Удары Морзе явно его разозлили. Он поднялся из люка еще на два фута, угрожающе раздувшись так, что стал толщиной с человеческую талию.
Гослинг схватил гаечный ключ и ударил червя по тому месту, где, как ему казалось, была голова твари.
Морзе продолжал наносить удары багром, но у Маркса возникла идея получше. Он убежал и вернулся с углекислотным огнетушителем — стопорное кольцо тренькнуло о металл палубы, а в червя ударила тугая струя замораживающего тумана. Эффект не заставил долго ждать: тварь раздулась, видимо включив защитный механизм, а потом сжалась до первоначальных размеров. Она извивалась на палубе, скручиваясь в кольца, и пыталась стряхнуть пену, высасывающую из нее тепло.
— Вот, получай еще, сукин сын! — закричал Маркс, заливая тварь из огнетушителя. Все тонуло в белом клубящемся тумане, а вокруг червя разливалась слизь. С оглушительным, пронзительным визгом он соскользнул в отверстие люка, и все услышали всплеск.
Подсказка никому не требовалась: швырнув крышку на место, они принялись намертво закручивать болты. От углекислотного тумана и смрада твари было нечем дышать. Кашляя, Маркс поочередно вкрутил болты храповиком и зафиксировал крышку.
Снизу больше не доносилось никаких подозрительных звуков.
Все пытались отдышаться, вне себя от ужаса, тошноты и нервного напряжения.
Переведя дух, Морзе сказал:
— Маркс, открой водоотводы и осуши эту гребаную цистерну. Залей ее хлоркой или инсектицидами — всем, что у тебя есть.
В подобной ситуации это был наилучший вариант действий.
21
— Привет, Пол.
Услышав свое имя, Гослинг чуть не подпрыгнул. Что-то в последнее время ему часто приходилось подпрыгивать. Но это оказался всего лишь Джордж Райан, вышедший проветриться: он стоял, прислонившись к стене рядом с кают-компанией, и курил.
— Ведешь расследование?
Гослинг прочистил горло, как будто в нем что-то застряло.
— Нет. Какого черта я должен этим заниматься? — ответил он чуть жестче, чем хотел.
— А почему бы и нет? Ты же такой же любопытный, как и все мы, верно?
— Нет тут причин для любопытства.
Джордж провел пальцами по спутанной бороде и медленно затянулся.
— Разве?
— Я говорю, нет.
Боже, только этого Гослингу не хватало. Еще и часа не прошло после «грязных танцев» с чертовым червем, а он уже начал задумываться, было ли все это на самом деле. Морзе поднялся к себе в каюту, собираясь обдумать следующий шаг. Гослинг принял горячий душ, но так и не смог избавиться от запаха твари — едкого смрада падали. И ему вовсе не хотелось, чтобы Джордж Райан лез в его голову.
Джордж рассмеялся:
— Да, наверное, заблудиться в каком-то странном тумане и потерять спятившего матроса — обычное дело в море. Мне нужно почаще общаться с людьми.
— Ради бога, Джордж, мне казалось, ты умнее. Я уже начал думать, что на этом чертовом корабле вы с Кушингом единственные парни с мозгами. Похоже, я ошибался.
Джордж улыбнулся:
— Брось, оставь это для Сакса и других идиотов, договорились? Для тупых морячков, которые проглотят все, что вы им скажете. Уж я-то знаю.
— И что ты знаешь?
— Знаю, что вы зашли в тупик. Вы не понимаете, что здесь происходит, где мы находимся и как отсюда выбраться. И еще я знаю, что за той историей с матросом стоит гораздо больше и вы, парни, чего-то не договариваете. Почему бы тебе просто не признать это?
Гослинг молчал, ощущая себя совершенно беззащитным. Он мог бы много чего сказать, наврать с три короба, но какой в этом смысл? Джордж раскусил его.
— Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, что мы потерялись в чертовом Бермудском треугольнике, Джордж? Этого хочешь?
— Если это так.
— Это не так, поэтому, если позволишь, меня ждет работа, — сказал Гослинг и зашагал прочь. Джордж остался стоять с довольной ухмылкой на лице: сукин сын был умен, и даже чересчур.
Пока Гослинг поднимался по трапу на вторую палубу, его охватило неприятное ощущение. Никакой реальной причины для этого не было, и все же его наполнило горькое чувство безнадежности и тревоги, отчего он ощутил себя совершенно беспомощным. Старший помощник остановился и прислонился к переборке. Силы заканчивались. То, что произошло, было за гранью рационального, и подобное будет происходить и дальше, пока не истощит его полностью и не лишит всякой возможности сопротивляться. В этом-то и была проблема: Гослинг был больше практиком, чем мозголомом, настоящим пролетарием, представителем рабочего класса. Он не страдал богатым воображением, его мир был поделен на черное и белое, и границы его были четко определены. Гослинг не требовал от реальности слишком многого, лишь чтобы она всегда оставалась предсказуемой.
И теперь вот это.
Для него это было слишком.
Он снова начал подниматься по ступеням, приказав себе прекратить это дерьмо. Он — старший помощник, а значит, должен быть для других примером силы и самообладания. Иногда, когда наступал кризис, старший помощник был единственным, кто вставал между хаосом и порядком.
Выйдя в клубящийся туман, Гослинг сразу же понял, что стряслась беда, как он предчувствовал. Кто-то отчаянно вопил.
— Черт, теперь-то что? — прошептал Гослинг.
