Ментальность в зеркале языка — страница 46 из 81

и совесть. Объяснение тому содержится в рассуждении, которое мы приводили, когда говорили о душе.

Из сказанного мы можем сделать вывод, что рациональное начало на подсознательном уровне развито во французском менталитете значительно сильнее, чем в русском, оно является суммирующим, аккумулируя вокруг себя все смыслы, в которых есть его составляющая.

В современном французском языке у слова esprit выделяются следующие значения (значения даются в порядке, представленном в словарях).

1. Библейское. Божественный дух.

2. Эманация тела, легкая и субтильная сущность, эманации, которые рассматривались как основа жизни и чувств.

3. Нематериальное существо.

4. Мыслящее начало, основа мышления, основа психической жизни, как чувственной, так и интеллектуальной, или только интеллектуальной, противопоставленной чувственному началу в человеке.

5. Умственные способности, интеллектуальные склонности.

6. Мысль, идея, которая определяет, направляет действие (R1).

В современном французском языке слово esprit имеет следующую сочетаемость:

développer son esprit;

occuper, hanter, ouvrir, bouleverser, apaiser, éclairer, agiter, troubler, farcir, paralyser, frapper, impressionner, calmer, perdre, dépraver, obscurcir l’esprit, cultiver son esprit, ranimer ses esprits;

bander son esprit, se brouiller l’esprit, se creuser l’esprit, déployer son esprit, rouiller l‘esprit, se torturer l’esprit, se travailler l’esprit;

enlever, ôter qch de son esprit, éparpiller son esprit, faire des honneurs à son esprit, faire réparation à l’esprit de qn, graver qch dans son esprit, manier les esprits, noircir l ’esprit; promener son esprit sur; l‘esprit est prompt, la chair est faible; vue de l’esprit, création de l’esprit; l’effroi s’empara de son esprit;

conserver l’esprit libre; disposition, l’état d’esprit; avoir l’esprit ailleurs, absent; avoir l’esprit bande, bouché, bien fait,

avoir l’esprit en dedans, dérangé, enfoncé dans la matière, à l’envers, dans sa poche, au talon;

avoir l’esprit tendu à qch;

avoir l’esprit aventurier, belliqueux, changeant, retors; petit esprit, esprit étroit, tordu, tourné à qch, large; avoir bon, mauvais esprit; acuité, agilité, clarté, rapidité, vivacité d’esprit, esprit lucide, profond, subtil, large, épineux, pointu, mal fait, mal tourné, observateur, logique, borne, lent; lenteur, paresse, pesanteur d’esprit;

esprit vif lent, acerbe, voilé, curieux, vil, mauvais, veule, infâme, juste, libre, lourd, bon, faible, simple;

esprit pratique, terre à terre, positif;

esprit creux, éclairé, élevé, faux, fêlé, flottant, fort;

idée, pensée, réflexion vient à l‘esprit, traverse l’esprit;

rouler des idées dans son esprit;

écart, fond d ’esprit;

dire, faire qch du haut de son esprit;

avoir de l’esprit en argent comptant;

esprit des affaires, du commerce, d’observation, d’à-propos, de l’escalier;

esprit de révolte, de justice, de charité, de sacrifice; esprit d’équipe, de famille-, esprit d’une constitution;

dons d esprit (TLF, R1, DMI, DS, NDS, DGLF, GLLF, ФРФС).

Из приведенной сочетаемости могут быть выделены следующие вещественно-образные коннотации французского слова esprit.

1. Металлический инструмент. В этой своей ипостаси французский душа-ум может заржаветь, его можно совершенствовать, чинить, внутри него может находиться ротор, кусачки, он может быть игольчатым, шершавым, хрупким, искривленным, им можно манипулировать, его можно раскрыть, потерять, держать в кармане, он может быть тяжелым, расколотым, простым (то есть примитивным) и пр.

2. Ребенок. Это существо крайне эмоциональное и является объектом человеческой деятельности: его можно успокаивать, беспокоить, впечатлять, развращать, прогуливать, пугать, воспитывать, ставить в стеснительное положение, это существо может быть проворным, ленивым, подлым, любопытным, слабым, вызывающим почтение и осуждение и пр.

3. Яма. Esrpit во французском языке ассоциируется также с некоторой емкостью, находящейся внутри человека, которая может быть пустой, которую можно открывать, углублять, у которой есть дно, глубина, в которую можно помещать что-либо и из которой можно навлекать что-либо, ее можно также освещать и затемнять.

4. Рука. Esprit связан также с образом некоего органа, который можно бинтовать, разбинтовывать, он может быть вывернут, находиться в неправильном положении, тянуться куда-то, быть вялым, маленьким, слабым и пр.

