Тоби пожал плечами:
– Так поступают многие. Как он выглядит?
– Высокий, почти такого же роста, как Дуглас. Лет тридцати. Хорошо сложен. Симпатичный, но не красавец. Волосы каштановые.
– А во что он был сегодня одет?
– Не помню. Разве это имеет какое-нибудь значение? Всегда можно переодеться. Уходя, Уоррен забрал сумку.
– Можете ее описать?
– Мягкая дорожная сумка, черная, с ручками, со множеством застежек. Самая обычная. Послушайте, Уоррен выглядел вполне респектабельно. Уверена, он не мог совершить ничего подобного.
Тоби взглянул на Милсона:
– Распорядитесь начать проверку. Имя, насколько известно, подтверждено женой, а значит, настоящее. А вот фамилия вполне может оказаться вымышленной. Но попробовать следует. Позвоните из кабинета. А потом мне придется поговорить с каждым из этих прекрасных людей отдельно. Наверное, лучше в кабинете. Как, по-вашему, это удобно?
Он окинул взглядом присутствующих, и Уэнди смутилась.
– О… Даже не знаю…
Она нервно взглянула на Дугласа.
– Разумеется, удобно, – твердо произнесла Бервин.
Тоби кивнул:
– Благодарю вас, миссис Талли.
Уэнди едва не подпрыгнула, Иза оживилась, и даже сама Бервин, вздрогнув, открыла рот, однако говорить не стала ничего.
– Можно узнать, для чего вам понадобилось допрашивать нас по одному? – раздраженно осведомился Дуглас. – Никто не скажет ничего такого, чего нельзя сказать при всех.
– Установленный порядок, сэр, – вежливо ответил Тоби.
– Надо дождаться возвращения папы, – тихо, но настойчиво вставила Уэнди. – Вряд ли ему понравится, что мы…
– Уэнди, ради всего святого… – начал Дуглас, однако Тоби перебил его:
– Речь идет об убийстве, миссис… – Он уткнулся в записи, отыскивая фамилию. – Миссис Лейдлоу. – Боюсь, ждать некогда. Сейчас…
– Требую адвоката, без него не произнесу ни единого слова! – заявила Иза, мгновенно утратив благородные манеры. – Если парень укокошил маленькую потаскушку, клянусь: съем вилку для тостов, – но только он постоянно находился со мной, а мне отлично известно, на что способны вы, полицейские. Сейчас обвиняете его, а через минуту свалите преступление на меня. А мне скандальная известность ни к чему. Слышите? Если втянете в свои грязные интриги и дело дойдет до газет, обещаю, что засужу вас так, что останетесь без штанов!
– Тетушка Дора! – Усталые серые глаза Тоби прояснились. – Вы же тетушка Дора! Вот где я вас видел!
Берди закрыла лицо ладонями.
Первой Тоби пригласил для беседы Изу. Опытного Милсона он забрал с собой в кабинет, а охрану оставшихся в гостиной членов семьи поручил солидному молодому полицейскому по фамилии Барасси. Берди тоже вошла в кабинет.
– Если нуждаетесь в адвокате, мэм, то мисс Бердвуд к вашим услугам, – торжественно заявил Тоби. – Она многогранна: охотник за сенсациями, частный сыщик, адвокат. За многое берется и мало что доводит до конца.
Он усмехнулся собственной остроте, и, к досаде Берди, Иза раздраженно поморщилась.
История мисс Траби была простой. Уоррен пришел в ее дом в прошлую субботу и сказал, что ищет работу, а на улице, неподалеку, ему посоветовали обратиться к ней, потому что ей нужен помощник в саду. Поскольку в помощнике Иза действительно нуждалась, то встретила незнакомца с распростертыми объятиями. Уоррен сообщил, что потерял работу в Квинсленде, а жена спуталась с другим. Вот он и приехал в Новый Южный Уэльс, чтобы начать жизнь заново. Иза решила, что молодой человек выглядит прилично: не грязный, не длинноволосый, с хорошими манерами, умеет разговаривать с леди. В общем, она наняла его, а когда Уоррен попросил разрешения поселиться в сарае до тех пор, пока не найдет себе жилье, с радостью предложила пустующий садовый домик. Это означало, что платить придется намного меньше, пояснила она без тени смущения. Договорились о еженедельном жалованье. В итоге Иза так и не заплатила, поскольку неделя еще не закончилась. Берди показалось, что глаза Изы удовлетворенно сверкнули.
– Короче говоря, приятный парень, не так ли? – подытожил Тоби.
Осознав степень славы собеседницы, он избрал легкий шутливый тон. Иза пожала плечами и кивнула.
– Неплохой, – ответила она, пригвоздила Тоби пронзительно-острым взглядом и подчеркнуто добавила: – Но это вовсе не означает, что между нами возникли иные отношения помимо чисто деловых.
– Разумеется, нет, – согласился Тоби с таким искренним недоумением, что Иза почувствовала себя оскорбленной и дипломатично пояснила:
– Он был не в моем вкусе, а потому не вызвал ни малейшего интереса.
Он откашлялся, явно утратив душевное равновесие:
– Вы не подозревали о связи этого человека с невестой мистера Талли?
– Нет. До того дня, когда Макс убил Отелло, он не говорил об этом.
Тоби вопросительно вскинул брови.
– Кота, – объяснила Берди. – Из пневматического ружья. Случайно.
Иза поджала губы:
– Естественно, я очень расстроилась.
Тоби сочувственно кивнул:
– Какая жалость. Придется завести другого кота.
– У Изы уже есть другие, Дэн, – сухо заметила Берди.
