Мэри Поппинс открывает дверь — страница 26 из 27

— Мы не знакомы, — пожала плечами миссис Корри. — Мы выросли вместе, правда Альберт?

Мистер Паррик захихикал.

— Ах, добрые старые времена! Мэри, а как ты поживаешь?

— Прекрасно, дядя Альберт. Не жалуюсь. Спасибо, что спросили.

— А я думаю, дай заскочу пожелать счастливого пути.

— Да, хороший вечер для… — внезапно он запнулся и замолчал.

Мистер Паррик поднял голову, вглядываясь в сиреневые сумерки, опускающиеся на Парк.

— Хороший вечер для чего? — подозрительно спросил Майкл. Он искренне надеялся, что Мэри Поппинс будет не очень сильно тосковать после того, как все ее друзья уедут. «В конце концов, с ней остаюсь я, — думал он. — Чего ей еще желать?»

— Хороший вечер для того, чтобы отправиться в плавание! — донесся до них раскатистый бас Адмирала Бума, который размашистой походкой шел по дорожке, напевая себе под нос:

— И будут реветь моря-океаны,

И волны качаться, и ветры свистеть,

Пока мы домой не придем…

Эй, салаги! Поднять паруса! Выбрать якорь! Отдать концы! И отправлюсь я в путь по далекой Миссури!

Он громко высморкался и посмотрел на Мэри Поппинс.

— Все на борту? — хрипло спросил он, положив руку ей на плечо.

— Так точно, сэр! — отрапортовала Мэри Поппинс и с любопытством покосилась на Адмирала.

— А-р-р-р-хч! Прекрасно!

Я буду верен тебе, дорогая,

Но только и ты будь верна!

— пропел он почти нежным голосом. — Эй! — оборвал он себя. — Раки-креветки и пять бочек пива! У старого моряка сегодня грустный день!

— Шарик шарику рознь! — раздался пронзительный голос, и низенькая старушка с жужжанием пролетела мимо, сбив шляпу с Адмирала. Руками она держалась за веревочку от небольшого шарика, который уносил ее все дальше и дальше, пока маленькая фигурка не скрылась за деревьями.

— До свидания, мой дорогой Утеночек! — донесло эхо ее последние слова.

— Как быстро она пролетела! — воскликнула Джейн, изумленно глядя ей вслед. — Я даже поздороваться не успела.

— Да уж, не плетется, как Улитка! Не то что некоторые! Будьте добры, шагайте живее! Я не собираюсь даром тратить время!

— Еще бы! — усмехнулась миссис Корри.

Они двинулись дальше. На этот раз дети старались делать все, что им говорила Мэри Поппинс, и послушно взялись за ручку коляски. Сумерки неумолимо сгущались, пока оживленно болтающая компания спешила вперед. Скоро они были у ворот Парка. Впереди темнела улица, а из нее доносилась музыка. Джейн с Майклом переглянулись.

«Что это может быть?» — безмолвно спрашивали их приподнятые брови. Затем любопытство взяло верх. Им хотелось остаться с Мэри Поппинс, но им также хотелось выяснить, откуда идет музыка. Они покосились на свою няню и бросились вперед.

— Ой, смотри! — закричала Джейн, добежав до ворот. — Это мистер Твигли играет на шарманке!

Мистер Твигли, а это действительно был он, деловито крутил ручку, и из ящика лилась замечательная музыка. Рядом с ним стояла маленькая фигурка, показавшаяся ребятам странно знакомой.

— Из самого лучшего сахара! — услышали дети, когда пересекали дорогу.—

Сахар и мята, Сладкая вата,

Конфеты, варенье,

Коврижки, печенье!

Девчонки, мальчишки,

Смело ко мне!

Все продается

По сходной цене!

— весело распевала мисс Калико, приветственно махая детям рукой.

— Не могли бы вы немного подвинуться? Вы стоите на одной из моих роз!

Прямо у ворот Дома № 17, на тротуаре, сидел Берт, Спичечник. Он рисовал цветными мелками на асфальте большой букет. Элен и Полицейский стояли рядом и наблюдали за ним. У ворот соседнего дома дети увидели мисс Ларк и ее собак, с увлечением слушающих музыку.

— Подождите минуту! — крикнула мисс Ларк мистеру Твигли. — Я сейчас сбегаю и принесу вам шиллинг!

Мистер Твигли улыбнулся и слегка покачал головой.

— Не беспокойтесь, мадам, — ответил он. — Мне не нужен шиллинг. Я делаю это ради любви.

Он обменялся взглядом с Мэри Поппинс и принялся крутить ручку изо всех сил. Мелодия зазвучала громче и быстрее.

— Одна незабудка — и работа будет закончена, — пробормотал Спичечник, прибавляя к букету синий цветок.

— Ах, как это красиво, Берт! — восхищенно ахнула Мэри Поппинс, отодвигая коляску и всматриваясь в картину.

Спичечник поднялся на ноги и, взяв букет с тротуара, вложил ей в руку.

— Это тебе, Мэри, — застенчиво сказал он. — Я нарисовал их специально.

— Правда, Берт? — улыбнулась она в ответ. — Даже не знаю, как тебя благодарить!

Она спрятала раскрасневшееся лицо за букетом, и дети почувствовали запах роз. Спичечник смотрел на нее сияющими глазами и улыбался влюбленной улыбкой.

— Это произойдет сегодня? — спросил он.

— Да, Берт, — кивнула Мэри Поппинс и протянула ему руку. Некоторое время Спичечник печально смотрел ей в глаза, затем наклонился и поцеловал Мэри Поппинс руку.

