанных обстоятельств».

«Что говорит этот несчастный?» – вскричал граф.

«Я? Ничего, – смиренно произнес старик, – но вы сказали, что мое требование касается господина вашего сына, я обращусь к нему».

«Выгоните вон этого человека!» – с яростью закричал граф.

«Подумайте, – не отступал старик, – речь идет о чести господина де Лоре».

«Имя господина де Лоре, так же как и мое имя, выше низких интриг».

«Возможно, ваш сын думает иначе».

«Я запрещаю вам встречаться с моим сыном, сударь, я знаю, как доверчивы молодые люди, и предупреждаю, что положу конец малейшим поползновениям с вашей стороны. Суд не оставит безнаказанными такие попытки мошенничества».

«Он не оставит безнаказанным и подлог документов», – сказал старик.

Его слова, казалось, повергли графа в полное ошеломление, на смену которому пришла сильнейшая ярость. Но старый господин Феликс уже ушел, когда буря разразилась, и господин де Лозере, обернувшись к господину Пуасси, с чувством сказал:

«Вот, однако, чему подвергаемся мы – люди старых дворянских фамилий. Интриганы вооружаются нашим именем, чтобы устрашать нас, угрожая скандалом».

«Разве могут они рассчитывать на успех?»

«Э! Господи, выставить нас да за наш же счет на посмешище либералам, которые только ищут случая, чтобы оклеветать нас, и приписывают попустительству судей осуждение этих негодяев. До тех пор, пока мы не сможем бросать подобных мошенников в застенки, так чтобы оттуда никто не мог их услышать, мы будем служить мишенью самых недостойных интриг. Но будем надеяться, что это время придет».

Граф Лозере вскочил на лошадь и пустил ее в галоп.

– Что ж? Как вам понравился мой дворянин? – спросил Дьявол.

– Мне кажется, он такой же, как многие из них, – ответил поэт. – Когда носишь великое имя, ясно, что можно от этого опьянеть. Гораздо любопытнее этот господин Феликс. Похоже, это «темный персонаж» в вашей истории. Что он из себя представляет?

– А я не вижу никакой взаимосвязи между Матье Дюраном и господином де Лозере, – заметил барон.

– Все будет, и в свое время, – ответил Дьявол, – и если вы желаете меня слушать, вы все узнаете. Я не сочиняю ни драм, ни комедий, но я умею подготовить эффекты, как говорят в театре.

И Сатана продолжил:

XIИзбирательный циркуляр

– На следующее утро Матье Дюран прогуливался по одной из аллей парка в Этане, перечитывая на ходу текст, который он правил накануне и копии которого привез Леопольд. Был уже почти полдень. Казалось, Матье Дюран с нетерпением ждал кого-то, он часто оглядывался, чтобы посмотреть, не идет ли кто. Наконец в конце аллеи он заметил мужчину, чье появление явно обрадовало его. То был господин Дано. Однако, несмотря на удовольствие, которое вызвал его приход у банкира, он не поспешил навстречу. Он продолжал прогулку, как будто ничего не замечая, но довольно медленным шагом, чтобы дать возможность гостю догнать себя, и возобновил чтение, сделав вид, что совершенно поглощен этим занятием.

Дано вскоре оказался рядом, он приветствовал Матье Дюрана, который дружески кивнул ему в ответ:

«Простите, я скоро буду в вашем полном распоряжении, а пока, если вы не устали, мы можем немного прогуляться вместе».