Дело в том, что небольшую группу догнал Смотритель Парка и на полном ходу врезался в нее.
— Прошу прощения! — выдохнул он. — Извините, мистер Бэнкс, но я бегу за ней, — и он указал на Мэри Поппинс. С руки Смотрителя свисала гирлянда из маргариток.
Мистер Бэнкс усмехнулся.
— Ну, Мэри Поппинс, что вы натворили на этот раз? Нарушили правила?
Смотритель застонал.
— Нарушила правила? Да она нарушила все правила, какие только существуют! Это невероятно, но правда.
Он повернулся к Мэри Поппинс.
— Вы сказали, что у вас родственники повсюду… Ну так вот… Он действительно там, под одуванчиком! Я слышал собственными ушами, как он смеется и поет! Словно на вечеринке! Вот, возьмите это! — прохрипел Смотритель, накидывая гирлянду из маргариток Мэри Поппинс на шею. — Я делал ее для своей матушки, но мне кажется, что я вам чем-то обязан.
— И то верно, — заметила спокойно Мэри Поппинс, расправляя цветочную гирлянду.
Несколько секунд Смотритель пристально глядел на нее. Затем вздохнул и отвернулся.
— Я никогда ее не пойму, — пробормотал он и неверной походкой побрел по дорожке, натыкаясь на мусорные корзины.
Мистер Бэнкс изумленно уставился ему вслед.
— Кто поет под одуванчиком? Какая вечеринка? Что он хотел сказать? Иногда мне кажется, что Смит просто не в своем уме. «Смеется и поет, сидя под одуванчиком»! Вы когда-нибудь слышали что-то подобное?
— Никогда! — сдержанно ответила Мэри Поппинс, слегка качнув головой.
И когда она качнула головой, с полей ее шляпки упало несколько цветочных лепестков. Дети проводили их взглядом и улыбнулись друг другу.
— Майкл, у тебя на голове тоже один лепесток!
— Правда? — счастливо вздохнул Майкл. — Наклонись, я посмотрю, нет ли их у тебя.
И действительно, у Джейн в волосах тоже застрял лепесток.
— Так и есть! Все правда! Я же говорила! — сказала она уверенно и плавно пошла дальше, стараясь, чтобы лепесток не упал с ее головы.
Вверху старые клены сплетали свои ветви. Все было спокойно. Солнце уже давно село. Главную Аллею пересекали длинные темные тени. Но в то же время Джейн помнила об освещенном ярким светом маленьком Парке. Ей казалось, что она видит все вместе — и большой Парк, погруженный в сумерки, и маленький Парк, купающийся в лучах золотистого света.
— Я будто сразу нахожусь в двух местах, — прошептала она. — В точности, как говорил мистер By.
Ей во всех подробностях вспомнилась маленькая полянка среди густой дикой травы. Она знала, что дорожки и лужайки снова зарастут маргаритками и клевером, что картонные стол и качели разрушатся… И все же, несмотря на это, она почему-то была уверена, что в любой момент сможет увидеть заветную лужайку такой же, какой она была сегодня — веселой и счастливой. Стоит только вспомнить — и они с Майклом снова окажутся там. Разве не это хотел сказать мистер By? Она будет приходить туда время от времени, стоять под лютиковым деревом и любоваться своим маленьким Парком, который никогда, никогда для нее не исчезнет…
Глава шестая. Хэллоуин
— Мэри Поппинс! — воскликнул Майкл. — Подождите нас!
— Поооодожди-и-и-и-те! — принес ветер заблудившееся эхо.
Был сумрачный, ненастный, осенний вечер. По небу носились тучи, и на Вишневой улице во всех домах на окнах развевались занавески. «Свиш-свиш! Флэп-флэп!» — хлопали они.
Парк выглядел, как корабль в бурю. Листья и клочки бумаги кружились в воздухе, деревья стонали и размахивали ветвями, струя, бьющая из фонтана, сдувалась ветром и разбрызгивалась. Скамейки дрожали, качели скрипели, поверхность озера вздувалась пенистыми волнами. Создавалось впечатление, что весь Парк стонет и содрогается под напором ветра.
И среди всего этого гордо шествовала Мэри Поппинс. Ее аккуратное синее пальто с серебряными пуговицами сидело на ней как влитое, оно не было ни помято, ни сбито на сторону. Даже тюльпан на ее шляпке сидел так крепко, словно был сделан из мрамора.
Далеко позади бежали дети, перепрыгивая через кучи опавших листьев. Они ходили в ларек мистера Фолли за орехами и засахаренными яблоками, а теперь изо всех сил старались догнать свою няню.
— Подождите нас, Мэри Поппинс!
Ветер свистел в спицах коляски, которую Мэри Поппинс катила по Главной Аллее. Близнецы и Аннабела, опасаясь, что их сдует за борт, вцепились друг в друга. Помпоны на их шапочках метались из стороны в сторону, а покрывало развевалось, как флаг.
— Ой! Ой! — завизжали они, будто испуганные мыши, когда порыв ветра неожиданно сорвал покрывало и унес прочь.
Кто-то шел по тропинке, дрожа, как газетный лист.
— Помогите! — послышался знакомый визгливый голос. — Что-то упало мне прямо на голову! Я не вижу, куда надо идти!
Это была мисс Ларк, вышедшая на вечернюю прогулку. Собаки бежали впереди, а позади тащился Профессор с вздыбленными волосами.
— А, это вы, Мэри Поппинс! — закричала мисс Ларк и, сбросив наконец с себя покрывало, снова положила его в коляску. — Какой ужасный вечер! Ветер просто сошел с ума! Удивляюсь, как вас не сдуло!
