Примечания
1
Вид броска в баскетболе при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
2
Поэтический перевод М. Наймеллера.
3
Родители Иоанна Крестителя.
4
Itsy Bitsy Spider – английская детская песенка про паучка.
5
Перевод С. Маршака. Дж. Г. Байрон. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. Т. 2. С. 72.
6
Стихотворение 1784 г. из коллекции народного фольклора Джозефа Ритсона.
7
Университет штата Пенсильвания.
8
Брюс Баумгартнер – американский борец-супертяжеловес вольного стиля, трехкратный чемпион мира. – Прим. ред.
9
Танцы, на которые девушки приглашают молодых людей.
10
Строчка из песни американского рэпера Del Thа Funkее Homosapien. – Примеч. ред.
11
Джон Смит (р. 1965) – борец вольного стиля, двукратный олимпийский чемпион (1988, 1992). – Примеч. ред.
12
В Херши находится одна из крупнейших в мире кондитерских фабрик – Hershey’s; знаменита своим шоколадом. – Примеч. ред.
13
«I Hope You Dance» – песня американской кантри-певицы Ли Энн Уомэк (2002).
14
Джастин Тимберлейк был лидером этой популярной группы в 1995–2002 годах. – Примеч. ред.
15
«Get Ur Freak on» – песня американской певицы Мисси Эллиот. – Примеч. ред.
16
Героиня одноименного мюзикла, который был поставлен в 1977 году.
17
Перевод Елены Фельдман.
18
Саддам Хусейн – иракский государственный и политический деятель, президент Ирака с 1979 по 1991 год и с 1994 по 2003-й.
19
Американско-афганская война.
20
Международная программа Au pair позволяет юношам и девушкам, уехать в другую страну (ЕС или США), где они приглядывают за детьми, исполняют несложную работу по дому в принимающей семье в обмен на бесплатное проживание, питание и деньги на карманные расходы. Одновременно у них есть возможность учиться. – Примеч. ред.
21
«Бриолин-2» – фильм-мюзикл 1982 года. Ферн вспомнила песню «Reproduction», которую исполняет учитель биологии во время урока. – Примеч. ред.
22
«Хамви» – американский армейский вседорожник.
23
Отсылка к цитате из романа Л. Ф. Баума «Волшебник Страны Оз». – Примеч. ред.
24
Бурка, или паранджа, – женская верхняя одежда в мусульманских странах, полностью укрывающая тело. – Примеч. ред.
25
Установка на крыше автомобиля для крепления пулемета. – Примеч. ред.
26
Опорный пункт ВВС США на территории Германии. – Примеч. ред.
27
Главный медицинский центр армии США в 1909–2011 годах. – Примеч. ред.
28
Шекспир У. Сонет 116. Перевод М. Чайковского.
29
Там же.
30
Автор ошибся, указывая источник цитаты. Это пьеса «Два веронца». – Примеч. пер. См.: Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 2. С. 305.
31
Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 50.
32
Там же. С. 89.
33
Мера за меру. Пер. М. Зенкевича // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.-Л.: Akademia, 1949. Т. 7. С. 398.
34
«Ветер под моими крыльями» – песня канадского музыкального дуэта RyanDan.
35
Британская рок-группа.
36
Переговорное устройство, по которому через громкую связь передаются голосовые сообщения.
37
Американский певец.
38
Tell me more, tell me more («Скажи мне больше», англ.).
39
Дуэт Билла Медли и Бобби Хэтфилда.
40
Огры – в кельтской мифологии: безобразные злые великаны.
41
Песня Луи Армстронга.
42
Британо-американская рок-группа.
43
Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 73.
44
Роман М. Митчелл.
45
«Остров Гиллигана» – американский ситком, выходивший в 1964–1967 годах. Мэри-Энн (героиня Доун Уэллс) в сериале – милая девушка с хвостиками. – Примеч. ред.
46
Книга Пророка Исайи.
47
«О благодать» (Amaizing Grace) – самый знаменитый христианский гимн. – Примеч. ред.
48
Автор Л. М. Монтгомери (1874–1942).
49
Издательский дом в Торонто, который специализируется на публикации женских любовных романов.
50
Американский певец.
51
Дэн Гэйбл выиграл золото в летних Олимпийских играх 1972 года в Мюнхене. – Примеч. ред.
52
Хью Хефнер – основатель и шеф-редактор журнала Playboy.
53
Мой сын, мое сердце (исп.).
54
«Рокки» (1976) – фильм Джона Эвилдсена, снятый по сценарию Сильвестра Сталлоне (с ним в главной роли). Рокки – профессиональный боксер; он тренируется, взбегая по лестнице Музея искусств в Филадельфии.
55
Речь идет о драме Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).
56
«Чумовая пятница» (2003) – комедия Марка Уотерса; в главных ролях – Джейми Ли Кертис и Линдси Лохан. По сюжету мать и дочь меняются телами.
57
Штат не имеет выхода к морю. – Примеч. ред.
58
«Паутина Шарлотты» (1952) – детская повесть Элвина Брукса Уайта. – Примеч. ред.
59
«Эта прекрасная жизнь» (1946) – фильм Фрэнка Капры по рассказу Филипа ван Дорена Стерна «Величайший подарок». Джеймс Стюарт исполняет в нем главную роль. – Примеч. ред.
60
Перевод Елены Фельдман.
61
Перевод Елены Фельдман.
62
Криптонит – радиоактивное вещество, появившееся после разрушения планеты Криптон (Вселенная DC Comics). Единственное, что может лишить силы Супермена. – Примеч. ред.
63
Fern – «папоротник» (англ.).
64
«Саймон и Гарфанкел» (Simon and Garfunkel) – известный фолк-рок-дуэт 1960-х.
65
«Моя кухня» (исп.).
66
Популярный американский сериал, выходил в 1989–1998 годах. – Примеч. ред.
67
Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод П. Вейнберга.
68
Игра слов: rock’n’roll (англ.) – «качайся и катись». – Примеч. ред.
69
Книга Иова 1:21.
70
Сборная по борьбе Университета штата Пенсильвания.
71
«Тельма и Луиза» (1991) – американский фильм.