Мэри Поппинс тем временем подошла к комоду и достала оттуда чистые ночные рубашки для Близнецов.
Джейн подбежала к ней.
— Мэри Поппинс! Можно я их просушу?
Мэри Поппинс фыркнула.
— Нет уж, спасибо! Кажется, ты и без того достаточно натворила за сегодняшний день! Лучше я попрошу Майкла, когда он придет.
Джейн покраснела.
— Пожалуйста, позвольте мне! — попросила она. — Я люблю помогать. А кроме того, я — старшая!
Мэри Поппинс уперла руки в бока и некоторое время не отводила от Джейн пристального взгляда.
— Гм! — произнесла она наконец. — Смотри не порви их от усердия! У меня и без того достаточно штопки!
С этими словами она отдала Джейн рубашки…
— Но этого не могло случиться на самом деле! — не поверил Майкл, когда Джейн рассказала ему о своих приключениях. — Ты слишком большая для того, чтобы уместиться на Блюде!
Джейн на минуту задумалась. В ее душе тоже зародились кое-какие сомнения.
— Может, ты и прав, — сказала она. — Но тогда мне казалось, что все это по-настоящему.
— А мне кажется, что ты все это выдумала. Думала-думала — и выдумала!
Майкл сразу почувствовал себя главнее, так как сам вообще никогда не думал.
— Опять вы со своими глупостями! — Мэри Поппинс отодвинула их в сторону, чтобы уложить Близнецов в кроватки.
— Может, теперь, — сердито бросила она, укрывая Джона и Барбару одеяльцами, — у меня будет хоть минута покоя!
Она сняла шляпку и уложила ее в коробку. Потом расстегнула цепочку и заботливо спрятала ее в ящик стола. Встряхнула пальто и повесила его на крючок за дверью.
— А где же ваш новый шарф? — спросила вдруг Джейн. — Неужели вы его потеряли?
— Она не могла его потерять! — удивился Майкл. — Он был на ней, когда мы возвращались домой! Я видел…
Мэри Поппинс повернулась к ним.
— Будьте добры заниматься своими делами! — раздраженно оборвала она Майкла. — А мои оставьте для меня!
— Но я только хотела помочь… — начала Джейн.
— Я в состоянии помочь себе сама! — фыркнула Мэри Поппинс.
Джейн многозначительно посмотрела на Майкла. Но он не замечал ничего. Он лишь таращил глаза да беззвучно открывал рот.
— Что такое, Майкл?
— Ты… ты не выдумала это! — прошептал он наконец и, вытянув палец, указал на каминную полку.
Джейн подняла глаза. На каминной полке лежало треснувшее посередине Королевское Фарфоровое Блюдо. На нем по-прежнему был нарисован зеленый луг, небольшой ольховый лес и три маленьких мальчика, играющих в лошадки — двое спереди, а один, с кнутиком в руке, — сзади.
Но что это? Нога того мальчика, который правил «лошадками», была перевязана маленьким белым носовым платком, а рядом, на траве, лежал, словно оброненный кем-то в спешке, красно-белый клетчатый шарф. На одном его конце красовалась большая белая метка и два инициала — «М» и «П».
— Так вот где она его потеряла! — взволнованно прошептал Майкл. — Сказать ей, что мы его нашли?
Джейн оглянулась. Мэри Поппинс повязывала передник с таким видом, словно весь мир ее смертельно обидел.
— Лучше не надо, — прошептала она в ответ. — Думаю, ей это известно.
С минуту Джейн еще стояла, рассматривая треснувшее Блюдо, свой носовой платок и красно-белый клетчатый шарф. Затем вдруг сорвалась с места и, в одно мгновение перелетев через комнату, прижалась к белому крахмальному переднику.
— Мэри Поппинс! — кричала она. — Мэри Поппинс! Я никогда больше не буду грубой и злой!
Чуть заметная скептическая улыбка тронула уголки губ Мэри Поппинс.
— Гм! — только и сказала она, разглаживая складки на крахмальном переднике…
Глава четвертая. Шиворот-Навыворот
— Держитесь рядом, пожалуйста, — сказала Мэри Поппинс, выходя из автобуса и раскрывая зонт.
На улице дождь лил, как из ведра.
— Когда я иду рядом, вода с вашего зонтика течет мне прямо за шиворот! — возразил Майкл.
— Не спорь. Иначе потеряешься и будешь искать дорогу с помощью полисмена, — фыркнула Мэри Поппинс, аккуратно обходя лужу.
Сказав это, она остановилась перед аптекой и стала рассматривать свое отражение, запечатленное сразу на трех огромных бутылях, выставленных в витрине. Одновременно она могла любоваться на зеленую, красную и голубую Мэри Поппинс. И каждая из них несла в руках новую кожаную сумку с металлической застежкой.
На ее лице тут же появилась довольная улыбка. Переложив сумочку из правой руки в левую, Мэри Поппинс задумалась над тем, что лучше: нести ее под мышкой или повесить на руку. После некоторого раздумья она остановилась на первом варианте.
Джейн с Майклом стояли рядом и, не смея сказать ни слова, лишь бросали друг на друга страдальческие взгляды да вздыхали про себя. А вода с зонтика стекала им прямо за воротник.
— Ну, не заставляйте меня ждать! — сердито бросила Мэри Поппинс, оторвавшись наконец от разноцветных бутылей с собственным отражением.
Джейн с Майклом обменялись взглядами. «Майкл, не надо!» — просигналила Джейн и сделала страшное лицо. Но Майкл уже взорвался.
— Это не мы! Это вы заставляете нас ждать!
— А ну-ка тихо! — прикрикнула Мэри Поппинс.
