Меридон, или Сны о другой жизни — страница 66 из 89

Тут ее глаза встретились с моими, и она улыбнулась.

— Я верю вам. Вы, Сара, так же холодны, как и я. Я поняла это, едва вас увидела. Когда Пери привел вас ко мне, я сказала себе: это она. Это та, которая обеспечит нам с Пери безбедное будущее.

— Вы запланировали наш брак с самого начала, — полуутвердительно спросила я.

— Да, — прозвучал ее уверенный ответ. — Это устроило бы нас всех. Пери не справиться с высокомерной знатной женой, она скрутила бы его в считаные дни. Мне нужна невестка, которой я могла бы доверять. А вам нужен кто-нибудь, кто помог бы вам взять власть над Вайдекром в свои руки и поддержал вас в борьбе с мистером Фортескью. Вам нужна семья.

— Все это звучит очень туманно, — заметила я.

— Только не подумайте, что я обманываю вас, — улыбнулась мне леди Кларенс. — Мне нечего скрывать. Если вы решите, выйдя замуж за Пери, навсегда увезти его в деревню, я не стану вам перечить. Все, что вы должны сделать для меня, это аккуратно выплачивать мое содержание и дать Хаверингу наследника. Остальное — ваше собственное дело.

— Я сегодня же отправлюсь к адвокатам, — заявила я.

— Если хотите, — безмятежно улыбнулась она, — пошлите к ним лакея с запиской. Но только, пожалуйста, переоденьтесь к завтраку и сделайте что-нибудь с этим ужасным запахом лошади.


Так как адвокаты назначили мне встречу на три часа пополудни, то я через камердинера послала Пери записку с просьбой спуститься в гостиную к этому времени. Когда мы с леди Кларенс вернулись после визита в гости, он уже сидел в библиотеке со свежей газетой в руках. Перед ним стояла нетронутая кружка эля. Леди Кларенс послала ему легкую улыбку и прошла в свою гостиную. Увидев ее, Пери тут же поднялся с места и подошел ко мне, улыбаясь и заговорщицки подмигивая.

— Я к твоим услугам, Сара, — сказал он. — Но у меня дьявольская головная боль. У тебя действительно что-нибудь важное? Будь я проклят, если смогу сегодня съездить с тобой на прогулку.

Я подошла к нему и потрогала его лоб. Он был горячим, словно Пери трепала лихорадка.

— Ты заболел? — спросила я.

— Да нет же, — ответил он. — Просто слишком много выпил сегодня. От этого у меня всегда начинается жар.

Действительно, его лицо горело, а волосы торчали в разные стороны.

— Ступай и приведи себя в порядок, — попросила я. — У нас сегодня назначена встреча с адвокатами. Я хочу ускорить день нашей свадьбы.

Он немедленно встревожился.

— А мама знает?

— Она сказала, что мы можем делать как захотим, — пожала я плечами. — Я намереваюсь вернуться в Хаверинг-холл или в Вайдекр. А она не хотела бы уезжать из Лондона. Городская жизнь вредна для тебя, Пери. Ты пьешь каждый вечер и по утрам бываешь болен. Нам нужно вернуться в деревню, где мы были счастливее.

— Но я и здесь достаточно счастлив, — запротестовал Пери. — Черт побери, Сара! Мы с тобой собираемся пожениться только для того, чтобы получить свои денежки, а совсем не для того, чтобы в разгар сезона отправляться скучать в деревню.

— Но ты плакал, — напомнила я ему. — И цеплялся за ограду, как ребенок. Светская жизнь убивает тебя, Пери. В Хаверинге ты был совершенно другим. Нам лучше вернуться домой.

Он явно заколебался, уголки рта опустились вниз.

— Вчерашний вечер был действительно ужасным, — признался он. — От этого бренди, которым напоили нас в клубе, мы все словно спятили.

— Дело не в бренди, — твердо стояла я на своем.

Пери поерзал на стуле и, наклонив голову набок, попытался мне очаровательно улыбнуться.

— Нам надо уехать, — еще раз повторила я.

— Мы можем ускорить свадьбу, но я останусь в городе, — внес он новое предложение.

Я покачала головой.

Тогда Пери скорчил недовольную гримаску, словно обиженный мальчуган.

— Как только мы поженимся, мы уедем в деревню, — твердила я. — И будем жить там, пока ты не бросишь пить. Тогда мы сможем вернуться обратно в Лондон. Если к тому времени ты не предпочтешь остаться в Хаверинг-холле насовсем.

Его лицо просветлело.

— Вполне возможно, — неожиданно согласился он. — Поскольку это будет уже мой собственный дом, я смогу приглашать гостей. Мы с моими друзьями будем устраивать охоту и вечеринки.

Пери уже забыл о своих возражениях, как ребенок, получивший новую игрушку.

— Ну ладно, я согласен. Если, конечно, мама не возражает.

— Она не возражает, — уверила я его. — А теперь ступай и умойся, пожалуйста, экипаж уже ждет.

Он сделал, как я его просила, и через полчаса мы уже были в конторе у своих поверенных. Я назначала встречу от имени Пери, и поэтому, когда мистер Ферсли встретил нас, его лицо выглядело несколько удивленным.

Я сообщила ему, что мы хотели бы подписать контракт и ускорить нашу свадьбу. При этих словах он прошел к себе и, вызвав клерка, попросил принести нужные бумаги. Слуга подал нам графин мадеры и стаканы. Пока я смаковала первые глотки, Пери проглотил уже три стакана и заметно оживился.

