Мертвая хватка — страница 20 из 44

Берди порывисто встала, достала из сумки фонарик и вышла в темную кухню. В доме было тихо. Макс не вернулся, а остальные, судя по всему, уже легли спать. Она на цыпочках подкралась к входной двери, осторожно приоткрыла ее и шагнула в теплую влажную ночь. Внизу раскинулся сад – густой, черный, мокрый от недавнего дождя. В кустах мерцали глаза кошек. Берди ступила в темноту и начала спускаться по каменным ступеням, освещая путь слабым лучом фонарика. По обе стороны лестницы в зарослях что-то шуршало. Стало страшно, и она остановилась. Глупо! Надо подождать до утра. Но вернуться в дом, ничего не выяснив, нельзя. Стыдно. Остается одно: подавить трусость и двигаться дальше.

У ворот Берди нырнула в сад и начала поиски, время от времени тихо окликая Мэй. Растительность вокруг стояла стеной, однако среди папоротников и кустов четко прослеживалась проложенная Изой тропа. Наверное, Уоррен Дейли шел той же дорогой, подумала Берди, настойчиво пробиваясь сквозь ветки. Наткнувшись на металлическую сетку забора, она осветила фонариком чужую территорию. Справа возвышалась огромная магнолия, слева стояла хижина, куда Иза поселила своего так называемого садовника, – темное пустое деревянное строение с плотно закрытой дверью.

Берди повернулась и двинулась обратно к лестнице, но уже через заросли. Ни сломанные ветки, ни примятая трава не указывали путь, и приходилось прорываться сквозь буйную мокрую растительность. Джунгли встали вокруг непроходимой стеной, лишая возможности увидеть что-нибудь дальше собственного носа. Она с трудом выбралась на каменную лестницу и остановилась. Абсурд! Мэй не могла находить удовольствие в подобных прогулках. Но Макс сказал, что она часто спускалась в сад. Значит, подобно кошкам, легко ориентировалась и бесшумно передвигалась в этих темных дебрях. Не боролась с растительностью, а ходила по собственным, ей одной известным тропам.

Поразмыслив, Берди поступила так, как должна была поступить с самого начала: остановилась и внимательно осмотрелась вокруг, поводя фонариком по темной массе деревьев, кустов и лиан, до тех пор пока глаза не привыкли к формам и очертаниям. Постепенно среди растений наметились узкие свободные пространства, и стало понятно, что дальше тоже что-то есть. Берди пошла вперед, постоянно наклоняясь, следуя за едва заметной тропинкой, огибавшей препятствия. Видимо, это и есть тропинка Мэй. Прихлопнув комара, Берди постаралась не думать о змеях.

В свете фонаря блеснула паутина и в следующее мгновение коснулась лица. Ноги по щиколотку утопали в мокрых листьях. В нос били резкие запахи гниющих фруктов, китайского жасмина и кошек. Берди упорно шагала вперед, хотя и вздрагивала всякий раз, как лиана цеплялась за ногу или за руку. Самыми громкими звуками были собственное тяжелое дыхание и торопливый, испуганный стук сердца.

На небольшой полянке она остановилась и осмотрелась. Луч фонарика выхватил кошачий глаз – неподвижный, яркий. Берди двинулась вперед, наклонилась и увидела в траве не кошку, а украшенный жемчужинами, отражающий свет гребень. Она затаила дыхание, обошла его стороной и сделала еще несколько осторожных шагов.

Мэй лежала под кустом жасмина, лицом вниз. Сияющие, как шелковая шаль, черные волосы, черные брюки, черные туфли. Почти невидимая в темноте, она была холодной, влажной и мертвой.

Глава 7

Прищурившись в резком белом свете прожектора, Дэн Тоби нагнулся над телом девушки и пробормотал, обращаясь больше к самому себе, чем к опустившемуся на колени молодому доктору:

– Задушена. Задушена мертвой хваткой сзади. Шейка как у цыпленка, особых усилий не потребовалось. Сопротивления не оказала. Где стояла, там и упала.

Доктор кивнул и нервно откашлялся. Он отлично знал свое дело и в спокойные минуты не сомневался в правильности выводов, но присутствие Дэна Тоби выбивало его из колеи.

– Шнур так и остался вокруг шеи, – заметил он, чтобы доказать собственную компетентность. – Необычно. Плетеный кожаный ремешок с узлами на концах. Убийца подготовился заранее.

– Да. – Тоби нагнулся ниже и демонстративно изучил ремешок. – Местное производство. Куплено на базаре, примерно месяц назад. Я бы сказал так. А что думаете вы?

За его спиной констебль с функциями детектива Милсон презрительно усмехнулся и взглянул на Берди. Молодой доктор вскинул голову. Тоби повернулся к фотографу:

– Закончил? Можно перевернуть? – Он отступил и тихо выругался: с мокрых листьев за шиворот стекла струя.

Легкое тело перевернули на спину, и Тоби прикоснулся пальцами к небольшому углублению в листве.

– Сухо. Пожалуйста, сфотографируйте вот в этом ракурсе! Берди, во сколько, ты сказала, начался дождь?

Она посмотрела на тело Мэй Тран и вздохнула:

– Примерно в половине шестого.

Сверкнула молния. Доктор занялся своим делом.

– Можете предположить время смерти? – вежливо осведомился Тоби.

– До тех пор… – начал доктор, однако Тоби предостерегающе поднял руку; на лице возникло выражение боли.

– Знаю, что необходимо вскрытие, Джерард. Прошу лишь примерно обозначить границы. Ваше экспертное мнение принесет огромную пользу.