Больше возражать Майкл не осмелился.
Они шли по обе стороны от своей няни, временами переходя на бег, чтобы успеть за ее широкими, энергичными шагами. Иногда им, правда, приходилось подолгу стоять, переминаясь с ноги на ногу, и ждать, пока Мэри Поппинс насмотрится в очередную витрину и убедится, что ее новая сумочка выглядит и впрямь так красиво, как она об этом думает.
Дождь плясал на поверхности зонта с ручкой в виде головы попугая и ручьями стекал на шляпы Майкла и Джейн.
Под мышкой Джейн осторожно несла тщательно завернутое в коричневую бумагу Королевское Фарфоровое Блюдо. Они несли его дядюшке Мэри Поппинс, мистеру Навывороту, который занимался, по ее словам, починкой всевозможных вещей.
— Что ж, — сказала миссис Бэнкс перед их уходом, — надеюсь, он все сделает как надо. Иначе я просто не смогу взглянуть в глаза своей двоюродной тетушке Каролене! (Дело в том, что тетушка подарила миссис Бэнкс это Блюдо, когда той исполнилось три года, и поэтому очень бы расстроилась, узнай, что ее подарок разбили.)
— Члены моей семьи, — презрительно фыркнув, бросила в ответ Мэри Поппинс, — всегда и все делают как надо!
Она была так возмущена, что миссис Бэнкс почувствовала себя как-то неловко и за завтраком даже выпила лишнюю чашку чая…
Плюх!
Джейн оказалась посреди лужи.
— Будь добра, смотри лучше, куда идешь! — строго заметила Мэри Поппинс, стряхивая воду с зонтика. — Нет, этот дождь просто разрывает мне сердце на части!
— Мэри Поппинс! А если ваше сердце и впрямь разорвется, ваш дядя сможет его починить? — спросил Майкл. Ему было очень интересно, чинит мистер Навыворот абсолютно все или только определенные вещи.
— Еще одно слово, — оборвала его Мэри Поппинс, — и ты отправишься домой!
— Но я только спросил… — испуганно пролепетал Майкл.
— Больше не спрашивай! — сердито фыркнула Мэри Поппинс и, завернув за угол, вошла в старые железные ворота.
Скоро она уже стучала в дверь небольшого приземистого домика.
Бам! Бам! Бам! Бух!
Звук ударов эхом разнесся по дому.
— Боже, если его не окажется дома, это будет просто ужасно! — прошептала Джейн Майклу.
Но через мгновение до них донесся шум тяжелых шагов. Дверь, громко заскрипев, открылась, и перед ними предстала женщина с круглым, красным лицом. Волосы у нее были стянуты на макушке в пучок, а на лице застыло злое, раздраженное выражение.
— Ну-ну, — проворчала она, уставившись на ребят и Мэри Поппинс. — Если это не гости, то я датчанка!
Было не очень похоже, что она обрадовалась этой встрече. Мэри Поппинс тоже была не в восторге.
— Мистер Навыворот дома? — спросила она, не обращая внимания на тон краснолицей дамы.
— Гм! Не уверена, — отозвалась дама неприязненно. — Может дома, а может и нет! Все зависит от того, как на это взглянуть!
Мэри Поппинс протиснулась между дверным косяком и неприветливой леди и вошла в прихожую.
— Это его головной убор? — спросила она, показывая на фетровую шляпу, висящую на вешалке.
— Ну… если так можно выразиться, — нехотя кивнула головой краснолицая дама.
— Тогда он дома, — уверенно заявила Мэри Поппинс. — Потому что никто из членов моей семьи никогда не выходит на улицу без шляпы! Они слишком воспитаны!
Круглолицая дама пожала плечами.
— Сегодня утром он мне сказал так: «Мисс Тартлет! Я может буду к обеду, а может и нет. Не знаю». И это все. Если хотите, можете сами подняться и посмотреть. А меня увольте. Я не верхолаз.
Женщина выразительным взглядом окинула свою упитанную фигуру и тряхнула головой. Джейн с Майклом без слов поняли, что не с подобной комплекцией бегать туда-сюда по лестнице, а тем более по такой крутой, какая вела к комнате мистера Навыворота.
— Идите за мной, — позвала Мэри Поппинс ребят и стала подниматься по скрипучим ступенькам.
Достигнув верхней площадки, она постучала в дверь ручкой зонта. Ответа не последовало. Мэри Поппинс постучала снова — на этот раз чуть громче. Опять ни звука.
— Дядя Артур! — крикнула она в замочную скважину. — Дядюшка! Вы здесь?
— Нет! Меня здесь нет! — донесся изнутри приглушенный голос.
— Как же его может там не быть, если я слышу его голос! — прошептал Майкл Джейн.
— Дядя Артур! — снова позвала Мэри Поппинс и подергала за дверную ручку. — Я знаю, что вы там!
— Нет! Меня нет! — произнес тот же голос. — Говорю вам, я вышел! Сегодня второй понедельник месяца!
— О, Боже! Я совсем об этом забыла! — сказала Мэри Поппинс и что было силы дернула ручку. Дверь распахнулась.
Джейн с Майклом увидели большую и почти совсем пустую комнату. Лишь возле одной из стен стоял плотницкий верстак, доверху заваленный самыми разными вещами: фарфоровыми собаками с отбитыми носами, деревянными конями без хвостов, треснутыми тарелками, сломанными куклами, ножами без ручек, стульями без ножек — в общем, всем на свете, что требует починки. Вдоль стен от пола до потолка тянулись полки, которые тоже были заставлены растрескавшимся фарфором, битым стеклом и сломанными игрушками.