Как только бричка покатила по дороге, он натянул до конца парусиновый козырек, скрывающий пассажиров от любопытных глаз, и серьезно посмотрел на девушку.
– Так дело не пойдет, - он цокнул языком и недовольно поморщился. – У тебя слишком запоминающаяся внешность. Тебя запомнят и выдадут. Нужно спрятать волосы и перетянуть грудь. – Его взгляд зацепился за два выдающихся бугорка ниже ключицы.
– Что? – Щеки девушки вновь вспыхнули.
– Неужели ты думаешь, что Де Бизьер оставит это дело? Лишь бы мы успели, и прибыли сюда первыми. В противном случае, нам не подобраться к храму Хатшепсут и тайнику Херихора. Тем более, если ты будешь разгуливать с распущенными волосами и в женской одежде. Ему обязательно донесут, что в городе появилась женщина с рыжими волосами.
– Хорошо, - Мэри порывистым движением сняла с его головы потрепанную фетровую шляпу, и, собрав волосы на затылке, нацепила ее на себя.
– Так гораздо лучше, - ухмыльнулся мужчина, – но грудь…
Ей показалось, что он облизнулся, рассматривая выдающуюся часть ее тела, и потому она резко выпрямилась, словно струна, и смерила его гневным взглядом.
– Мне и без твоих подсказок прекрасно известно мастерство перевоплощения. Совершенно не обязательно превращаться в мужчину. Неужели ты думаешь, что только ты можешь переодеваться в седого старца? Я с таким же успехом могу прикинуться дряхлой старушкой.
– Конечно, не думаю, - кивнул сэр Джонс, многозначительно подмигнув, – я с удовольствием помогу тебе это сделать, когда мы прибудем на место.
– Да что ты о себе…! – зашипела Мэри, занеся в воздухе руку, но в этот момент бричка резко затормозила возле небольшого одноэтажного домика на берегу одного из притоков Нила. Девушка и не заметила, как они выехали из жилого района и оказались на окраине города.
– Приехали, - со смехом заявил Уильям и спрыгнул на землю, протягивая ей руку. Мэри демонстративно задрала подбородок, подобрала юбки и последовала его примеру.
– Благодарю.
Место, куда их доставил извозчик, утопало в зелени пальм. От воды шел уже знакомый свежий запах тины. На берегу несколько гусей щипали траву. Посреди этого пейзажа белел невысокий домик, одинокий и безмолвный.
Сам дом больше напоминал сарай – обмазанный глиной и плохо побеленный, с крышей из тростника и наглухо закрытыми ставнями, он не предвещал гостям ничего хорошего. Мэри насупилась, чувствуя подвох.
На пороге показался худенький смуглый мужчина лет тридцати, до которого донеслись шумные разговоры и скрип колес. На нем была длинная застиранная рубаха и короткая жилетка из ткани, напоминающей мешковину. Взгляд его масляных черных глаз сразу же остановился на Мэри.
– Добро пожаловать, - с сильным восточным акцентом поприветствовал прибывших хозяин дома, растягивая губы в приторной желтозубой улыбке.
– Омари, рад тебя видеть, - Уильям подошел к знакомому и похлопал его по плечу.
– Давно тебя не было, - сказал мужчина, продолжая искоса смотреть на Мэри.
Его придирчивый взгляд раздевал, пробирал до костей, отчего ей стало не по себе, и она уселась на траву, отвернувшись к воде. Усталость брала свое – ноги гудели, мышцы сводило болезненным спазмом, из-за жары было трудно дышать.
– На этот раз у меня действительно важное дело, - донесся до ее слуха ответ Уильяма. – Нам нужно в тайник и гробницу Рамсеса II.
– Это трудно, можно сказать - невозможно. В прошлом году гробницу опять затопило. Известняк размыло, обрушился потолок. Вход завален.
– Омари, - протянул сэр Джонс, и Мэри почувствовала, как он ухмыляется, – даже если гробницу взорвали – в этом мире есть только один человек, способный провести нас туда. И это ты.
Леди Бэнкс аккуратно повернула голову, чтобы увидеть реакцию хозяина дома на эту откровенную лесть. Мужчина покачивал головой, но улыбался.
– Это будет дорого стоить, - наконец, выдал он свой вердикт, – и девчонке там не место, - заявил мужчина, кивнув в сторону Мэри.
Эта реплика заставила девушку вскочить на ноги и пулей подлететь к Джонсу.
– Я согласна, - сквозь зубы процедила она, – девчонкам не место среди черных копателей, - она засунула руку под складку юбки и нащупала револьвер, – поэтому перед вами не девчонка, а леди Мэри Бэнкс – воровка и искательница приключений, у которой меткий глаз и смертельные пули! – Девушка приподняла револьвер так, чтобы его контуры можно было увидеть под тканью платья.
Жест оказался впечатляющим – подельник Уильяма хитро сощурил глаза и едва заметно приподнял уголки губ в ехидной улыбке.
– Хорошо. Отправимся на рассвете.
Мужчина отошел в сторонку, жестом предлагая гостям войти в дом.
– Прошу. Мое скромное убежище в вашем распоряжении этой ночью. А я займусь приготовлениями. Мне нужны люди и инструменты.
Намек был понят, и Уильям достал из чемодана приличную пачку фунтов стерлингов, после чего вручил ее знакомому. Мэри тем временем осмотрелась. Хижина, судя по всему, была нежилой, по крайней мере, не вызывала ощущения домашнего очага. Помещение больше напоминало ремесленную мастерскую или лавку по торговле древностями.