«Негодяй! – подумала Берди. – Ведь ты злишься на меня. И на себя – за то, что днем послал нас с Максом куда подальше. А срываешь зло на ни в чем не повинном докторе».

– При прочих равных, – с достоинством произнес доктор, – смерть наступила от четырех до шести часов назад. Вряд ли раньше.

– Ах! – Тоби прищурился и посмотрел на часы. – Получается – при прочих равных, – что убийство совершено между пятью и семью часами вечера. Нам известно, что дождь начался в половине шестого. Следовательно, убийство произошло между пятью и пятью тридцатью. Что ж, вычислить нетрудно.

Тут его внимание привлек негромкий звук, и он вздрогнул.

– Боже!

В жутком свете прожектора между деревьями возникло лицо с открытым ртом, в ореоле развевающихся седых волос. Казалось, привидение парит во тьме.

– Это Иза Траби, соседка, – прошептала Берди. Она и сама испытала шок. Сетка была совсем близко.

Послышалась возня, и лицо исчезло из виду. Очевидно, Иза перелезала через проволоку.

– Нет! – крикнул Тоби. – Не ходите сюда!

Лицо появилось снова, как и прежде, с открытым ртом.

– Почему между участками нет надежного забора? – прошипел Тоби. – От улицы Талли отгородился мощно.

– Возник спор относительно деревьев, которые пришлось бы спилить, – пояснила Берди. – В конце концов, он за свой счет огородил обе территории.

– Кое-кто отлично устроился!

– Что происходит? – пронзительно крикнула из темноты Иза.

– Полиция. У нас тут проблема, мадам, – сухо ответил Милсон, подойдя ближе. – Хотелось бы задать вам несколько вопросов. Не согласитесь ли зайти сюда, но по дороге?

– Я не одета, – ответила Иза, тщетно пытаясь что-нибудь разглядеть в темноте. – Проблема? Что случилось? Макс, ты здесь?

– Макса нет дома, – отозвалась Берди. – Здесь я, Верити Бердвуд. Сможете обойти вокруг?

– Иди и приведи соседку сама, – распорядился Тоби, – а не то проторчим тут всю ночь. Буду ждать вас в доме; специалисты справятся. Милсон, пойдешь со мной, незачем затаптывать место преступления своими ножищами. – Он потянул галстук. – Черт возьми, ну и духота! Совсем нечем дышать.

– В доме прохладнее! – бросила через плечо Берди, пробираясь к лестнице.

– Ненадолго, – проворчал Тоби.


Уэнди, Дуглас и Бервин сидели на диване возле двери, ведущей к бассейну. Как можно дальше от входа и от сада, подумала Берди, переступив порог гостиной вслед за Изой. В восточном халате с поясом, в причудливо повязанном на голове широком платке та выглядела настоящей леди. Дэн Тоби расположился в кресле напротив, а Колин Милсон устроился неподалеку на стуле, закинув ногу на ногу, с раскрытым блокнотом на колене.

Тоби встал, поприветствовал Изу оскалом, призванным изобразить приветливую улыбку, и озадаченно произнес:

– Кажется, мы уже где-то встречались.

Та снисходительно склонила голову, заглянув ему в лицо.

– Вряд ли. Но вы могли видеть меня на сцене. Я актриса.

Однако Тоби возразил, покачав головой:

– Нет, я не часто бываю в театрах.

«Да ты, старый мошенник, вообще в театр не ходишь, – подумала Берди. – Скорее будешь в сотый раз смотреть по телевизору какую-нибудь чушь». Милсон демонстративно кашлянул и постучал карандашом по блокноту, но Тоби сделал вид, будто не слышит, жестом пригласил Изу присесть. Когда та опустилась в свободное кресло, детектив осведомился:

– Мисс Бердвуд уже сообщила о том, что произошло?

– Поверить не могу! – Иза вытаращила глаза. – Не могу поверить. А ты, Уэнди?

– Это ужасно! – Уэнди выглядела больной. – А папа до сих пор ее ищет. Что будет, когда вернется домой и узнает? Бедный папа!

– Вообще-то, сестра, убита Мэй, – пробормотал Дуглас, глядя на Тоби. – И жалеть нужно ее. Негодяй!

– Полагаю, вы имеете в виду мужа девушки? – уточнил Тоби. – Подозреваете, что он виновен?

– Конечно же, нет! – воскликнула Иза.

– Тогда кто? – вспылил Дуглас. – Он кричал на нее здесь. Выследил ее и явился в дом. А она до смерти испугалась, мы сразу заметили.

Тоби пронзил Дугласа острым взглядом и обратился к Изе:

– Вы приняли этого человека на работу в качестве садовника. Поселили в отдельном доме на участке. Как его имя?

– Уоррен Дейли. – Иза выглядела расстроенной, однако по-прежнему держалась так, как подобает истинной леди. – Он… показался мне очаровательным молодым человеком. Вот только… скоро выяснилось, что у него назревает проблема с алкоголем, хотя, когда он пришел, никаких тревожных признаков не было.

– Когда именно появился Уоррен Дейли?

– В прошлую субботу, перед ленчем.

– Неделю назад.

– Сегодня ведь пятница, правда? Да, все еще пятница. Завтра была бы неделя.

– Он дал вам свой домашний адрес? Показал какое-нибудь удостоверение? Представил рекомендации?

– Просто объяснил, что приехал из Квинсленда и ищет временную работу. А мне как раз требовался садовник, поэтому я приняла его. – Чувствуя неодобрение, Иза замолчала, а потом обиженно добавила: – Разве, нанимая садовника, кто-нибудь выясняет историю его жизни?