Вскоре началась суматоха из-за переезда барона, и, пока все суетились, барон сделал знак нотариусу и спросил его шепотом:
– Что означали ваши слова: я приехал слишком поздно?
– Ничего, ничего, речь шла о других прожектах… Я намеревался предложить вам другую партию…
– Вы считаете, Анри – не благородный человек?
– Я этого не говорил, но он беден и, возможно…
– Вы думали о маркизе де Бридели?
– У маркиза целых шестьдесят тысяч ливров ренты. – Барне ответил так охотно, словно был рад ухватиться за первый подвернувшийся довод.
– Почему вы мне не написали? – продолжал допрос Луицци, который в глубине души по-прежнему не верил нотариусу.
– Черт возьми, да потому… потому… – колебался Барне. – Но ведь маркиз тогда еще не выиграл свой процесс, – быстро проговорил Барне, как будто это правдоподобное объяснение внезапно осенило его.
Все было готово для переезда. Луицци довольно уверенным шагом спустился по лестнице, но, как только тронулись, от тряски он несколько раз чуть не лишился сознания. Наконец барон оказался дома и со страхом лег в ту самую кровать, где он уже однажды болел и едва не погиб от рук своих слуг. Заботы сестры и Барне слегка успокоили его, но помимо воли и из-за совершенно нового чувства присутствие Анри не внушало ему ощущения безопасности. Эта мысль так мучила его весь день, что вечером у него начался страшный жар. Доктор пришел навестить своего подопечного и был весьма недоволен его состоянием.
– Необходим, – несколько раз повторил он, – абсолютный покой для тела и для души, господин барон, иначе вам не избежать очень серьезных осложнений.
– Я проведу ночь рядом с братом, – сказала Каролина.
Гюстав скорчил смешную рожу, когда Анри не удержался от вопроса:
– Мой брат наверняка считает, что в этом нет необходимости?
– Почему же, – резко заметила Жюльетта, – никто не сможет лучше и усерднее ухаживать за бароном. Воспитанница монастыря умеет перевязывать раны.
– Но разве вы сами не воспитанница монастыря? – насмешливо поинтересовался Гюстав.
– Вы считаете, – Жюльетта приняла вид оскорбленной невинности, – вы считаете, что я могу провести ночь в спальне мужчины?
– По крайней мере, это было бы благородно. – Гюстав показал глазами на Анри и Каролину.
Жюльетта гневно прикусила губу, но промолчала.
– Я останусь, – не сдавалась Каролина, – останусь, я так хочу и, поскольку время уже позднее, прошу всех удалиться.
– Пойдемте, Анри, – позвал Гюстав, – пойдемте, решайтесь, мой дорогой…
Анри вышел с сокрушенным видом, Жюльетта проводила его взглядом, полным жгучего любопытства. Как только мужчины вышли, Жюльетта приблизилась к Каролине:
– Я останусь в доме и лягу не раздеваясь; если я понадоблюсь тебе, то буду наготове.
Затем она обернулась к барону и, наклонившись так низко, что он почувствовал ее горячее дыхание, от которого он затрепетал, прошептала:
– Спокойной ночи, господин барон, спокойной ночи, Арман.
Луицци еще слышал дрожащий и страстный голос, прошептавший его имя, как признание в любви, а Жюльетта уже исчезла.
Арман, оставшись наедине с Каролиной, начал обдумывать все, что видел и слышал сегодня. Но ему вспоминались лишь едва уловимые жесты, беглые взгляды, незаконченные фразы, которые без конца ускользали от него, так что он лишь напрасно старался вникнуть в их смысл. Время от времени разум возвращался к нему, и он начинал убеждать себя, что его воображение, разгоряченное лихорадкой, придавало дурное значение тысяче мелочей, за которыми на самом деле ничего не скрывалось. Но почти тут же его мучения возобновлялись. Вновь и вновь все эти двусмысленные подробности мелькали перед ним, как обломки кораблекрушения, качающиеся туда-сюда в тумане перед глазами спасенного, который стоит над обрывом и тщетно пытается разглядеть хоть что-то. Настоящее головокружение, которое наконец охватывает потерпевшего, незаметно подкралось и к Луицци, он чувствовал его, хотел вырваться, но не мог отвлечься от сомнений, которые кружили в его мозгу, и, решив немедленно все выяснить, схватился за колокольчик. Лишь в последний момент барон все-таки вспомнил про Каролину и взглянул на нее: та, сидя в просторном кресле у изножья его постели, уже незаметно уснула.
Впрочем, видеть и слышать Дьявола мог только барон, и потому он потряс свой талисман. Тот не издал ни звука, но кто-то с неодолимой силой как бы схватил Армана за руку, голова его запрокинулась назад, тело согнулось, как лук, который не в силах разогнуть ни одна человеческая рука, а челюсти сомкнулись так, что чуть не раздробили зубы. Барон понял, что стал жертвой той ужасной болезни, которую называют столбняком и которая довольно часто проистекает в результате ранений. Он не мог пошевелиться, чтобы заставить звонить свой колокольчик, не мог застонать, чтобы позвать на помощь, и вдруг почувствовал страшный удар по голове. Барон закрыл глаза и увидел…
VIIIСтолбняк
Арман увидел свет. Никогда его глазам не доводилось ощущать такого ослепительного блеска. Он был такой сильный, такой всепроникающий, что проходил сквозь предметы так, как обыкновенный луч проходит сквозь стекло. Он оставлял на стенах тени от горевших свечей. То было не прежнее чудо, которое раздвигало перед бароном стены, расстояние, мрак, препятствия, мешавшие ему видеть Генриетту Бюре в ее страшной темнице, то была прозрачность, которая позволяла видеть сами предметы как бы сверху, как бы через стекло, которое видишь, но которое одновременно позволяет видеть все, что за ним, то было невиданное, ослепительное зрелище, где все лучилось и было пронизано светом.
