Мэриел из Рэдволла — страница 37 из 50

Еще один голос прогремел с противоположной стороны:

— Кишка тонка! Тебе только капусту на кухне рубить!

Тогда Кривоглаз схватил Острозуба и в исступлении принялся его душить. Напрасно тот хрипел, умоляя о пощаде:

— Это не я! Да я и рта не раскрывал!

Фринк, закадычный друг Острозуба, увидев, что дело плохо, бросился на помощь. Но Клыкач выставил поперек дороги пику, и Фринк растянулся на земле.

— Две крысы дерутся, третья не мешай. Острозуб может сам за себя постоять!

Тут взорвался Рыбоед:

— А тебя, падаль, кто просил соваться?

Он выхватил меч и плашмя огрел Клыкача по голове.

Но в это время кто-то пнул его в зад.

— Не смей трогать Клыкача, вшивая шкура!

Рыбоед обернулся и, не долго думая, двинул Толстобрюху промеж глаз.

— Получай, жирный скот! Я тебе попинаюсь!

Заскрежетав зубами, Толстобрюх вытащил кинжал:

— Была охота тебя пинать, лапы пачкать! Но за это ты поплатишься, пакостная морда!

Минуту спустя крысы лупили друг друга чем попало.

Между ними шныряли неуловимые и быстрые, как тени, полковник Клэри и Рози. Они раздавали удары направо и налево и при этом истошно вопили, подражая крысиным голосам:

— Клыкача, Клыкача капитаном! Долой Кривоглаза, старого пустобреха!

— Нет, братва, это ему так не пройдет! Насмерть придушил беднягу Острозуба, стервец!

Рози кончиком копья ударила по затылку пробегавшего мимо пирата.

— Вот тебе гостинчик от Кайбо, паскуда! Ух, до чего ты мне опостылел, отвратная рожа!

Яростно крича, пират схватил острый крюк и налетел на Кайбо:

— Ах ты, мразь! А я-то дурак думал, мы с тобой кореша!

Все шло как по-писаному, пока Хон Рози удавалось справляться с распирающим ее смехом. Наконец она не выдержала:

— Ухахаху! Получай, палубная шваль! Ухахахуха!

Умора с вами, парни! Почистите друг другу шкуры хорошенько, выбейте пыль!

Кое-кто из крыс опустил оружие и насторожился.

— Ну тебя и разбирает, Рози, старушка. Ей-ей, могла бы малость потерпеть, — раздался в наступившей тишине сдавленный шепот полковника Клэри.

Кривоглаз отпихнул полузадушенного Острозуба:

— Парни, нас вокруг когтя обвели! Это зайцы! Хватай их!

Но сделать это оказалось куда труднее, чем приказать.

Прежде чем крысы очухались и пустились в погоню, зайцы были уже далеко — огромными скачками неслись они по лесу, пронизанному ночными тенями. Что до Тима, он давно уже был в безопасности. Пропажу двух невольников, молодых землероек, крысы обнаружили только утром.

30

За долгие годы морских странствий Флогга, капитан «Крысиной головы», нави дался всякого и привык к опасностям.

Он служил Габулу верой и правдой, но нынче приходилось быть начеку. Флогга не собирался зря рисковать шкурой, поэтому, как только корабль его бросил якорь в бухте острова Терраморт, он приказал пиратам вооружиться и не отходить от него ни на шаг. Ватага крыс направилась прямиком в форт Блейдгирт и заполнила пиршественный зал. Флогга знал: никто его не тронет, пока он среди своих головорезов.

Увидев наконец Властелина морей и океанов, капитан глазам своим не поверил. Габула было не узнать. Он явно повредился в рассудке.

Вид его наводил страх: некогда роскошное шелковое одеяние было изорвано, кольца и браслеты потускнели, и лишь золотые клыки, украшенные изумрудами, по-прежнему грозно сверкали. Налитые кровью глаза Габула слезились от бессонных ночей.

У крысиного капитана душа ушла в пятки. От этого всклокоченного безумца можно было ожидать любой выходки; к тому же Флогга никак не мог понять, действительно ли Габул не в себе или устраивает очередное представление, смысл которого понятен лишь ему одному.

Габул всегда в мгновение ока переходил от обманчивого добродушия к вспышкам дикой ярости, и недавний друг мог оказаться его злейшим врагом. Неспроста все крысы — и простые пираты, и капитаны — трепетали перед ним.

Заговорив, Габул окончательно ошарашил Флоггу:

— Харахаха, здорово, Кривоглаз. Так и знал, рано или поздно ты заявишься. Вот радость-то — мой старый приятель Кривоглаз вновь в Блейдгирте, и вся команда с ним!

Флогга затряс головой:

— Ты что, Габул, белены объелся? Какой я тебе Кривоглаз? Я Флогга, капитан «Крысиной головы».

Хитрая улыбка блуждала на губах Габула. Он махнул когтистой лапой:

— Э, приятель, хочешь провести старину Габула? Не тебе меня морочить, Кривоглаз. Я тебя знаю как облупленного. Скажи-ка лучше, где мой корабль, где «Темная королева»?

— «Темная королева»? Эта чертова лоханка попортила нам много крови, разрази меня гром! До одури мы носились по морям, выискивали ее, все хотели тебе угодить. А она, похоже, пошла на дно. Я уж думал, ты решил над нами пошутить, вот и выдумал, что ее похитили. Наплел же ты какие-то небылицы про сокровища, которых у нее полны трюмы.

Габул склонил голову; глаза его бешено бегали.

— Сокровища! Что, приятель, говорил ты с Салтаром?

— С Салтаром? С каких это пор покойники говорят?