Крики доносились из-за судовых надстроек, со стороны носовой части. Гослинг стал пробираться вперед сквозь туман, который теперь был гуще, чем пух в подушках. Он услышал чьи-то крики, а потом топот ног, бегущих в его направлении. Снова прозвучала туманная сирена — ее включали каждые несколько минут, но на этот раз Гослинг подпрыгнул от ее рева.
Из тумана выскочил один из палубных матросов, Поллард, его глаза были широко раскрыты, а губы двигались, пока он тщетно пытался произнести слова.
Гослинг схватил его и прижал к переборке.
— Чего орешь? — рявкнул он.
— Это… это… я видел… о боже, мистер Гослинг! Он стоял, а потом исчез! И я видел это! Я видел это, черт побери! — матрос бормотал какую-то бессмыслицу, поэтому Гослинг встряхнул его, как тряпичную куклу. Он умел справляться с подобными ситуациями, когда у людей сдавали нервы, когда они готовы были обделаться от страха перед морем.
— Там… там… черт, я стоял на носу, а Барки… ну, вы знаете Барки, сэр… он нес вахту на носу, и что-то схватило его. Просто схватило — и все! Он был в четырех футах от меня, и я увидел… увидел, как что-то появилось из тумана, сэр! — всхлипывая, матрос заскользил спиной по переборке и опустился на пол. Казалось, он так и не смог отдышаться. — Оно появилось из тумана и схватило Барки! Утащило его, а я ничего не смог сделать!
Гослинг поставил его на ноги.
— Ладно, успокойся. Сделай глубокий вдох. Похоже, у тебя гипервентиляция.
Поллард был еще молод. Это был его второй рейс на «Маре Кордэй». Он отслужил два года в береговой охране и записался на корабль простым матросом.
Поллард кусал губы и тяжело дышал.
— Так что же ты видел? — спросил Гослинг.
— Что-то… — матрос покачал головой, — что-то появилось из тумана, я увидел какое-то темное пятно… черт, оно было большое… чем бы оно ни было, оно было очень большое.
Он поднял на Гослинга глаза, видимо думая, что старший помощник рассмеется ему в лицо, но Гослинг и не думал смеяться. Он лишь внимательно смотрел на Полларда.
— Оно схватило его, сэр… схватило очень быстро, мне кажется, мне кажется, у него были крылья… большие, черные крылья. Оно просто рывком сдернуло Барки с палубы и утащило в туман.
Гослинг сжал плечо матроса:
— А теперь послушай меня. Я хочу, чтобы ты спустился к себе в каюту и лег спать. Это приказ.
— Но я на вахте, — запротестовал Поллард. — Я шел сменить Барки.
— Я об этом позабочусь. Просто иди вниз, успокойся и никому ничего не говори. Нам здесь паника не нужна. Ясно?
Поллард кивнул:
— Ладно, ладно, я понял. Но что с этим туманом, сэр? Что за чертовщина здесь происходит?
Гослинг повторил приказ. Он стоял и смотрел на жуткую клубящуюся завесу. Что-то было не так с этим туманом, но Гослинг был почти ему рад, потому что завеса многое прятала от глаз, и страшно было подумать, что они могли бы увидеть, рассейся она.
И что могло увидеть их.
22
Айверсон стоял за штурвалом и вел судно сквозь туман. Гослинг сидел за штурманским столом и выполнял расчеты старым дедовским способом: отметив на карте с помощью карандаша и квадранта их последнее известное местоположение, он прочертил курс. Как надеялся старший помощник, верный, но без работающих компаса, «Лорана», системы спутниковой навигации и видимых звезд это было движением вслепую, и Гослинг отдавал себе в этом отчет.
Он следовал инструкции как на автомате, потому что не знал, что еще можно сделать.
— Принять влево на сто двадцать три.
— Есть принять влево на сто двадцать три.
— Прямо руля. Так держать, — скомандовал Гослинг. Он написал на карте несколько цифр. — Курс?
— Сто двадцать три, сэр.
Гослинг вздохнул, уставившись на карту. В прежние времена хорошего компаса да нескольких звезд было вполне достаточно. Гослинг был превосходным навигатором и не сомневался в своих способностях, но здесь, в этом проклятом море на краю земли, он действовал вслепую и менял курс каждый час, в надежде вырваться из проклятого тумана.
Но ничего не менялось, и гнетущее чувство, что они никогда не выберутся из туманной завесы, не давало старшему помощнику покоя.
— Сэр, радар! — с паникой в голосе воскликнул Айверсон.
Но Гослинг уже вскочил на ноги: сигнал на радаре предотвращения столкновений выдернул его из состояния полудремы. Старший помощник встал перед приборной панелью. То, что он видел, занимало почти весь экран, и «Мара Кордэй» полным ходом шла прямо на нечто размером с футбольное поле.
— Право на борт! — закричал он.
Айверсон крутанул штурвал, и корабль качнулся вправо — все на борту почувствовали резкую смену курса. Гослинг пристально наблюдал за радаром. Что бы там ни было, судном оно не являлось: оно было большим, но сидело в воде слишком низко. «Мара Кордэй» прошла мимо него в считаных футах. Проскользив вдоль левого борта, оно вдруг исчезло с экрана радара, а потом возникло снова, только это был уже не один гигантский объект, а целая группа менее крупных, каждый размером с микроавтобус. Проплыв мимо, они исчезли с экрана радара и больше не появлялись.