Мэри Поппинс в парке — страница 17 из 29

— Нет! — повторил Амор.

— Мне очень жаль, — сказал Флоримон, качая головой, — но мы не можем пойти ни с одним из вас.

— Вы пойдете, даже если мне придется вас нести! — и Полицейский, сердито сдвинув брови, направился к Принцам.

— О, пожалуйста, не трогайте их! — закричала Джейн, бросаясь ему наперерез.

— Оставьте их в покое! — завопил Майкл, хватая Полицейского за ногу.

— Хулиганы! — возмутился мистер Мадж. — Когда я был маленьким мальчиком, я никогда себя так не вел!

— Сейчас же дай мне пройти, Майкл! — зарычал Полицейский.

— Что за поведение?

— Какие невоспитанные дети! — кричали в толпе.

— Профессор, ради Бога, сделайте что-нибудь! — прорезался сквозь шум голос мисс Ларк.

— Ну и ну! — пробормотал мистер Винкл. — Хуже, чем в зверинце!

Он в ужасе отвернулся от этой сцены, собираясь уйти, но столкнулся с кем-то. Скрипящее колесо коляски переехало его ногу, а сачок зацепился за большой алый цветок, приколотый к шляпке.

— Освободите дорогу! — сказала Мэри Поппинс, отцепляя шляпку от сачка. И еще, я буду вам очень благодарна, если вы впредь будете помнить, что я не бабочка!

— Я и так это вижу! — огрызнулся Смотритель Зоологических Садов, выдергивая ногу из-под колеса.

Мэри Поппинс смерила его ледяным взглядом, оттолкнула с дороги и направилась к фонтану.

Заметив ее величественную фигуру, все тут же замолчали. Толпа с уважением уставилась на Мэри Поппинс. Спичечник даже снял шляпу.

— Добрый день, Берт! — поздоровалась с ним Мэри Поппинс, но приветливая улыбка моментально испарилась, едва она взглянула на детей.

— Интересно знать, что ты здесь делаешь, Джейн? И ты тоже, Майкл? Сейчас же дайте пройти Полицейскому! Это Парк или остров людоедов?

— Остров людоедов! — закричал самый младший Принц и, засмеявшись от радости, бросился к Мэри Поппинс. — Наконец-то! Наконец-то! Мэри Поппинс! — прошептал он, обнимая ее за талию.

— Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! — закричали старшие братья. Перепрыгнув через фонтан, они схватили ее за руки, одетые в перчатки.

— И-и-о-о-о! — издал Единорог счастливое ржание и, подбежав, дотронулся рогом до черного ботинка Мэри Поппинс.

Глаза Мэри Поппинс потемнели.

— Флоримон! Веритэн! Амор! Что вы здесь делаете?

— Ну, книжка упала и раскрылась…

— Как раз на истории Джейн и Майкла…

— И мы вошли в картинку…

Принцы виновато потупились.

— Самое лучшее для вас — немедленно выйти из нее! Непослушные мальчишки!

Амор подарил ей любящую улыбку.

— А вы непослушная девчонка! — возразил он. — Уйти, бросить нас, ни словом не предупредив!

Майкл вытаращил глаза. Затем выпустил ногу Полицейского и подбежал к Амору.

— Разве ты знаешь Мэри Поппинс? — спросил он. — Она и у вас была няней?

Майкл почувствовал даже что-то вроде зависти. Ведь он, в отличие от Амора, вряд ли когда осмелится назвать ее непослушной девчонкой!

— Конечно, мы ее знаем! Она всегда так делает — и приходит, и уходит без предупреждения. Не сердитесь на нас, Мэри Поппинс! — Амор посмотрел вверх с шаловливой улыбкой. — Я вижу, у вас новая шляпка?

В уголках губ Мэри Поппинс появилась тень улыбки, но она ее тут же спрятала, громко фыркнув:

— А у тебя, Амор, лицо, как обычно, грязное!

Вынув свой кружевной носовой платок, Мэри Поппинс потерла им щеку Амора, затем сунула ему платок в карман.

— Гм! Так намного лучше, — бросила она. — Флоримон, поправь шапочку. Сколько помню, она у тебя никогда не сидела прямо! Веритэн, неужели ты никогда не научишься завязывать шнурки двойным узлом, как я учила?

Веритэн наклонился к своим бархатным башмакам и завязал разболтавшиеся шнурки.

— Только вы нас помните, Мэри Поппинс! — сказал Флоримон, поправляя шапочку. — А еще Джейн, Майкл и Берт. Зато всем остальным нужен Единорог! — он указал на столпившихся вокруг людей.

— Они все время из-за этого ссорятся!

Единорог кивнул серебристой головой, и его синие глаза сверкнули от ярости.

— Фи! — Мэри Поппинс вздернула нос. — Чего еще можно от них ожидать? Это их беда, Флоримон. И вы тут ни в чем не виноваты.

Полицейский покраснел, как свекла, под ее презрительным взглядом.

— Я исполняю свои обязанности! — упрямо сказал он.

— А я беспокоюсь о развлечении публики! — ощетинился мистер Мадж.

— А у меня из головы не идет Главный Смотритель! — еле слышно проговорил Смотритель Зоологических Садов.

— Подождите! Я кое-что вспомнил! — закричал Смотритель Парка, хлопнув себя ладонью по лбу. — Сейчас! Вот! Я будто наяву вижу свою старую матушку, читающую вслух «Серебряную книгу сказок…» Кошка греется у огня… а сказка… сказка про них! — он указал на Принцев. — И я вместе с ними иду по чудесному саду. Деревья усыпаны цветами, а кое-где уже виднеются фрукты. Через лес рысью бежит Единорог… О, что это? — воскликнул вдруг Смотритель. — Мое сердце бьется, как раньше! Я чувствую себя так, будто снова стал маленьким мальчиком! Меня не беспокоит ни мусор, разбросанный по Парку, ни указания Лорда-Мэра, ни то, что сегодня опять будут сосиски на ужин! О, теперь я вспомнил вас, господа… э-э-э… Принцы!

