Меня называют Капуцином. Избранная проза — страница 39 из 41

> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).

«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.

<ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)].

СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.

«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).

«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.

«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича, очевидно, по рассеянности автора.

О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.

О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.

«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров, как в «Случаях».

«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).

РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим рыцарем. Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов], затем Алексей Пантелеевич. Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело.

ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:

[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:

Однажды папа съел собаку,

съел собаку

съел собаку

Однажды папа съел собаку

в отношении морей.

Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]

«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон, где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).

«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович.

«КАК ТОЛЬКО ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ…» – на обороте 1-го листа предыдущего текста.

«ПЕТЯ ВХОДИТ В РЕСТОРАН…» – беф-буи (boéuf bouilli) по-французски – вареная говядина.

«ЛЫКИН СИДЕЛ У ОКНА…» – в предпоследней строчке персонаж назван Лукиным.

БАСНЯ – в рукописи вместо волшебница везде волчебница.

«– ВИДИТЕ ЛИ – СКАЗАЛ ОН…» – Имеется несколько черновиков с вариантами, в одном из которых персонаж, в частности, говорит: Я <…> знаю на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодежью, и я, может быть, понял ее как никто.

ПРОИСШЕСТВИЕ НА УЛИЦЕ – беловой вариант с незначительными разночтениями первоначально был включен в цикл «Случаи», но затем вычеркнут оттуда. Публикуется по первому варианту.

ЛИЧНОЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ ОДНОГО МУЗЫКАНТА – В авторском написании в данном случае – ПЕРЕЖЕВАНИЕ. В той же единице хранения имеется крошечная бумажка с парадным названием:

Личное переживание

музыкального гения

КАРТОМЯКИНА.

«ТЕПЕРЬ Я РАССКАЖУ, КАК Я РОДИЛСЯ…» – 1-го апреля 1905 года – описка: 1935.

<ПЕРЕЧЕНЬ> – После слов получше тебя было: [И этот читатель – я сам. Вот для него я и напишу эти листочки. От него не пахнет невкусной пищей] (зачеркнуто). Сидеть в человеческом городе – над словом сидеть вариант жить. Желтыми зубами – очевидная описка: губами. После слов воздушный человечек – зачеркнутый фрагмент и далее взятая в рамку концовка, перенесенная здесь в конец текста. А вот Слон… – в зачеркнутом ниже фрагменте сказано, в частности, что слон с двумя хоботами называется драмадером.

«ЛИПАВСКОГО НАЧАЛА МУЧИТЬ…» – в этом неоконченном рассказе использованы реальные имена и фамилии друзей Хармса; ср. письма.

«ХОРОШО БЫ В ОБЩЕСТВЕННЫХ САДАХ…» – Перед этой записью другая, отделенная черточкой: Одно из основных начал расхождения человеческих путей является пристрастие к худым или полным женщинам. Следующий текст – на обороте.

ВОСПОМИНАНИЯ ОДНОГО МУДРОГО СТАРИКА – Память это вообще явление странное и далее – весь этот абзац обведен. Я задумался над смыслом его слов – к слову смыслом вариант – содержанием.

СУДЬБА ЖЕНЫ ПРОФЕССОРА – справа вверху помета: Для «Татарки». Профессор лег на оттоманку – в авторском написании атаманку. Жена ничего понять не может… – этот абзац отчеркнут красными чернилами.

КАССИРША – первоначальное название «Маша и Кооператив».

ОТЕЦ И ДОЧЬ – первоначальное название «Наташа и Две Конфеты».

«ОДНАЖДЫ МАРИНА СКАЗАЛА МНЕ…» – Марина – вторая жена Хармса Марина Владимировна Малич (1909–2002).

«ВВИДУ ПОЗДНЕГО ЧАСА…» – Алаф – см. след. примечание. Ити – имя из древнеегипетской надписи, где носитель его именуется «казначеем бога».

