Примечания
1
УК РФ, Статья 110. Доведение до самоубийства. Наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет
2
Историю их знакомства можно прочесть в книге Алёны Бессоновой «Пат Королеве!» (детектив)
3
О их работе вы можете прочесть в детективных повестях Алёны Бессоновой «Пат Королеве!» и «Не прикрывай открытых окон»
4
Костадоуттир — принятая в Исландии форма обращения к женщине. Имя отца + доуттир (дочь) Софья Константиновна — Костадоуттир.
5
Цветы чубушника пахнут жасмином, поэтому часто чубушник называют жасмином, хотя это неверно. Жасмин — тропическая лиана и в России она является комнатным растением.
6
Кузьма́ Серге́евич Петро́в-Во́дкин — русский и советский живописец, график, теоретик искусства, писатель и педагог, заслуженный деятель искусств РСФСР
7
бендешка — укромное местечко.
8
ГОВД — Городской отдел внутренних дел.
9
ДОСААФ — добровольное самоуправляемое общественно-государственное объединение, цель которого — содействие укреплению обороноспособности страны и национальной безопасности.
10
Парашютисты не прыгают с самолётов. Они всегда от них «отделяются».
11
Время задержки раскрытия парашюта в секундах.
12
«Генацвале» означает в переводе с грузинского — товарищ, друг.
13
англ. drop zone — зона выброски
14
Мешок — купол (сленг).
15
Рипсто́п (от англ ripstop: rip — рваться, stop — прекращение) — тип ткани комбинированного переплетения, в структуре которого использована упрочнённая армированная нить. Армированная нить, как правило, изготавливается из полиэтера или нейлона.
16
Батор — богатырь (бурятский)
17
Аргели — уважаемый (армянский)
18
Ханым — почтенная (азер)
19
Гюнезим маним — солнце моё (азерб.)
20
«Cirque du Soleil» — «Cirque du Soleil» (с фр. — «Сирк дю солей» — «Цирк солнца») — канадская компания, работающая в сфере развлечений.
21
Альт и лайи, альт и лайи — всё будет хорошо. (исланл.)