Примечания
1
Пресыщенный, утративший вкус к жизни (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дейл Вассерман (1914–2008) – американский драматург.
3
Дэвид Векслер (1896–1981) – американский психолог, психиатр; в клинике Бельвью разработал шкалу Векслера – Бельвью для измерения интеллекта.
4
Крупный бриллиант, хранящийся в Музее естественной истории в Вашингтоне.
5
Milltown – фабричный город; Ravage – порча (англ.).
6
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса.
7
Сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.
8
На корабле «Мейфлауэр» англичане в 1620 г. пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
9
Акция протеста американских колонистов 16 декабря 1773 г., когда в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании.
10
Персонажи вымышленного американского городка Собачий угол – семья Йокум, герои комиксов и фильмов.
11
Девушка-подросток (англ.).
12
Сахар и специи (англ.).
13
Знаменитая песня «Big Rock Candy Mountain», написанная Гарри Макклинтоком в 1928 г.
14
Популярный американский радиосериал 1950-х, его главный герой Джо Фрайдей – мужественный полицейский из Лос-Анджелеса.
15
Пятый концерт Бетховена для фортепьяно с оркестром, написан около 1809 г.
16
Имеется в виду американский писатель и моряк Герман Мелвилл (1819–1891). Действие его романа «Моби Дик» разворачивается в Атлантическом океане, недалеко от острова Нантакет.
17
Одна из самых знаменитых цитат американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946).
18
Арабское двухмачтовое судно.
19
Фрэнк Вулворт (1852–1919) – американский предприниматель, основавший в начале ХХ века крупную розничную сеть.
20
Стихотворение «На станции метро» Эзры Паунда, американского поэта и переводчика (1885–1972).
21
Джипси Роуз Ли (1911–1970) – американская актриса и писательница.
22
Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада.
23
Художественный фильм 1943 г. о дружбе мальчика из Йоркшира и шотландской овчарки Лесси.
24
Japan – Япония (англ.).
25
В оригинале dead (мертвый) и deaf (глухой).
26
Религиозное течение, созданное в 1879 г. Мэри Бейкер Эдди.
27
Роберт Лоуэлл (1917–1977) – американский поэт и переводчик.
28
Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.
29
Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса, переводчица и педагог.
30
Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художник.
31
Асфальтированная дорога протяженностью 230 км, проходящая через важнейшие достопримечательности Йеллоустонского парка.
32
Один из вариантов песни о вольном браконьере и контрабандисте, которого поймали и выслали в Австралию (Ван-Дименские, по имени губернатора, острова – это Тасманские острова, принадлежащие Австралии).
33
Джомо Кениата (1891–1978) – кенийский общественный и государственный деятель, президент Кении в 1964–1978 гг.
34
Перевод Валерия Сизова.
35
Дейви Джонс – герой многочисленных легенд, связанных с морем. Чаще всего его упоминают как капитана «Летучего Голландца».
36
Стихотворение приписывают Роберту Бёрнсу (1759–1796). В переводе С. Маршака оно называется «Старая дружба».
37
Мф. 8:12.
38
Имеется в виду позорная метка героини романа Н. Готорна «Алая буква» (1850).
39
Вассарский колледж, частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, основанный в 1861 г. Мэттью Вассаром. Первое высшее заведение для женщин в США.
40
Переворот (фр.).
41
Не для питья (фр.).
42
Билли Грэм (1918–2018) – известный американский религиозный и общественный деятель.
43
Отсылка к «Одиссее» Гомера.
44
Отсылка к роману Эрнеста Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев».
45
Близнецы Бобби (или Боббси) – персонажи многочисленных книг для детей Лоры Ли Хоуп (первая книга вышла в 1904 г.).
46
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – известная сестра милосердия и общественный деятель.
47
Сладкий пирожок (англ.).
48
Салли Боулз – героиня романа «Прощай, Берлин» Кристофера Ишервуда, основанного на нем бродвейского мюзикла «Кабаре», а также одноименного кинофильма, в котором Салли Боулз сыграла Лайза Миннелли.
49
Сильвия Плат пыталась покончить с собой еще в Америке летом 1953 г.
50
Пьеса Юджина О’Нила.
51
Стивен Спендер (1909–1995) – британский поэт, прозаик и эссеист.
52
Последняя пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.
53
Сильвия Плат играла в студенческом театре сумасшедшую поэтессу.
54
«Лазарь смеялся» – пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
55
Питер де Врис (1910–1993) – американский писатель и редактор, известный своим остроумием.
56
В силу самого факта (лат.).
57
Элитарный кружок поэтов университета (в него входил также Тед Хьюз, поэт, будущий муж Сильвии Плат).
58
Известный женский колледж Кембриджского университета.
59
Кофе с молоком (исп.).
60
Элегантно (фр.).
61
Приличные люди (фр.).
62
Другим (фр.).
63
Не питьевая (фр.).
64
Готов (фр.).
65
Вовсе нет (фр.).
66
Служанка (фр.).