не предстояла роль бессловесных участников.
Едва все расселись по своим местам, как госпожа Турникель, сосчитав число находившихся за столом людей, воскликнула:
– Как хорошо, что нас ровно двенадцать! Было бы на одного человека больше, я бы и завтракать не стала!
– Как? Столь благовоспитанная женщина, как вы, сударыня, – удивился адвокат, – и такие предрассудки!
– Вы называете это предрассудками? – возразил ему граф де Леме. – Я лично полностью согласен с госпожой Турникель, ведь есть столько примеров, когда великие несчастья случались из-за небрежения этими мудрыми народными приметами.
– Ну что вы, в самом-то деле, – фыркнул приказчик, – в подобную ерунду верят только невежественные монахи.
– Ну-ну, не нужно так заноситься, молодой человек, – сказала графиня де Леме, – люди самого высокого ранга придерживались того же мнения, хоть оно и кажется вам предрассудком, в том числе и королева Мария-Антуанетта, которой я имела честь служить еще до революции; как ее пугало это число – тринадцать!
– И я отлично это помню, – всплеснула ручками госпожа Турникель, – она сама мне об этом говорила, когда я навещала ее с депутацией от рыночных торговок по случаю рождения герцогини Ангулемской!
– Маман, – быстро вставила госпожа Пейроль, пытаясь заглушить последние слова матери, – как вы насчет вот этого аппетитного крылышка цыпленка?
– Благодарю вас; я, пожалуй, прикончу эту копченую селедочку, а потом, наверно, откушаю сливок и тем ограничусь.
– Что до меня, – произнес господин Риго, – то я фаталист, как, например, великий Наполеон; да и все великие люди – фаталисты.
– Верно, верно, – заговорила опять госпожа Турникель, – я сто раз слышала это от самого императора, и вот теперь говорю вам о том же.
– Ого! – не удержался Луицци. – Император, наверное, лично вам в этом признался?
– Ну а как же! Я беседовала с ним вот точно как с вами! Я…
Эрнестина прервала бабушку, предложив ей отведать взбитых сливок, а госпожа Пейроль тихонько прошептала на ухо Луицци умоляющим, но полным очаровательного достоинства тоном:
– Пожалейте мою матушку, сударь, прошу вас.
И чтобы переменить тему разговора, она обратилась к юному нотариусу, из осторожности предпочитавшему помалкивать:
– А вы, сударь, что новенького и интересного вы можете рассказать нам о Париже?
– Я совершенно ничего не знаю, сударыня, – с видом скромника ответил клерк. – Я сейчас очень занят в конторе; ведь я передаю дела младшему клерку, который должен меня заменить.
– Так-так, – спросил господин Риго, – вы что, уходите из нотариата, молодой человек?
– Да нет, сударь, – безразличным тоном ответил коротышка, – я скоро куплю одну должность, лучшую должность в Париже по этому профилю, могу вас заверить.
– И тогда-то, должно быть, вы и женитесь? – хитро сощурился приказчик.
– Возможно, – ничуть не смутился клерк. – У меня столько самых блестящих партий на примете! Нотариат, видите ли, – это карьера, которая нравится моим родителям, это надежное и достойнейшее вложение денег, а кроме того – солидная и уважаемая в обществе работа, благодаря которой можно завязать отношения с лучшими людьми в столице, а через некоторое время – значительное состояние и имя, открывающие дорогу любым амбициям, если только они есть.
– Ну уж до банковского дела вашему хваленому нотариату куда как далеко! – возразил приказчик. – Здесь можно и капитал кое-какой сколотить, и связи при работе с деньгами приобрести куда более изысканные, а что касается амбиций, то они сбываются гораздо быстрее на бирже, нежели в захудалой нотариальной конторе…
– В Париже три нотариуса являются депутатами, а четверо – мэрами в своих округах и членами Генерального совета, – живо возразил ему клерк.
– Очень даже может быть, – продолжал приказчик, – но в совете числятся и два биржевых маклера, являющихся к тому же полковниками Национальной гвардии. Граф П…, бывший банкир, а сейчас – пэр Франции, начинал простым приказчиком на бирже. Вот где надо делать карьеру!
– Н-да, похоже, вы рассчитываете многого добиться на этом поприще, – заметил господин Риго.
– И для того вы также, наверное, собираетесь купить должность? – вставил Луицци.
– А чтобы оплатить ее, – продолжил господин Риго, – вы, должно быть, женитесь на приличном приданом…
– О нет, что вы! – вздохнул сентиментально приказчик, разделив восторженный и пылкий взгляд поровну между госпожой Пейроль и Эрнестиной. – О нет, если я женюсь, то только на женщине, которую полюблю по-настоящему. Меня нисколько не волнует состояние, мне нужно только любящее сердце…
– Браво! – несколько самодовольным тоном воскликнул господин де Леме. – Я совершенно с вами согласен, сударь! И честное слово, я сожалею порой о том блестящем положении, что досталось мне только по воле случая. Мне двадцать два года, и смерть отца дала мне пэрство и весьма известное имя…
– Вас это огорчает? – не удержался от вопроса барон.