«АЛАФ!..» – эрудиция – в написании Хармса в данном случае – иррудиция. Именуя высшее существо Алафом, Хармс, возможно, имеет в виду Алеф, первую букву еврейского алфавита, имеющую в Каббале (которой он одно время пристально интересовался) значение Эйн-соф – безграничной высшей божественности. Хармс (harms) можно перевести с английского как «беды, нужды»; Чармс (charms) – «чары».

«ОДИН ЧЕЛОВЕК, НЕ ЖЕЛАЯ БОЛЕЕ ПИТАТЬСЯ…» – Звали его кажется Иван Яковлевич – после этого стоит дата: 13 янв. 1937 года; далее – другим карандашом.

«Н-ДА-А! – СКАЗАЛ Я…» – … ужасно холодно – дальнейшее приписано карандашом.

О ТОМ, КАК МЕНЯ ПОСЕТИЛИ ВЕСТНИКИ – Согласно комментарию Я. С. Друскина, рассказ является ответом на его письмо к Хармсу «Как меня покинули вестники». Вестники – термин, предложенный Л. С. Липавским, обозначающий, приблизительно говоря, существ из параллельного мира. У Друскина есть целая работа «Вестники и их разговоры».

«ФИЛОСОФ!..» – здесь, как и в других посланиях к Философу, адресованных Друскину, Хармс утрирует и без того полупародийный стиль «научных» бесед в кругу чинарей; ср. «Разговоры» Липавского. Написано на том же двойном листе, что и черновик «Связи».

СВЯЗЬ – После п. 1 в черновике зачеркнут фрагмент, из которого становится ясно, откуда появляется магнит в п. 2: [Скажите мне философ, как поступил бы человек сделанный из магнита, если бы его посадили на железный трон? Вы утверждаете философ, что этот бы человек прилип к трону. Вы утверждаете также, что все двигающиеся части этого человека стали бы двигаться с большим трудом.]

<МЕЛОЧИ> – отрывочные записи разных лет, частично из записных книжек, частично на отдельных листках. Ххармс – очередной эксперимент с подписью; на другом листке варианты подписи с двумя х, где они сливаются таким образом, что между ними образуется кружок (вариант «окна»?).

<ИЗ «ГОЛУБОЙ ТЕТРАДИ»> – Тетрадь в синей шелковой обложке. Условное название традиционно дается по знаменитому рассказу под № 10, помещенном в «Случаях» под названием «Голубая тетрадь № 10». (Дабы не нарушать целостность обоих циклов, приходится этот рассказ воспроизводить дважды, с незначительными разночтениями.) На обороте соседнего листа надпись против Канта, отнесенная стрелкой к этому тексту. Под номерами 21, 22 – стихи. 7 а) – добавление на обороте соседнего листа. 26. – Весь текст под № 26 перечеркнут. После него идут три стихотворения.

<ИЗ ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ> – Элэс – Л. С. Липавский.

<ИЗ ТЕТРАДИ «ГАРМОНИУС»> – Школьная тетрадка, оформленная к столетию со дня смерти Пушкина; на передней обложке – гравюра с картины Н. Н. Ге «А. С. Пушкин в селе Михайловском», на задней – стихотворение «Деревня».

ПЯТЬ НЕОКОНЧЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ – Яков Семенович – Друскин.

ПАССАКАЛИЯ № 1 – Пассакалия – музыкальная пьеса в форме вариаций с повторяющимся басом.

МАЛЬТОНИУС ОЛЬБРЕН – на предыдущей странице первоначальный вариант заглавия – Мальтониус Олэн. Под текстом помета: Разработка.

ГРЯЗНАЯ ЛИЧНОСТЬ – комод – авторское написание коммод. Кстати, коридор у Хармса тоже всегда корридор.

ЧЕТВЕРОНОГАЯ ВОРОНА – После этого зачеркнуто: [Жил был четвероногий человек, у которого было три ноги].