Мертвая река — страница 115 из 115

– Еще были собаки, – сказал он.

– Что-что? – переспросил Крис.

– Не знаю... Я не сказал сразу, потому что у меня это из головы напрочь вылетело. Но я слышал, как они лаяли на улице после... после стрельбы. Я открыл дверь сразу и увидел, как они направились в лес – три или четыре псины. Одна из них выглядела... довольно-таки странно...

– В смысле – странно?

– Ну... она как-то странно прыгала, что ли. Я не все разглядел – было темно, только из кухни свет и шел. Но на минуту я заподозрил, что никакая это не собака... что это тоже человек, только бегающий на четвереньках. Странная... очень странная фигня. А потом они – ну, собаки эти, или черт знает, что, – убежали...

Вдалеке мы увидели свет фар от медленно двигавшейся по дороге машины, и вскоре из своего старого «Шевроле» 88-го года выпуска вышел Док Калтсас. Редкие седые волосы старика были растрепаны после сна. Док помнил те дни, когда я сам был шерифом, и я был рад его видеть. Я рассказал ему, что произошло между мной и этой женщиной, и он решил подняться наверх.

– Не могу винить ребят из «скорой помощи», – сказал он, когда закончил осмотр тела. Он пожал плечами. – Ну, всякое, бывает, примерещится....

Двое помощников Криса отвезли Деббса и Бирна в Дэд-Ривер. Мы забронировали им на ночь номер в мотеле «Обочина». Они заявили, что с ними все в порядке, но Крис мягко настоял на том, что они не в состоянии вести машину. И эти двое уж точно не могли здесь оставаться. Я задержался, пока Док не закончил. Было около шести утра, когда он позвал нас в коридор.

Он стоял на коленях рядом с женщиной, которую Крис назвал Пегги.

Док встал, медленно выпрямил спину и протянул руку.

– Взгляните на это, – сказал он.

В его ладони лежал мягкий кожаный мешочек шириной около двух дюймов, шнурком от ботинка привязанный к потрепанному ремешку. Док сказал нам, что снял эту штуковину с шеи покойницы. Я, надо думать, не заметил его сразу, так как ужасный вид ран оттянул на себя все мое внимание. Док открыл мешочек и вытряхнул содержимое себе на холеную руку.

Тонкий плоский кусок сланца, какой можно найти где угодно на побережье, но очень старательно, до блеска, отполированный, с гладкими краями. И пара зубов. Молочные зубы – это было видно сразу. Клык и коренной. Док перевернул сланцевую табличку – и все мы увидели аккуратно, уверенной рукой выведенное на ней имя: Адам. А под ним – «покойся с миром».

– Значит, был еще и ребенок, – промолвил Крис. – Мальчик.

Какое-то время мы, все трое, помолчали.

«Семья, – подумал я. – Семья, не похожая ни на одну другую, видит Бог – но именно так они думали о себе. Как о людях, связанных судьбой. Да, вот почему Женщина сошла по ступенькам безоружной. Она решила дать смерти шанс. Это ведь, если мне известно все, уже третья ее семья. И я сыграл свою роль в массовом уничтожении первых двух. Так что, возможно, она просто слишком устала, чтобы начинать все сначала. Возможно, пришло ее время стать последней. Той, на ком все и закончится».

И сейчас мне странно говорить об этом, в то время я чувствовал себя разбитым.

Женщина была убийцей.

Возможно, убийцей наихудшего сорта.

За ней тянулся шлейф бесчеловечных преступлений. Что может быть хуже поедания человеческой плоти, каннибализма, людоедства? Первобытная мерзость...

Но, черт возьми, я должен сказать, что мне все равно было ее жаль.

Мы вышли на улицу, где раннее солнце только начинало согревать воздух. Это был тот час, тот миг, когда смолкают все звуки, когда умолкают сверчки, лягушки и ночные птицы, а дневные создания еще не дали знать о своем присутствии медленно просыпающемуся миру.

Затем неподалеку раздается щебет одинокой птицы.

А где-то вдалеке скорбно завыла собака.


Перевод: Григорий Шокин


Бесплатные переводы в наших библиотеках:

BAR "EXTREME HORROR" 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)

https://vk.com/club10897246


BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915


Примечания

1

Персонаж вселенной DC, ловкач по имени Патрик О’Брайен, растягивающий свое тело, словно резину.

2

Серия андеграундных малотиражных комиксов времен молодежной контркультуры конца 1960-х годов.

3

Американская сеть гостиниц с филиалами по всему миру, а также бывшая сеть ресторанов. Сеть начиналась как ресторан, основанный Говардом Дирингом Джонсоном в 1925 году; в 1950-х годах компания расширила свою деятельность, открыв отели, тогда известные как «Howard Johnson's Motor Lodges», часто располагавшиеся рядом с ресторанами. На протяжении 1960-х и 1970-х годов это была крупнейшая сеть ресторанов в США, насчитывавшая более 1000 точек, работающих по франшизе.

4

Георг Эренфрид Гросс (1893-1959) – немецкий живописец, график и карикатурист.

5

Популярная карточная игра для четырех игроков, где главной задачей является набор наименьшего числа очков. Каждая игра состоит из нескольких раундов, и количество очков, полученных игроком в раунде, определяется количеством черв во взятках, собранных данным игроком. В игре используется обычная колода из 52 карт.

6

«Христианский союз молодежи» (англ. YMCA) – молодежная волонтерская организация, созданная в 1844 г. в США с целью укрепления нравственного и физического здоровья населения. Вест-Сайдский филиал ХСМ в Нью-Йорке – один из самых крупных и оснащенных филиалов (включает тренажеры, два бассейна, детский сад), функционирующий по сей день.

7

Многие названия рассказов Роберта Блоха построены на игре слов, странных словесных каламбурах, ироничных перефразировках известных цитат и т. п.

8

Уоррен Уильям Зивон (1947-2003) – американский рок-музыкант. Известен своим необычным саркастичным видением жизни, отраженным в текстах песен, зачастую остросоциальных по теме.

9

Обезболивающий лекарственный препарат.

10

Игра на созвучии слов: Darlin’ (Дорогуша) и имя Darleen (Дарлин).

11

Тетербол – игра для двух игроков, где используются металлический шест и мяч по типу волейбольного, подвешенный на веревке. Суть игры – закрутить мяч на верёвке вокруг шеста первым и не дать сделать это сопернику.

12

«Викодин» – сильнодействующее обезболивающее, содержащее в составе гидрокодон и парацетамол. Может приводить к психическим расстройствам.

13

Антациды - лекарственные средства, нейтрализующие соляную кислоту, вследствие чего снижается раздражающее действие желудочного сока на слизистую, уменьшается болевой синдром и активируются процессы регенерации. Антациды оказывают быстрый, но непродолжительный эффект, их назначают обычно в комбинации с лекарственными средствами, угнетающими секрецию и моторику желудка.

14

В основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества, они по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие.

15

Windy (англ.) – 1) болтун, враль; 2) страдающий метеоризмом.

16

Анофтальмия - недоразвитие, либо же отсутствие глазного яблока.

17

Каджуны – этническая группа потомков франкоговорящих канадцев из Акадии, высланных в Луизиану во второй половине XVIII века; говорят на особой разновидности французского языка, называемой каджунским французским.

18

Притчи 31:17, в данном случае означает «будь смелее».