— Тогда до свидания', Мэри! — услышали дети едва различимым шепот.

— До свидания, Берт! — с нежностью отозвалась она.

— Что произойдет сегодня? — требовательно спросил Майкл.

— Уже произошло! Сегодня самый счастливый вечер в моей жизни! — воскликнула мисс Ларк, прислушиваясь к звукам шарманки. — Никогда раньше не слышала такой чудесной музыки! Я с трудом удерживаюсь, чтобы не пуститься в пляс!

— Зачем удерживаться? Давайте попляшем вместе! — прорычал Адмирал и, схватив мисс Ларк за руку, понесся по улице, отплясывая польку.

— Ох, потише, Адмирал! — услышали они протестующий голос мисс Ларк.

— Потанцуем? — проворковала миссис Навыворот, и мистер Навыворот обнял ее и закружил в танце.

— Ну-ка, ну-ка! — усмехнулся Полицейский и, прежде чем Элен успела высморкаться, увлек ее за собой.

Раз, два, три! Раз, два, три! Громко и радостно звучала музыка шарманки. Уличные фонари засияли еще ярче, разбрасывая вокруг снопы света. Раз, два, три! — отстукивали каблуки мисс Калико, когда она танцевала с мистером Твигли. Мелодия была такой замечательной, что Джейн с Майклом почувствовали, что не в силах сдержаться. И они закружились, полетели по тротуару, приседая и подпрыгивая в такт музыке.

— Эй, в чем дело? Соблюдайте правила! В общественных местах танцевать запрещается! Проходите, не мешайте движению!

Смотритель Парка, вопя во все горло, спешил по улице.

— Ах, какое счастье! Вы именно тот, кто мне нужен! — вскричала мисс Калико и, прежде чем Смотритель успел опомниться, она, танцуя, увлекла его за собой.

Смотритель, раскрыв от изумления рот, вертелся и машинально приседал в такт музыке, абсолютно ничего не понимая.

— Еще один кружок, Клара! — кричал мистер Паррик, проносясь мимо в обнимку с миссис Корри.

— Помнится, так я танцевала с Генрихом Восьмым! Эх, чудесное было времечко! — восклицала его партнерша. — Ну, живее поворачивайтесь, неуклюжие жирафы! — добавляла она совсем другим голосом, обращаясь к Фанни и Анни, которые, будто пара угрюмых слонов, танцевали поблизости.

— Я никогда не была еще так счастлива! — восторженно ахала мисс Ларк.

— Вам следовало бы отправиться в море, дорогая Лючинда! В море все счастливы, — ответил Адмирал, галопом мчась по улице.

— Наверное, так оно и есть! — рассмеялась мисс Ларк.

Обе собаки ошеломленно переглянулись, втайне надеясь, что она еще изменит свое мнение.

Темнота становилась все гуще. Постепенно танцоры расположились кругом, в центре которого стояла Мэри Поппинс, держа в руках букет цветов. В такт музыке она слегка покачивала коляску. Она стояла прямо и неподвижно, улыбаясь всем, кто ее окружал, — мисс Ларк и Адмиралу Буму, мистеру и миссис Шиворот-Навыворот, Нелли-Рубине и дядюшке Доджеру, кружащимся на своих дисках, мисс Калико, танцующей со Смотрителем Парка, миссис Корри, обнимающей мистера Паррика, двум ее неуклюжим дочерям… Затем ее взгляд упал на детей, танцующих в круге. Она долго смотрела на них, на их счастливые лица, на руки, обнимающие друг друга. И вдруг, словно почувствовав этот взгляд, Джейн с Майклом остановились и подбежали к ней, смеющиеся и запыхавшиеся.

— Мэри Поппинс! — воскликнули дети, прижимаясь к синему пальто. — Мэри Поппинс!

В следующий момент они с удивлением обнаружили, что им больше нечего сказать. Ее имени казалось вполне достаточно.

Мэри Поппинс положила руки им на плечи и заглянула в детские глаза. Ее взгляд был пронзительным и глубоким, он проник в их сердца, заглянул в их самые сокровенные мысли… Улыбнувшись чему-то про себя, она повернулась и, достав из коляски зонтик с ручкой в форме головы попугая, взяла на руки Аннабелу.

— Теперь я пойду, — сказала она Джейн и Майклу. — А вы приведете Близнецов позднее.

Они кивнули, все еще не отдышавшись после танца.

— Будьте послушными детьми! — тихо сказала она. — И помните все, чему я вас учила.

Они улыбнулись в ответ. Что за странные слова! Будто они смогут это забыть!

Погладив Близнецов по кудрям, Мэри Поппинс заботливо застегнула верхнюю пуговицу на пальто Майкла и поправила воротник у Джейн.

— Ну, пора идти! — весело сказала она Аннабеле и, держа в руках ребенка, цветы и зонтик, вошла в ворота Дома Номер Семнадцать. Скоро прямая, строгая фигура уже поднималась по ступенькам, выглядя так, словно она была чрезвычайно довольна собой.

— Прощайте, Мэри Поппинс! — закричали танцующие, когда она на мгновение задержалась у Парадной Двери.

Она оглянулась и кивнула в ответ. Звуки шарманки внезапно стали еще громче, и Парадная Дверь захлопнулась.

И тут же шарманка смолкла. От неожиданности Джейн вздрогнула. Отчего-то ей вдруг стало очень-очень одиноко.

— Мы только подождем, когда все люди уйдут, и тогда войдем, — сказала она.

Оглянувшись на танцующих, Джейн увидела, что они прекратили танцевать и стоят, словно ожидая чего-то. Все взгляды были устремлены вверх, на темное окно Детской.