Мемуары папы Муми-тролля — страница 17 из 20

– Сейчас мы погибнем, – сказала малышка Мю.

Я прижал нос к стеклу и глядел в море. «Морской оркестр» зажег гирлянду лампочек в средней части судна. Они испускали в темноте морской пучины слабый дрожащий свет.

Я вздрогнул. Вокруг ничего, кроме зеленого мрака, мы плыли в вечной ночи и полной пустоте. Фредриксон выключил мотор, и мы бесшумно заскользили вниз, опускаясь все ниже и ниже. Все молчали. Откровенно говоря, мы немного испугались.

У Фредриксона уши от радости стояли торчком. На нем была новенькая капитанская фуражка, украшенная двумя маленькими серебряными плавниками.

В этой невыносимой тишине я постепенно стал различать странный шепот, который становился все отчетливее и громче. Казалось, тысячи испуганных голосов шептали снова и снова одни и те же слова: «Морская Собака, Морская Собака, Морская Собака…»

Дорогие читатели, попробуйте произнести много раз: «Морская Собака» – предостерегающе и очень медленно, – вам станет страшно!

Теперь мы могли различить множество маленьких теней, выплывших из темноты. Это были рыбы и морские змеи, и у каждой из них на голове был прикреплен фонарик.

– Почему они не зажигают свои фонарики? – удивилась Мюмла.



– Может, батарейки кончились, – сказала ее дочь. – Мама, а кто такая Морская Собака?

Рыбы подплывали вплотную к «Морскому оркестру» и с большим любопытством осматривали его и непрерывно повторяли два страшных слова.

– Плохо дело, – сказал Юксаре. – У меня скверное предчувствие! Я нюхом чую, что они не осмеливаются зажечь лампочки. Подумать только, запретить им зажигать лампочки, которые они несут на голове!

– Может, это Морская Собака запретила им, – прошептала Дочь Мюмлы, сама не своя от любопытства. – У меня была тетка по материнской линии, которая никак не осмеливалась зажечь примус, а когда она все же решилась, все взлетело на воздух вместе с ней!

– Сейчас мы сгорим, – сказала малышка Мю.

Рыбы подплывали все ближе. Они плотной стеной обступили «Морской оркестр» и таращили глаза на наши лампочки.

– Может быть, они что-то хотят нам сказать? – спросил я.

Тогда Фредриксон включил свой беспроволочный слуховой аппарат. Сначала послышалось шипение, потом раздался тысячеголосый жалобный вой:

– Морская Собака! Она приближается, вот она все ближе и ближе… Погаси свет! Погаси свет! Тебя съедят… Сколько ватт у тебя, бедняга кит?

– Да будет мрак, да будет мрак, – сказало одобрительно мое привидение. – Роковая ночь окутывает кладбище своим покрывалом, черные пустынные гавани ропщут.

– Тише… – шикнул на него Фредриксон. – Я что-то слышу…

Мы замерли. Откуда-то издалека доносилось слабое постукивание, словно пульс, нет, скорее, это были шаги, как будто кто-то приближался к нам большими пружинистыми прыжками. В один миг все рыбы исчезли.

– Сейчас нас съедят, – пропищала малышка Мю.

– Я, пожалуй, уложу малышей, – решила Мюмла. – Ну-ка быстро в постель!

Дети послушно встали в круг и стали помогать друг другу расстегивать пуговицы на спине.

– Посчитайте друг друга сами, – сказала мама. – Я сегодня что-то немного не в себе.

– А ты нам почитаешь вслух? – закричали малыши.



– Ну ладно, – согласилась Мюмла. – На чем мы в прошлый раз остановились?

Дети затрубили в один голос:

– …это… кровавое… дело… одноглазого… Боба… промолвил… полицейский инспектор… Твигс… и… вытащил… трехдюймовый… гвоздь… из… уха… убитого… это… должно быть… случилось.

– Хорошо-хорошо, – сказала Мюмла. – Только давайте побыстрее…

Странные звуки все нарастали. «Морской оркестр» беспокойно качался, а слуховой аппарат шипел, как кошка. Я почувствовал, как шерсть у меня на затылке встала дыбом, и закричал:

– Фредриксон! Погаси лампочки!

Но прежде чем погас свет, мы успели мельком увидеть чудовище. Морская Собака была отвратительна – может быть, это нам показалось именно потому, что мы лишь мельком увидели ее. Но мое воображение нарисовало потом в темноте поистине что-то ужасное.

Фредриксон включил мотор, но, очевидно, он был сильно взволнован и не мог управлять судном. Вместо того чтобы подниматься, «Морской оркестр» стремительно пошел вниз.

На дне он пустил в ход свои гусеничные ноги и пополз по песку. По нашим окнам скользили водоросли, будто что-то нащупывающие руки. Во мраке и тишине слышалось тяжелое дыхание Собаки. Вот среди морской травы показалась серая тень. Ее желтые глаза испускали два луча, которые обшаривали, словно прожекторы, борт нашего судна.

– Все под одеяло! – скомандовала Мюмла своим детям. – И не высовывайтесь до тех пор, пока я не разрешу!



В то же мгновение на корме послышался страшный хруст – Морская Собака принялась грызть руль.

В ту же минуту огромная волна подняла и опрокинула «Морской оркестр» вверх тормашками. Водоросли стлались по дну, словно разлетающиеся волосы, а вода бурлила, как в котле. Нас швыряло из стороны в сторону. Дверцы шкафов распахнулись, оттуда вылетела посуда и все остальное: крупа, башмаки мюмлиных малышей, вязальные спицы привидения и, что самое неприятное, опрокинулась банка с табаком Юксаре.

