Мертвая комната — страница 58 из 58

– Не добавить ли нам новую надпись к старым, изношенным буквам? – спросила Розамонда. – Там есть еще место, и мне кажется, что мы должны написать на нем имя моей матери и день ее смерти.

– Пусть так и будет, Розамонда, – согласился муж. – Эта короткая и простая надпись подойдет лучше всего.

Розамонда подошла к старику.

– Возьмите меня за руку, дядя Джозеф, – сказала она и нежно коснулась его плеча. – Возьмите меня за руку, и давай вместе вернемся в дом.

Он поднялся с колен и с сомнением посмотрел на нее. Музыкальная шкатулка, спрятанная в потертый кожаный футляр, осталась лежать на могиле. Розамонда подняла ее с травы и повесила на плечо старика. С тяжелым вздохом он поблагодарил ее.

– Моцарту теперь не для кого играть.

– Не говорите так, дядя Джозеф. Может, Моцарт сыграет для меня ради моей матери?

Улыбка – первая, которую она увидела со времен их горя, – слабо дрогнула на его губах.

– Эти слова утешают меня, Розамонда, – проговорил он.

– Возьмите меня за руку, и идем домой.

Старик с тоской посмотрел на могилу.

– Я догоню вас. Идите вперед.

Розамонда взяла мужа за руку и повела его по тропинке, ведущей с церковного двора. Когда они скрылись из виду, дядя Джозеф снова опустился на колени у могилы.

– Прощай, дитя мое, – прошептал он и на мгновение прижался щекой к траве, прежде чем снова подняться.

У ворот его ждала Розамонда. Ее правая рука лежала на руке мужа, а левая была протянута дяде Джозефу.

– Какой свежий ветерок! – сказал Леонард. – Как приятно шумит море! Прекрасный летний день.

– Самый спокойный и прекрасный в этом году, – ответила Розамонда. – Облака на небе сияющей белизны, а тени над болотом легкие, как пух на вереске. О, Ленни, этот день так отличается от того дня с туманной жарой, когда мы нашли письмо в Миртовой комнате! Даже темная башня нашего старого дома выглядит яркой, будто она ждала, чтобы приветствовать нас в начале новой жизни. Я сделаю ее счастливой для тебя и для дяди Джозефа, если смогу. Счастливой, как солнечный свет, под которым мы сейчас идем. Ты никогда не пожалеешь, любимый мой, что женился на женщине недостойной твоей фамилии.

– Я никогда не пожалею о нашем браке, Розамонда, потому что никогда не забуду урок, который преподала мне моя жена.

– Какой урок, Ленни?

– Старый как мир, дорогая моя, но некоторые из нас все никак не могут его выучить. Самые высокие почести, Розамонда, это те, что не может отнять никакая случайность – почести, которые даруются Любовью и Истиной.