Луицци увидел пустую гостиную, расположенную рядом с его спальней, затем столовую со всей ее меблировкой, прихожую, где на банкетке дремал Пьер. Он взглянул вверх и увидел сквозь потолок апартаменты своей сестры, он узнавал каждую комнату и с восхищением и любопытством продолжал свое странное путешествие. Он пытался проверить, не ускользнула ли от него какая-то деталь обстановки, задерживал взгляд на мебели и видел за ее стенками самые мелкие предметы. Арман, так сказать, погружал свой взгляд то в одну, то в другую комнату, осматривал все детали обстановки и дивился странному спектаклю, которому не хватало только живых персонажей, как вдруг узнал комнату Жюльетты. Она была там, Анри вышагивал большими шагами взад и вперед. Жюльетта что-то живо объясняла ему.
Барон прислушался: он слышал так же, как и видел. Звук донесся до него ясно и четко, как если бы на его пути не было никаких препятствий, как если бы он летел по абсолютно пустому воздушному пространству, служащему ему проводником. И вот что он услышал:
– Напрасно ты, Анри, хочешь меня обмануть, я тебя знаю, ты влюбился в эту дуру Каролину.
То были слова Жюльетты.
– Какого черта ты так злишься? – пытался остановить ее Анри. – Я просто должен спать с моей женой.
– А я этого не хочу, не хочу, – яростно вскричала Жюльетта.
– Хорошо, давай уедем… Мне же лучше. У меня в кармане пятьсот тысяч франков моего шурина, воспользуемся моментом, пока он прикован к постели, через два дня мы будем за пределами Франции.
– Вчера это было возможно, но теперь, когда Барне в Париже, это уже опасно. При малейшем подозрении он побежит в полицию, выдаст нас, а телеграммы летят быстрее любых почтовых лошадей.
– Так эта старая змея знает все?
– Он не знает деталей, – ответила Жюльетта, – но старый пес не сомневается, что это я опрокинула лампу на платье Каролины, чтобы заставить ее надеть другое и отправиться на праздник в Отриве. Возможно, никто не рассказывал ему, как я убедила глупышку, что ты влюблен в нее, и как нежная переписка, которая так помогала нам писать друг другу, свела ее с ума.
– Так она меня любит? – Голос Анри преисполнился бычьей спесью.
– Можешь гордиться, – съязвила Жюльетта. – Только, мой дорогой, если бы я не продиктовала тебе первое письмо и если бы ты не уговорил написать остальные твоего старшего сержанта, красавца Фернана, который сочинял неплохие водевили, не думаю, чтобы она когда-нибудь потеряла голову из-за тебя.
– Эти письма, – презрительно заметил Анри, – не так уж хороши твои хваленые письма. Ты и вообразить не можешь, до чего мне противно было их читать, когда у шуанов барон передал мне всю пачку.
– Ты сам их написал.
– Я только переписывал, и дьявол меня забери, если я хоть слово в них понимал. Но мне пришлось в них вчитаться, и теперь я могу изъясняться как все: ты сердце жизни моей, душа моего сердца. Я теперь сверхзнаток платонических сантиментов.
– Да уж, мастер, ничего не скажешь, – подхватила Жюльетта, – именно поэтому Каролина была в таком виде, когда ты первый раз остался с ней наедине, если бы мы не пришли, не знаю…
– Говори, говори, ты сама была красная как рак, когда заявилась к нам с бароном.
– О, я – это другое дело.
– Да неужели? – грубо сказал Анри.
– Что ты хочешь, дорогой, – Жюльетта хранила невозмутимое спокойствие, – барон – красивый мужчина, у него двести тысяч ливров ренты, и поскольку ты уже женат…
– Смотри у меня, – погрозил ей кулаком Анри.
– А что ты сделаешь?
– Я вам руки пообрываю! Тебе и ему. – Лицо Анри исказилось от злости.
– Ба, ба, ба, да ты просто болтун, – сказала Жюльетта.
– Послушай, – вздохнул Анри, – давай не будем. Ты уже заставила меня понаделать много глупостей, а последняя – самая большая из всех.
– И это вместо благодарности? – возмутилась Жюльетта. – Я дала тебе женщину стоимостью в пятьсот тысяч франков.
– Я прекрасно обошелся бы и без тебя.
– Правда? Ты женился бы на Каролине, если бы я вас не познакомила, она полюбила бы тебя за твои прекрасные глаза, если бы я не обратила на них ее внимания? И потом, не правда ли, за тобой бы признали двести тысяч франков приданого, если бы я не убедила ее братца включить этот пункт в брачный договор.
– О, я знаю, как ты ловка, когда берешься за дело… Но эта бедная женщина, честное слово, мне жаль ее!