И все вещи в туче табака исполняли жуткий танец. И тут из морского мрака послышался вой, от которого встали дыбом шерстинки на хвосте у каждого из нас.

Потом наступила тишина, леденящая кровь тишина.

– Мне больше нравится летать, – откровенно заявила Мюмла, – а не нырять. Интересно, сколько малышей у меня осталось? Посчитай их, милая доченька!

Но едва Дочь Мюмлы начала считать, как громовой голос проревел:

– Так вот вы где, морровы дети! Семьсот пещер в моей маленькой пещере! Никак, вы думали, что сумеете скрыться от меня на дне морском? От меня не спрячетесь! Не спрячетесь от того, кому вы всегда забываете сказать «до свидания»!

– Кто это? – воскликнула Мюмла.

– Отгадай до трех раз, – засмеялся Юксаре.

Фредриксон включил свет, и тут дронт Эдвард сунул голову в воду и поглядел в иллюминатор на всю нашу компанию. Мы старались держаться как ни в чем не бывало и вдруг увидели, что в воде плавают клочья шерсти, обрывки хвоста и усов, какое-то месиво. Это было все, что осталось от Морской Собаки. Дронт Эдвард раздавил ее всмятку.

– Эвард! Дружище! – радостно закричал Фредриксон.

– Этого мы никогда не забудем, – заявил я. – Ты спас нас в последнюю минуту!

– Малыши, поцелуйте дядю! – воскликнула Мюмла, растроганная до слез.

– О чем вы говорите? – удивился дронт Эдвард. – Держите своих детей. Они еще вздумают залезть мне в уши. Вы становитесь все хуже и хуже! Скоро даже и съесть-то вас не захочется. Я чуть вконец не искалечил себе пальцы на ногах, пока разыскивал вас, а теперь вы пытаетесь улизнуть от ответственности и подхалимничаете!

– Ты растоптал Морскую Собаку! – крикнул Юксаре.

– Что ты говоришь?! – воскликнул дронт Эдвард, подпрыгивая. – Опять я кого-то растоптал! Как раз сейчас, когда мне не на что устраивать похороны… Я тут ни при чем, поверьте мне! – И, вдруг разозлившись, закричал: – Между прочим, что это вы позволяете своим старым псам путаться у меня под ногами? Сами виноваты!

И глубоко оскорбленный, побрел от нас по воде. Сделав несколько шагов, он оглянулся и сказал:

– Завтра утром я приду к вам выпить кофейку.

И чтоб он был крепкий!

И вдруг – еще один сюрприз – все морское дно осветилось.

– Мы опять горим, – сказала малышка Мю.

Но это огромные стаи рыб плыли к нам, сверкая множеством огней: зажженными карманными фонариками, судовыми и штормовыми фонарями, обычными лампочками накаливания и карбидными лампами, а у некоторых рыб возле каждого уха висели даже крошечные настенные лампы. И вся рыбья компания была вне себя от радости и благодарности.

Море, недавно такое мрачное, теперь светилось всеми цветами радуги, ковры из морской травы стали голубыми, и на них ярко выделялись фиолетовые, красные и ярко-желтые анемоны, и морские змеи стояли от радости на голове.

Наше возвращение было триумфальным. Мы бороздили море вдоль и поперек – и мимо наших иллюминаторов проплывали мириады морских звезд.

Лишь с наступлением утра мы, вялые и сонные, подошли к острову Самодержца.

Восьмая глава,в которой я сообщаю обстоятельства свадьбы Шнырька, легкой лапой касаюсь своей драматической встречи с мамой Муми-тролля и под конец глубокомысленно завершаю свои мемуары


В десяти милях от берега мы заметили лодку, которая подавала флагом сигнал бедствия.

– Это, наверное, Самодержец! – воскликнул я. – Неужто там произошла революция в такую рань? (Это не похоже на его подданных.)

– Революция? – спросил Фредриксон и прибавил скорость. – Как бы чего не случилось с моим племянником!


– Как дела? – крикнула Мюмла, когда мы притормозили у королевской лодки.

– Дела? – крикнул в ответ Самодержец. – Я хочу сказать, дела идут совсем не так, как надо. Вы немедленно должны вернуться домой.

– Наконец-то забытые кости воззвали к отмщению, – угрожающе пробурчало привидение.

– Это все ваш маленький Шнырёк натворил, – сказал, отдуваясь, король и вскарабкался на борт. – Кто-нибудь, позаботьтесь о лодке. Мы собственной персоной изволили отправиться за вами, потому что вовсе не надеемся на Наших подданных.

– А при чем здесь Шнырёк? – воскликнул Юксаре.

– Да при том, – сказал король, – что Мы очень любим свадьбы, но пустить семь тысяч клипдассов и злую тетку Хемулихи на королевский праздник Мы не можем!

– А кто собирается жениться? – заинтересовалась Мюмла.

– Мы ведь уже изволили сказать! Шнырёк! – ответил Самодержец.

– Невероятно, – не поверил Фредриксон.

– Да, да, да, женится прямо сейчас! – нервно утверждал Самодержец. – На зверюшке Сос (да прибавьте же вы скорости!). Они влюбились друг в друга с первого взгляда, обменялись пуговицами, носились вдвоем как угорелые, дурачились, а потом послали телеграмму своей тетке (хотя я слышал, что ее съели) и семи тысячам клипдассов и пригласили их на свадьбу. И Мы готовы съесть Нашу собственную корону, если эти клипдассы не изгрызут и не перероют все королевство!