Мэри Поппинс приподняла брови и фыркнула с чувством собственного превосходства. «Уж если кого и сдует, то только не меня», — подумала она.
— Ужасный вечер? Что вы хотите этим сказать? — раздался голос Адмирала Бума, идущего следом. Его такса, Помпи, бежала рядом, одетая в маленький морской жилет, защищавший ее от простуды. — Это прекрасный вечер, моя дорогая! Совсем как в океане во время шторма!
Шестнадцать человек на сундук мертвеца!
Йо-хо-хо! И бутылка рому!
Эх, Лючинда! Если бы вы знали, что значит избороздить вдоль и поперек семь морей! Отправляйтесь в путешествие!
— Но мне не нужен сундук мертвеца! — казалось, мисс Ларк совсем расстроилась от этой мысли. — И рома я тоже не пью. Держитесь на ногах, Профессор! Ой, шарф сдуло! О, Боже! А теперь собаки убежали!
— Может, их тоже сдуло?
Профессор поднял голову и посмотрел на дерево в поисках Эндрю и Варфоломея. Затем он близоруко уставился в конец Аллеи.
— А, вон они! — пробормотал он. — Только странно, почему они идут на двух ногах!
— На двух ногах! — с упреком повторила мисс Ларк. — Как же вы рассеяны, Профессор! Это не мои драгоценные собачки! Это всего лишь Джейн и Майкл.
Адмирал вынул из кармана подзорную трубу и приставил ее к глазу.
— Эй! Там! Друзья-матросы! — заорал он детям что было силы.
— Посмотрите! — закричал Майкл, подбегая к Мэри Поппинс. — Я поднял руку, чтобы придержать шапку, а ветер кинул мне прямо в руку лист!
— И мне! — сообщила Джейн, подбегая следом.
Они стояли рядом, пылая румянцем, смеясь и прижимая к груди пакеты. У каждого в руке было по кленовому листу.
— Благодарю вас, — сказала Мэри Поппинс, беря у них листья, внимательно их осматривая и пряча себе в карман.
— Листочек схватил — письмо получил! — послышался сквозь вой ветра голос мисс Ларк. — Но это, конечно, только поговорка. А, вот и вы, мои дорогие собачки! Наконец-то! Возьмите меня под руку, Профессор! Надо идти домой. Там безопаснее.
И она повела всех домой через бушующий Парк.
Майкл подпрыгивал на месте от возбуждения.
— Это было письмо, Мэри Поппинс?
— Может быть, — ответила она, поджав губы.
— Но ведь это мы схватили их! — возмутилась
— Один схватил, другой получил, — парировала Мэри Поппинс с поистине возмутительным спокойствием.
— Вы покажете нам их дома? — крикнул Майкл, и ветер унес его вопрос вдаль.
— Домой из морей возвращайся, моряк! — пропел Адмирал, размашисто сняв с головы шляпу. — До свидания, мисс Поппинс и мои юные друзья! Помпи, поднять якоря!
— Есть, сэр! — казалось, ответил Помпи, припускаясь за своим хозяином.
Майкл покопался в пакете.
— Мэри Поппинс, почему вы нас не подождали? Я хотел дать вам засахаренное яблоко.
— Время и приливы не имеют привычки дожидаться людей, — ответила она самодовольно.
Майкл собрался спросить, какое отношение время и приливы имеют к засахаренным яблокам, но уловил осуждающий взгляд Мэри Поппинс.
— Два огородных пугала — вот вы кто! Взгляните на свои прически! Сладкое — к сладкому, — добавила она, беря яблоко и изящно надкусывая его.
— Это не мы. Это ветер растрепал нам прически, — сказал Майкл, приглаживая волосы.
— Гм! Не вижу никакой разницы, — заметила Мэри Поппинс и покатила коляску вперед.
— Эй! Эй! Осторожнее! Что вы делаете? — раздался протестующий возглас, и рядом возникла шатающаяся фигура, придерживающая галстук и фуражку.
— Соблюдайте правила! Смотрите, куда идете! Вы сбили Смотрителя Парка! Это непозволительно!
Мэри Поппинс надменно взглянула на него.
— Позволительно, если он стоит у меня на дороге! — возразила она. — Вы не имеете права находиться здесь.
— Я имею право находиться в Парке где угодно! Это записано в Правилах!
Он вгляделся в Мэри Поппинс и вздрогнул.
— Засахаренные яблоки? Пакеты с орехами? Выходит, наступил Хэллоуин?[4] Как я мог об этом забыть? — его голос дрогнул. — Такой ветер не бывает без причины. У-у-у! — Смотритель содрогнулся. — Он вселяет в меня ужас. Пойду-ка я лучше домой. В такую ночь нельзя находиться на улице.
— Почему нельзя? — Джейн протянула ему орех. — Что случается в Хэллоуин?
Глаза Смотрителя стали круглыми, как блюдца. Он нервно оглянулся через плечо и наклонился к детям.
— В это время ночью по улицам, — сказал он хриплым шепотом, — разгуливают призраки и приведения. Правда, я их никогда не видел. Но, в любом случае, в Хэллоуин происходит что-то сверхъестественное. Эй!
Что это? Посмотрите! Вон там, среди ветвей, наверху! Один из них!
В кроне дерева, окрашивая ветви в серебристо-белый цвет, что-то сияло. Ветер разогнал тучи, и на небе появился огромный яркий шар.
— Это всего лишь Луна! — засмеялись Джейн и Майкл. — Неужели вы не узнали ее?