Несмотря на то, что во французском языке акцентируются практические качества esprit и часто присутствует ориентированность его на прагматическое действие, связанное с зарабатыванием денег (здесь особенно выделяется метафора «иметь ум в наличных деньгах», «коммерческий, деловой ум (esprit des affaires)», практический ум), это понятие не столь однозначно привязывается к сфере прагматики, как, например, французские понятия fortune или occasion.

Множество коннотаций, сопровождающих понятие esprit, множество значений позволяют с помощью этого понятия интегрировать человека во множество очень различных контекстов: семейный, командный, благотворительный, справедливости, бунта и пр. Это понятие скорее универсиализирует человеческое существо, нежели фиксирует его относительно какой-то одной сферы. Это связано с тем, что взаимоотношения человека с его esprit – это взаимоотношения больше эмоциональные, нежели манипулятивные: человек не может «использовать» свой ум для достижения определенных целей, а скорее является носителем его, оценивает его, работает над его состоянием. Особенности esprit, машины-инструмента, так же, как и в русском языке, связаны с особенностями представления о знании, о котором мы будем говорить далее. Развитая метафора вместилища, емкости, а также метафора органа связаны с древнейшим представлением об андрогинности человеческого существа, однако важно, что esprit не детородный орган, в нем ничего не рождается, мысль приходит всегда извне (Il т’est venu à l’esprit que, une idée m’est venue à l’esprit), в отличие от русского ума, в самом понимании которого заложено рождение решений.

Интересно также, что homme d’esprit – это остроумный, а не умный в русском представлении человек, то есть наличие esprit не характеризует человека с точки зрения его интеллектуальной силы. Иначе говоря, характеристики esprit определяют человека с точки зрения его качеств, но не с точки зрения его возможностей. Это объясняется в большой мере тем, что esprit– гибрид интеллектуального и эмоционального, именно наличие эмоционального компонента в его значении, видимо, не позволяет носителю его окончательно взять над ним верх и приспособить для своих нужд. Необычайно важна также и прагматическо-социальная акцентуация понятия esprit, позволяющая усмотреть также и в нем отражение идеи стремления к благу и установок на предельную социализацию понятий. Отметим в заключение, что понятие esprit в силу своей гибридной природы очень специфично и с большим трудом поддается полному осознанию носителями другого, например русского, языка.

Французское слово intelligence (n. f.) пришло в язык из латыни – intelligentia – и означало оно понимание. В христианской латыни это слово имело значение «всеобщее согласие» и «духовная сущность, ангел» (DE). Видимо, по аналогии с esprit слово intelligence также обозначало духовную сущность, что свидетельствует о прочной связи во французском сознании интеллектуального и духовного. Соответствующий латинский глагол intellegere – «понимать, ценить» – это inter и legere, то есть «собирать вместе, связывать». Возможно, именно отсюда произошла европейская идея понимания как такового: понимать – значит связывать, устанавливать связь, то есть устанавливать причины и следствия. Отсюда, очевидно, и особенный нюанс в значении intelligence: думать – значит понимать.

Во французском языке intelligence первоначально употребляется с латинским смыслом – «способность знать, понимать», откуда происходят и «качества» esprit (мы оставляем это слово по-французски, дабы в наших описаниях не писать французское понятие, не имеющее точного русского эквивалента, русским словом). С XVI века это слово обозначает секретные отношения между людьми, откуда употребление (с XVII века) заимствованного из английского слова intelligencier (n. m.) а также слова intelligences во множественном числе для обозначения дипломатической информации (DHLF). Очевидна связь этих значений с соответствующими значениями латинского слова. Оба этих слова исчезли из современного языка, но во множественном числе у него сохранилось значение, произошедшее из соответствующего предшествующего значения: les intelligences – означает людей, засланных в лагерь противника. В XVI веке intelligence de qch означает акт или способность понимать что-либо. По расширению значения «духовное существо» это слово обозначает «человека, способного размышлять. Употреблению «человек, отличающийся своим умом», появившемуся в середине XIX века, предшествовало выражение intelligence de I’Etat– «человек, играющий в государстве особую роль» (NDEF). Из приведенного описания истории значения мы четко видим связь intelligence с идеей понимания и с причастностью к некоему элитарному скрытому знанию.

Понятие intelligence было разработано аллегорически в средние века. У Чезаре Рипо мы находим такую аллегорию: «Intelligence – это великолепный юноша, разодетый в золотые одежды, на голове у него корона и венок из горчицы, волосы его светлы, из макушки бьет пламя. В правой руке он держит скипетр, левой указывает на орла, стоящего рядом с ним.