В углу единственной комнаты валялся соломенный матрац, над которым нависала москитная сетка. С другой стороны стоял стол и два стула. Стены закрывали деревянные стеллажи, на которых были расставлены глиняные сосуды и статуэтки кошек. При входе стоял сундук, из-под приоткрытой крышки которого торчали свернутые в трубочку папирусы.
– Не задерживайся, - сказал Уильям, похлопав Омари по плечу,– мы будем ждать тебя.
– Хорошо, - кивнул египтянин, – здесь есть хлеб и немного сыра. За домом бочка с водой, чтобы умыться. Простите, я не ждал гостей.
– Этого достаточно, - ответил Джонс, – а теперь поторопись, у нас очень мало времени.
Когда за Омари закрылась дверь, Уильям подошел к Мэри и положил руки ей на плечи. Девушка вздрогнула, предчувствуя, что ее ждет очередной виток борьбы с самой собой.
– А теперь пора заняться тобой – маскировка и конспирация прежде всего, - ничуть не стесняясь, прошептал мужчина, прижимая девушку к себе. – Для начала разденем тебя… Я безумно соскучился, - произнес он, касаясь губами мочки уха.
Мэри охнула, не в силах оказать сопротивление, тогда как мужчина осторожно расстегивал пуговицы на ее спине.
– Прошу тебя, перестань, - взмолилась она, откинув голову назад и позволив ему проложить дорожку из поцелуев на шее.
– Не перестану, - горячее дыхание Уильяма обожгло кожу, – возможно, это последний раз, когда я могу почувствовать твое тепло, почувствовать жизнь, бьющую из тебя ключом. Может быть, это последний раз, когда я могу попробовать тебя на вкус, моя Мари….
Глава 24
Долина Царей напоминала огромный карьер или каменоломню. Мэри огляделась – тут и там валялись камни и булыжники, в воздухе стояла пыльная дымка. Под ногами хрустел горячий песок. Место, в котором они оказались, было укрыто от посторонних глаз грудой породы. Впереди виднелся величественный храм Хатшепсут, возле которого расположился целый батальон жандармов.
Некоторые из них добросовестно несли службу, застыв, точно статуи с винтовками в руках, другие дремали на ступенях храма, часть их них сбилась в кучку чтобы поиграть в нарды. Но все внимание леди Бэнкс было приковано к храму и простирающейся далеко за горизонт долине.
Дух захватывало от увиденного. Она столько лет мечтала оказаться здесь, что теперь эмоции переполняли ее душу, сердце подпрыгивало в груди от радости и тревоги одновременно.
– Черт, - выругался Уильям, покусывая во рту потушенную сигару. – Все-таки он опередил нас. Проклятый лягушатник.
– Так уже третий день, - ответил Омари. – Хорошо, что никто не знает про этот спуск, - он взглядом указал на узкую тропку из каменных ступеней, проделанную в породе и скрытую острыми выступами камней, по которой они спустились в долину. Чьи-то трудолюбивые руки не один месяц проделывали этот путь ступеньку за ступенькой, чтобы охотники за сокровищами гробниц могли незаметно спускаться сюда.
– Я знал, что тебе можно довериться, - кивнул Уильям. – Держи, как и обещал. – Мужчина подбросил в воздухе мешок с деньгами, который был с ловкостью пойман арабом.
– Те пропуски, что я вам дал, помогут пройти с группой археологов на территорию храма. Вот здесь, - мужчина достал из-за пазухи сверток, – карта подземных ходов в долине. Мы пользуемся ими для передвижения и …, - он замялся и почесал заросший щетиной подбородок.
– Для грабежа гробниц, Омари, - закончила за него предложение Мэри. – Вы можете говорить открыто. Здесь все свои.
– Хорошо, - мужчина кивнул, – тогда так и скажем. Но имейте в виду. Порода здесь неустойчива. Часто бывают обвалы и обрушения. Грунтовые воды размывают ходы. Я не пойду с вами.
Араб пнул ногой увесистый рюкзак на земле и подтолкнул его к Уильяму.
– Вот здесь инструменты. Есть немного воды и хлеба. Ваша затея крайне опасна, я умываю руки.
Черный копатель смерил пару искателей приключений осуждающим взглядом, громко цокнул, а затем развернулся обратно к тропе.
– А когда прибудет группа археологов? – Бросил ему вслед сэр Джонс.
– Ждите, - ответил Омари, после чего начал карабкаться наверх, оставив Мэри и ее спутника наедине.
Леди Бэнкс обернулась и бросила взгляд на удаляющуюся фигуру араба, который с ловкостью горного козла взбирался по крутой тропинке наверх.
Странное чувство охватило ее. С одной стороны в воздухе витал запах опасности и приключений, а с другой – ни с чем несравнимый аромат любви. После ночи, проведенной в объятиях Уильяма, она боялась, что не сможет быть разумной, что поддастся чувствам и тем самым даст ему фору. Именно поэтому для нее так мучительно было это мгновение, когда она кожей чувствовала его присутствие рядом, но не могла шевельнуться.
– Моя Мари, - ладонь мужчины легла ей на плечо. Девушка вздрогнула и невольно прикрыла глаза.
– Прошу…не терзай меня. Не время и не место, - взмолилась она, так и не набравшись смелости, чтобы посмотреть любовнику в глаза.