— Ну что ж, у нас почти все готово, — провозгласил мистер Ферсли. — Адвокаты со стороны вашего опекуна, мисс Лейси, тоже вполне справились со своим делом. Мы не решили пока только один вопрос: что будет с имением Вайдекр, если вы оба умрете без наследника?

Пери налил себе еще один стакан мадеры и, подойдя к окну, стал скучающе оглядывать улицу.

Мистер Ферсли поднял глаза и увидел, что я слушаю его очень внимательно.

— Это майорат, — объяснил он. — Особенность его заключается в том, что он наследуется ближайшим родственником семьи Лейси, независимо от того, будет ли тот мужского или женского пола.

Я понимающе кивнула.

— По правилам он должен перейти к семье вашего мужа, как часть вашего приданого. — Он смешно сложил пальцы пирамидкой, поставив локти на стол. — Но здесь случай совершенно особый.

Я ждала объяснений. Пока он хранил молчание, Пери отошел от окна и, делая вид, что не замечает моего укоризненного взгляда, налил себе еще один стакан.

— Условия наследования вашего имения, — продолжал адвокат, заглядывая в бумаги, — поставил Гарольд Лейси, ваш дедушка. Весьма солидный документ, — не преминул он отдать должное давно умершим коллегам. — Его пожелания выражены достаточно ясно. Поместье переходит к первенцу леди Лейси, независимо от его пола. И я не думаю, что возможна его передача семье Хаверинг в случае вашей смерти.

Неожиданно Пери решил вмешаться в разъяснения адвоката.

— Вы можете не беспокоиться, — сказал он, отмахиваясь от целого состояния одним движением стакана. — Мы согласны на это. Так сказала мама. Если наш первый ребенок будет мальчиком, он наследует оба имения. Если — девочкой, то она получит Вайдекр. Если у нас не будет детей, то Хаверинг отойдет нашим родственникам, а Вайдекр — родственникам Сары.

Мистер Ферсли даже мигнул, ошеломленный внезапным словоизлиянием Пери.

— Я бы предпочел, чтобы Вайдекр перешел в семью Хаверинг, как часть приданого мисс Лейси.

Внезапно я услышала странный поющий звук, который звучал во мне, когда я ехала в Вайдекр той темной одинокой ночью. Это было так, словно Вайдекр звал меня, звал обратно домой, туда, где полянки покрыты по утрам инеем, где будто горят пламенем осенние деревья, где красное солнце рано начинает клониться к закату. Он звал меня, словно хотел принадлежать только мне, и никому другому.

— Мы сделаем так, как велела мама, — упрямо сказал Пери. — Ты не возражаешь, Сара? Вайдекр наследуется нашим первенцем, а если у нас не будет детей, он возвратится в семью Лейси.

Я потрясла головой, чтобы прекратить этот странный звук. Было уже слишком поздно вдумываться в топкости контракта. Я хотела, чтобы мы уехали из Лондона, я хотела увезти Пери от клубов и игорных домов. Я хотела вернуться домой с деньгами, впредь ни от кого не зависеть и поступать так, как я захочу.

— Я согласна, — ответила я.

— Мы должны выпить за это! — счастливым голосом сказал Пери и налил нам всем еще по стакану. Я заметила, что его руки совсем не дрожат. — А адвокаты мистера Фор… Фортескью согласны? — Его речь потеряла, однако, свою гладкость.

— Полагаю, что да. — Мистер Ферсли опять сложил пальцы пирамидкой. — Решение вполне разумное. Им пришлось бы разрушать майорат, если мы бы заупрямились.

— Я рад, — сказал Пери. — Когда будут готовы бумаги?

— Как только их подготовит сторона опекуна, — прозвучал уверенный ответ.

— А у кого будут храниться документы? — поинтересовался Пери. — Я хотел бы иметь их у себя. Их можно использовать как залог. Разумеется, это абсолютно безопасно.

Мистер Ферсли выглядел так, будто услышал что-то неприличное.

— Я не стану даже обращаться с такой просьбой к мистеру Фортескью, до тех пор пока не состоится свадьба, — серьезно сказал он. — Разрешите мне предупредить вас, лорд Перегрин, что вы ни в коем случае не должны использовать документы на землю в качестве заклада. Подумайте, что произойдет, если они попадут в плохие руки…

— О, разумеется! — улыбнулся Пери. — Ни в коем случае. Наши дела пока не так уж плохи.

Мистер Ферсли позволил себе тонко улыбнуться.

— Конечно, милорд.

Пери открыл для меня дверь, и мистер Ферсли попрощался с нами.

— Знаешь, что я подумал? — возбужденно обратился ко мне Пери. — Если бы эти крючкотворы не стремились затянуть дело, мы смогли бы пожениться прямо сегодня.

Я кивнула.

— Пожалуй, я схожу к викарию, — со внезапной решимостью произнес Пери. — Высади меня у церкви, Сара, и я загляну к ректору, или викарию, или кто он там. Ты же сама хотела спокойной свадьбы. Я спрошу у него, когда мы можем пожениться.

Я помолчала, прислушиваясь к вновь возникшему в моей голове поющему звуку. Он словно предупреждал меня о грозящей опасности. Как ни трясла я головой, я не могла избавиться от него.

— Что с тобой? — спросил Пери.

— Ничего особенного. Да, мы могли бы пожениться, не откладывая. Я хочу домой. Как можно скорее.

— Но ты пропустишь все рождественские балы, — предупредил он меня.