— Разве Салтар покойник? Вот это новость! И кто же его прикончил?

— Да ты, кто ж еще! Насадил его на кинжал. Вот здесь, в этом самом зале.

— Хараха, а я и забыл, Кривоглаз, приятель. Теперь слушай. Черт с ней, с «Темной королевой». Мы ведь с тобой старые кореша, что нам ссориться из-за какой-то посудины!

— Кончай ты дурака валять! Какой я тебе Кривоглаз?

Я Флогга, не видишь, что ли?

Габул коварно подмигнул:

— Не пытайся водить меня за нос. Слушай. Не было на корабле никаких сокровищ. Я это выдумал, чтобы поймать тебя.

Флогга тяжело вздохнул. Он понял, что перечить безумному Королю бесполезно.

Габул нагнулся к его уху и прошептал:

— Вот что, Кривоглаз. Сокровища здесь. В крепости.

Я один знаю, где они спрятаны. Хочешь покажу?

— Конечно хочу, приятель.

— Тогда вели своим парням остаться здесь, а сам иди за мной.

— Дудки, Габул! Хочешь затащить меня куда-нибудь и расправиться?

— Э, Кривоглаз, а я-то думал, башка у тебя соображает. Мы что, со всем этим сбродом будем делиться сокровищами?

Флогга подозревал, что Габул хочет заманить его в ловушку, и в то же время ему не терпелось запустить лапы в сундук с сокровищами. Жадность быстро одержала верх.

— Ты прав, Габул, лишние свидетели ни к чему. Поделим все поровну, как бывало раньше. Веди меня. Но знай: если ты меня надуешь — кинжал мой вонзится тебе в глотку.

— Зачем мне тебя надувать? — В голосе Габула звучала неподдельная обида. — Это ты надул меня, Кривоглаз. Но я на тебя зла не держу. Кто старое помянет — тому глаз вон. А теперь идем. И смотри, чтоб никто из твоих болванов за нами не увязался.

Флогга повернулся к крысам и приказал ждать его в пиршественном зале. Незаметно подмигнув пиратам, он двинулся вслед за Габулом.

Габул спустился вниз по винтовой лестнице, снял со стены копье, просунул его в железное кольцо, прикрепленное к здоровенному камню, и перевернул его. Флогга застыл в дверях, по-прежнему остерегаясь ловушки. Габул поманил его, указывая в темное отверстие, зияющее в полу:

— Сокровища там, приятель. Сокровища, каких ты в жизни не видывал. Иди же, Кривоглаз, возьми свою долю.

Флогга не двинулся с места.

— Вот еще…

Габул подошел к нему и вцепился в его лапу:

— Раз так, давай спустимся вместе. Прыгнем разом, и все. Подумай-ка, сейчас Габул и Кривоглаз будут купаться в сокровищах!

Флогга прикусил губу:

— Прыгнем разом, говоришь?

— Конечно. Как же иначе? Раз, два, три — и мы внизу.

Габул потащил капитана к краю дыры. Флогга не упирался, решив, что рядом с Королем ему бояться нечего. Как Габул и обещал, они прыгнули разом, но Флогга оказался на дне глубокой вонючей ямы, а Габул хохотал наверху:

— Хараха, Скраббаг, привет! Я тебе говорил, жди гостей. Вот он, Кривоглаз. Встречай!

Флогга взвизгнул от ужаса. В темноте совсем рядом с ним что-то шуршало и щелкало. Габул сорвал со стены факел и осветил яму. Флогга отчаянно застонал. К нему подкрадывался черный скорпион невероятных размеров; бежать было некуда. Шурша панцирем по каменному полу и пощелкивая лапами, чудовище приближалось. Ядовитое жало на его хвосте было воинственно вздернуто вверх и готово к смертельному удару. А наверху гремели раскаты безумного хохота.

— Эй, приятель, ну как, вспомнил Скраббага? Вы с ним старые знакомые!

Густой туман спустился на море; ветер стих, и водная гладь казалась почти недвижной. Стоя у румпеля, Мэриел не могла различить, что делается на другом конце судна.

Одно было ясно: скованные штилем и непроглядной влажной мглой, они не двигались с места.

Тарквин принес мышке перекусить.

— Противная штука этот туман, ей-ей! Ну да ладно, старушка, что толку дергаться понапрасну. Рано или поздно мы опять двинем и с курса не собьемся — у нас ведь есть наша ласточка.

— Конечно, Тарквин, волноваться ни к чему. А где Дарри и Дандин?

— На носу. Кажись, именно так говорят бывалые мореходы. Нашли леску, крючки и, вишь, изображают из себя рыбаков!

— На море туман куда гуще, чем на суше. Если долго всматриваться, из мглы выступают какие-то причудливые тени.

— Ей-ей, по шкуре мурашки бегают. Я и в Саламандастроне не слишком жаловал туман. Терпеть не могу эту липкую морось!

— Ш-ш, Тарквин. Слышишь?

— Да нет, все тихо. Может, те двое шебуршат спереди, то есть, я хотел сказать, на носу?

— Ой-ой-ой! Берегись!

Обгорелое судно содрогнулось от страшного толчка.

Это «Морской бродяга», корабль крыс-пиратов, протаранил его в тумане. Поврежденная огнем обшивка оглушительно затрещала, и «Острый клык», резко накренившись, развалился на две части. Мэриел, прежде чем ее швырнуло за борт, успела схватить ласточку. С глухим всплеском мышка упала в воду. Где-то поблизости раздавались хриплые выкрики:

— Капитан Кошкодер, мы врезались в какую-то посудину!

— Так возьмите ее на абордаж, бездельники! Может, найдем там что стоящее.