Смотритель повернулся к Флоримону. Его лицо сияло от счастья.

— Возьмите сувенир! — воскликнул он радостно. — Что-нибудь от меня на память!

С этими словами он бросился на клумбу и сорвал три самые большие розы.

— У меня будут неприятности, но мне все равно! Ведь я это делаю для вас! — он неловко сунул цветы в руку Флоримону.

Глаза Флоримона были глубоки и радостны, когда он сделал шаг вперед, чтобы поблагодарить Смотрителя.

— Спасибо, — улыбнулся он. — Я буду их хранить долго-долго.

— Гм! — Смотритель Парка смущенно засмеялся. — Вряд ли вы сможете это сделать. Очень скоро они завянут.

— Нет, это не так! — воскликнула вдруг мисс Ларк. — Просто в их стране розы цветут вечно…

Она повернулась к Принцам, прижимая руки к сердцу.

— О, как я могла забыть? — прошептала она. — Кажется, это было вчера. Я носила белый передничек, завязывающийся на спине…

— Ботинки на пуговицах, — добавил Веритэн.

— И голубую ленточку в золотистых кудрях! — продолжил Амор. — Видите, она все-таки помнит! — крикнул он братьям, счастливо улыбаясь.

— Вы были всегда со мной. Во всем! — прошептала мисс Ларк. — Вы играли со мной на залитой солнцем лужайке, качались на садовых воротах… Птиц, сидящих на деревьях, я принимала за вас. Я перешагивал через каждого муравья или жука, боясь, что им может оказаться один из моих Принцев. Я собиралась выйти замуж за Короля или по меньшей мере за младшего сына Халифа… И вы втроем всегда были рядом со мной. А потом… Что же случилось? Почему я потеряла вас? Неужели все было только вчера? Где мои золотые кудри? Почему я на свете совсем одна, если не считать двух маленьких собачонок?

Эндрю и Варфоломей негодующе посмотрели вверх, словно желая сказать: «Как это не считать? Что еще за идея?»

— Да, я старею, — проговорила мисс Ларк. — И снова вас забуду, дорогие Принцы! Но вы не забывай меня! Что мне вам подарить на память? — она пошарила в карманах. — Я потеряла столько своих вещей!

— Мы никогда не забудем вас, — сказал Вер тэн. — И вы нам уже кое-что дали.

Он поднял бархатный рукав своей курточки, и тс час что-то ярко блеснуло на солнце.

— Мой браслет! Но это всего лишь стекло.

— Нет! — воскликнул Веритэн. — Рубины! Сапфиры!

Он поднял руку над головой, и браслет так засверкал в лучах заходящего солнца, что едва не ослепил всех собравшихся.

— Господи! — прошептал Полицейский. — Он украл Королевские Сокровища!

— Ах! — захлопала в ладоши мисс Ларк. — Теперь я многое понимаю, — проговорила она. — Профессор, вы видите это?

Но Профессор закрыл лицо руками и отвернулся.

— Вижу, — сказал он печально. — Боже, как я был глуп! Книги! — воскликнул он, бросая энциклопедию на траву. — Увеличительные стекла! — он швырнул лупу на клумбу. — Сколько времени я потратил зря! Флоримон, Веритэн, Амор! Теперь я узнал вас!

Он обратил свои полные слез глаза на Принцев.

— Красота, Вера и Любовь… — прошептал он. — Подумать только, ведь я хорошо знал вас, когда был маленьким. Дни напролет вы были рядом со мной, а в сумерках я слышал ваши голоса, зовущие меня. Всю жизнь я искал мудрости. Но мудрость была рядом, а я отворачивался, думая, что смогу отыскать ее в книгах! — Профессор снова закрыл лицо руками. — Я даже хотел сделать из Единорога чучело! Как мне только могло такое в голову придти! К сожалению, у меня нет ни розы, ни драгоценностей, ничего… — он огляделся и в раздумье приложил руку ко лбу.

Внезапно лицо его прояснилось.

— Возьми это, дитя мое! — сказал он Амору, снимая со своей головы шляпу из газеты. — Путь вам предстоит неблизкий, а ночи холодны…

— Благодарю вас, Профессор! — улыбнулся Амор и пристроил шляпу на макушке. — Надеюсь, вы не замерзнете без нее?

— Нет. Конечно, нет, — прошептал Профессор, и его взгляд скользнул мимо Принцев на снежно-белое существо, стоящее на лужайке. Он протянул к нему дрожащую руку, и Единорог тихо приблизился.

— Прости меня! — проговорил Профессор. — Не я хотел сделать из тебя чучело! Сумасшедший, сидящий во мне, — это вовсе не я!.. Нет, мне никогда больше не будет холодно. Ведь я погладил Единорога!

Его пальцы дотронулись до молочно-белой шеи. Единорог стоял, не двигаясь, и, казалось, даже не моргал.

— Совсем другое дело, Профессор! — воскликнул Полицейский обрадованно. — Совершенно незачем делать чучело из животного, которое принадлежит Закону!

— Да, оно принадлежит Закону, — проговорил Профессор. — Но не тому, о котором вы говорите!

— Так, прекрасно! — вступил в разговор мистер Мадж, протискиваясь между Профессором и Полицейским.

— Да! В этой стране все прекрасно! — перебил его Профессор, задумчиво гладя шею Единорога.

— Он будет лучшим животным во всем Зоопарке! — вставил Смотритель Зоологических садов. — Настоящей звездой!