Примечания
1
Воспрепятствование правосудию! (англ.)
2
Чертова сука! (англ.)
3
Дамы! (англ.)
4
«Надежный», «доверенный» (англ.) – Здесь: заключенные, которым разрешалось работать и свободно перемещаться.
5
Бедняжка! Бедная девочка! (исп.)
6
Мерзкое создание! Свинья! (исп.)
7
Говоришь по-испански? (исп.)
Нет, очень немного (исп.).
8
Очень немного! (исп.)
9
Девочка! Пойди сюда! (исп.)
10
Послушай меня очень внимательно. Это очень тебе поможет (исп.).
11
Говорите, пожалуйста, помедленнее, я не понимаю (исп.).
12
Мотай свой срок, и не дай сроку измотать тебя (исп.).
13
Rusa (исп.) – «русская».
14
Ордер на арест (англ.).
15
Что случилось? (исп.)
16
Моя дочка! Моя дочка! Я не могу поговорить с ней. Без денег (исп.).
17
У тебя есть ее телефон? (исп.)
18
Да, да! Офицер мне принесет номер! (исп.)
19
Подожди, успокойся!.. Она наша, говорите с ней по-испански! (исп.)
20
Дочка, иди сюда и дай мне телефон! (исп.)
21
Господи помилуй! (исп.)
22
Бог тебе поможет! (исп.)
23
Боже, что они с тобой сделали! Девочки, сюда! (исп.)
24
Нет, детка, ты не понимаешь! (исп.)
25
Коренная американка (англ.).
26
Chain (англ.) – «цепь», «вереница». Здесь: этап.
27
Люсия, подойди, пожалуйста! (исп.)
28
Я уже буду старуха! Кто на меня позарится? (исп.)
29
Вкусно? (исп.)
30
Так-так-так.
31
Тонкие мексиканские лепешки из пшеничной или кукурузной муки.
32
«Долговая кабала» (англ.).
33
Скорее предубеждением, чем доказательством (англ.)
34
Здесь: нанесение ущерба (англ.)
35
Окружная тюрьма Эль-Пасо (англ.).
36
Здесь: шмон (англ.).
37
Скоростная автомагистраль (англ.).
38
Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра – известен как «Эль Чапо» (исп. El Chapo – «Коротышка») – глава наркокартеля Синалоа. Был арестован несколько раз, однако ему удавалось бежать из-под стражи.
39
Служба федеральных маршалов США (англ.).
40
The Federal Bureau of Prisons (BOP) – федеральное бюро тюрем.
41
Gore-tex – мембранная ткань, производящаяся фирмой «W. L. Gore and Associates». Применяется для изготовления специальной одежды и обуви.
42
Взлетно-посадочная полоса (англ.).
43
Сексуальная преступница (англ.).
44
Растлительница малолетних (англ.).
45
Осужденная (англ.).
46
Receiving and discharge – букв. «Прием и выгрузка» (англ.). Отдел по приему и освобождению заключенных (в американских тюрьмах).
47
Здесь: тюремная территория (англ.).
48
Admission and orientation – «Поступление и ознакомление» (англ.).
49
День отоваривания (англ.).
50
Pickles – «соленья» (англ.). Здесь: «Соленый огурчик».
51
Чавкалка (англ.).
52
Уличные банды (англ.).
53
Молельня (англ.).
54
General Educational Development – «общеобразовательное развитие» (англ.).
55
Рамадан благословен!
56
Рамадан щедр!
57
Священнослужитель (англ.).
58
Спасательные одеяла (англ.).
59
Принудительное рабство (англ.).
60
За стенами (англ.).
61
Обыск с раздеванием (англ.).
62
Площадка для отдыха (англ.).
63
Никогда не знаешь, что может случиться (англ.).
64
«Женаты… с детьми» (англ.).
65
Приспособление для внешней фиксации шейного отдела позвоночника.
66
SDS (Students for a Democratic Society) – это студенческая организация, основанная в 1960-х годах в США. Она играла ключевую роль в протестных движениях против войны во Вьетнаме, а также выступала за гражданские права и социальную справедливость.
67
SF Newsreel (San Francisco Newsreel) – это часть национальной сети «Newsreel», созданной в 1967 году. Это была независимая киноорганизация, которая снимала и распространяла фильмы о социальных и политических движениях того времени, включая протесты против войны, движение за гражданские права и феминизм.
68
Marilyn Buck http://marilynbuck.com/about.html
69
Marilyn Buck http://marilynbuck.com/about.html
70
Marilyn Buck http://marilinbuck.com/about.html
71
Доченька! Ты так заболеешь! Давай пей горячий шоколад! (исп.)
72
Товарищ (англ.).
73
Осужденная (англ.).
74
Бывшая осужденная (англ.).
75
Национальная безопасность (англ.).
76
Федеральный иммиграционный центр (англ.).
77
Здесь: представитель низшей ступени тюремной иерархии, пассивный гомосексуал, негр-петух.
78
Имеется в виду магазин, который арендовал фильмы в те времена.
79
Diocesan Migrant & Refugee Services – епархиальная служба по делам мигрантов и беженцев (англ.).
80
Опра Гэйл Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
81
Аффидави́т (от лат. affido – «клятвенно удостоверяю») – в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, дается под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
82
Государственный защитник (англ.).
83
Дорогу осилит идущий (лат.).