Он мягко улыбнулся:
– Сколько же их у вас, мисс Траби?
– Осталось всего двадцать пять милых крошек. – Иза вздохнула и промокнула платком глаза.
– Ясно… – Тоби с застывшей улыбкой посмотрел на Берди. И та невозмутимо выдержала взгляд. – Итак, ваш кот погиб, и вы расстроились…
– Уоррен проявил понимание и помог похоронить несчастного Отелло в специальном месте, отведенном для дорогих усопших питомцев, неподалеку от садового дома.
– Очень любезно с его стороны, – буркнул Тоби.
– Да, чрезвычайно, – промолвила Иза, не уловив иронии. – А потом мы с ним вместе выпили… – она вдруг смутилась, – …причем немало и он рассказал, что Мэй его жена, что потратила все его деньги и сбежала после того, как он привез ее в Австралию, оплатив дорогу и все остальное. Мне стало очень его жаль. Уоррен горько плакал. Признался, что устроился ко мне, чтобы находиться рядом с ней.
– А как садовник узнал, что жена здесь?
Иза всплеснула руками:
– А глянцевые журналы на что? На прошлой неделе Мэй и Макс красовались на всех обложках, смотрели из каждого киоска. Вот Уоррен и увидел. Сказал, что сразу бросил дела и прилетел в Сидней.
– Странно, что она… покойная… позволила себя фотографировать в таких обстоятельствах. Вам не кажется?
Иза энергично закивала:
– «Странно» – мягко сказано, но она вообще была странной девушкой.
– Правда? – Тоби потер подбородок. – Вернемся на минуту к ее мужу: значит, он рванул в Сидней и сразу направился сюда. Но как же он узнал, куда именно нужно ехать?
Иза растерянно молчала.
– «Третье желание» – местная достопримечательность, Дэн, – негромко напомнила Берди. – Всем известно, где расположен дом мистера Талли. Разыскать Макса может любой, причем без особого труда, поэтому он и позаботился о прочном заборе и других мерах безопасности.
– Спасибо, – отозвался Тоби, даже не взглянув на нее.
– Я велела Уоррену раз и навсегда забыть об этой девушке, – возбужденно затараторила Иза. – Она не стоит переживаний. С первого взгляда стало ясно, что ничего хорошего в ней нет. Не то чтобы она не умела вести себя с мужчинами – еще как умела! Действовала профессионально. С легкостью обвела Макса вокруг пальца. Разумеется, все это скоро закончилось бы: Макс не тот человек, кого можно долго обманывать, но Уоррен ничего не хотел слушать. Он явился к Максу и устроил безобразную сцену. Хотя винить его трудно.
– Как выглядел садовник, когда вернулся?
Иза развела руками:
– Он не вошел в дом. Сразу направился к себе и закрыл дверь. После этого я его больше не видела. Утром неважно себя чувствовала. Наверное, подхватила какую-то инфекцию. Грипп или нечто подобное. – Иза поправила тюрбан и посмотрела Тоби в лицо. К чести детектива, ему удалось сохранить выражение вежливого интереса, и она продолжила: – Пролежала в постели гораздо дольше, чем обычно. А когда около полудня наконец вышла в сад, дверь Уоррена оставалась закрытой, а самого его нигде не было. Я решила, что он отдыхает. А теперь считаю, что к тому времени Уоррен уже сбежал, потому что, когда я вошла, чтобы сообщить об исчезновении Мэй…
– Во сколько?
Иза вопросительно взглянула на Берди.
– Около семи… без четверти семь, – подсказала та. – Мы собрались здесь примерно в шесть десять, а вы вернулись домой уже после того, как Макс отправился искать Мэй в первый раз. – Она повернулась к Тоби: – Потом Иза снова пришла сюда и сообщила, что садовый дом пуст, а Уоррен скрылся.
– Понятно. – Он взглянул из-под бровей. – Но давайте немного отступим во времени. До десяти минут седьмого вы обе находились…
– У меня, – сказала Иза и выпрямилась в кресле. – Я помогала Берди в ее исследовании. Для книги Макса.
– Ясно. Исследование.
– Иными словами, мы болтали. Сплетничали, – захихикала Иза. – Ну, вы знаете, как это бывает. Мы с Максом давно знакомы.
– Да, разумеется. А мисс Бердвуд пришла к вам примерно…
– Без четверти пять, а ушла вместе с мисс Траби в пять минут седьмого, – быстро подсказала Берди.
– За это время вы не заметили ничего необычного?
– Окна моей гостиной выходят на океан, как и у Макса, – ответила Иза. – Мы сидели, смотрели, как идет дождь, пили херес и слушали по радио программу Макса.
– А затем вместе вернулись сюда?
– Да. Изу пригласили к обеду, – объяснила Берди.
– Несмотря на… проблемы с котом накануне?
– Да, – вздохнула Иза. – Конечно, мы с Максом серьезно поссорились. Но в итоге все-таки помирились. Всегда миримся, поскольку знакомы сто лет.
– Да, вы уже об этом говорили. Что ж… – Тоби поднялся. – Спасибо за беседу, мисс Траби. Если не возражаете, хотелось бы взглянуть на жилище садовника.
– Дам вам ключ от калитки: у меня есть запасной, – а садовый дом не запирается, – произнесла она. – Можете приехать в любое время и осмотреть все, что нужно. Но вы и сами увидите, что там ничего нет. Пусто. – Она позволила Тоби проводить ее к выходу, но вдруг остановилась: – Если можно, я задержусь здесь на некоторое время. Хочу дождаться возвращения Макса.