– Да-да, именно так, – вздохнул господин де Леме. – Я очень опасаюсь, что если мне придется когда-нибудь жениться, то эти преимущества будут единственным поводом для моей избранницы. Знаете, среди женщин слишком много ищущих прежде всего блестящего положения в обществе, а не искренних чувств человека с действительно нежным сердцем, и, может быть, если бы я не являлся тем, что я есть, то сам охотно предпочел бы этакого маленького монстра, самовлюбленную и недалекую дурнушку, но которой судьба подарила те блага, которыми обладаю сейчас я.
– Сын мой, – наставительно произнесла графиня, – разве можно так плохо отзываться о положении, столь желанном для любой женщины с благими намерениями?
– Ох, вот в этом-то вы абсолютно правы, – отвлеклась от сливок госпожа Турникель, – приди мне в голову еще раз выйти замуж, то я лично была бы просто счастлива стать женой пэра Франции… хотя бы.
– Но меня это не касается, не правда ли, госпожа Турникель? – обворожительно улыбнулся господин де Леме. – Ведь мои финансы поют романсы…
– Сын мой! – вознегодовала графиня.
– Зачем скрывать то, что все знают? – продолжал граф. – К тому же в бедности я нахожу утешение, ибо если я когда-нибудь повстречаюсь с женщиной, способной меня понять, то у меня будут все основания поверить, что ее соблазнили не мое имя или положение, раз она согласилась разделить мою бедность.
Последние слова явно были адресованы госпоже Пейроль, и у Луицци мелькнула мысль, что господин де Леме, будучи соседом и частым гостем в Тайи, имеет достаточно точные сведения о том, кому из двух невест предназначаются два миллиона. Желая проверить свое подозрение, он обратился к адвокату, который тоже, как ему представлялось, находился в тесных отношениях с господином Риго:
– Вы, сударь, должно быть, не питаете никакого уважения к нотариальным и меняльным конторам; смею предположить, что вы никогда не посоветуете женщине выбирать суженого в этих заведениях.
Вопрос прозвучал так грубо и прямо, что несколько смутил присутствующих, а госпожа Пейроль посмотрела на барона в совершенном удивлении, словно не ожидала от него подобного неприличия. Один адвокат сохранил спокойствие и заявил с пренебрежительной невозмутимостью:
– Лично я, сударь, считаю, что профессия человека не имеет ровно никакого значения, лишь бы, как мне кажется, его дело процветало и покоилось на стабильной основе, а не на, как это частенько бывает, иллюзиях. И еще я думаю, что мужчина должен как-то проявить себя, прежде чем думать о женитьбе.
– Отлично сказано, – только и оставалось ответить барону. – Сразу видно, вы рассуждаете как человек основательный.
– Да, сударь, и как человек, который хорошо знает людское общество и достаточно им испытан; как человек, который хорошо знает, что счастье вовсе не в роскошных праздниках и балах, в которые окунаются жены банкиров и лучших нотариусов; счастье для женщины вовсе не в том, что вы называете блестящим положением в обществе, где, как часто бывает, ее же и попрекают богатым приданым. И наконец, я говорю как человек, глубоко убежденный, что счастье женщины – в тихой, честной и уединенной жизни в кругу уважаемой семьи и с мужем, который прежде всего думает о предупреждении малейших пожеланий супруги, выполняет их и не думает ни о чем, кроме нее.
Адвокат выпалил свою горячую речь, не спуская жадных глаз с лица Эрнестины, слушавшей его, казалось, с неподдельным интересом. Пока Луицци наблюдал за этим маневром, так и не поняв, кому же, матери или дочери, уготовано приданое, маленький клерк решил не оставлять без ответа трогательные теории господина Бадора:
– Это все маленькие деревенские радости, а не настоящее счастье; что же, вы считаете, в Париже нет мужчин, с удовольствием предупреждающих и выполняющих все желания своих жен?
– Да-да, вот именно, – поддакнул ему великан-приказчик; он счел необходимым на какой-то момент объединиться с клерком, дабы заступиться за столичное великолепие, несколько потускневшее после пылкой отповеди адвоката. – Вы что же, думаете, в Париже нет мужей, думающих только о счастье своих жен?
– Но в этом счастье, – продолжал клерк, – есть нечто более утонченное: вместо ваших провинциальных радостей – удовольствия куда более изысканные; вместо ваших скучных и нудных собраний – роскошнейшие балы…
– С Коллине и Дюфреном, – вставил приказчик.
– Вместо тоскливых вечеринок, где все в основном только и делают, что подпирают стены, – Итальянский театр и Опера…
– С господином Тюлу и Россини, – добавил великан.
– И вместо тоскливых сельских радостей…
– Бега на Марсовом поле, – опять прервал его господин Фурнишон. – Какие там великолепные лошади! А какие шикарные туалеты!
– Как все это убого, – обронил господин де Леме. – Лучше покажите мне мужчину, способного распахнуть перед своей женой двери самых изысканных салонов, и не только во Франции, но по всей Европе; который может представить ее где бы то ни было, при дворе любого великого государства, и сделает ее желанной и уважаемой повсюду, где появится с ней.