Гослинг почувствовал, будто у него внутри что-то оборвалось. Оно было так близко, чертовски близко. Он выдохнул и вытер пот с лица.
— Принять влево на сто двадцать три, — сказал он.
— Есть сто двадцать три, — ответил Айверсон. Он тоже тяжело дышал. — Что это было, черт возьми?
— Если бы я знал. Что бы то ни было, мы чуть не протаранили его. — Гослинг опустился в кресло за штурманским столом. — Я думал… думал, что это перевернутый корабль, раз он так низко сидит, но потом он распался на что-то вроде стаи китов. Отметь это в вахтенном журнале.
Дверь в задней части рулевой рубки открылась, и вошел Морзе. Вид у него был встревоженный.
— Что за чертовщина здесь происходит?
— Мы едва не столкнулись, — ответил Гослинг. — Что-то неслось прямо на нас.
— Что?
Вопрос был адресован Гослингу, но Айверсон не смог удержать язык за зубами:
— Призраки, сэр, — сказал он дрожащим голосом. — Всего лишь призраки.
23
Капитана звали Арлен Морзе.
Море было у него в крови. В то время как другие ребята хотели стать звездами футбола, пилотами или машинистами, Морзе мечтал быть моряком. Он хотел быть капитаном и управлять собственным кораблем, большим, мощным и значительным. За двадцать лет службы на военном флоте он водил эсминцы, танкеры, тральщики, патрульные катера, легкие крейсеры и даже буксиры. Это была его жизнь, другой он не хотел.
И вот однажды военный флот ему наскучил. Морзе был старшиной, потом, отучившись в корпусе вневойсковой подготовки офицеров резерва, стал энсином. Почти без усилий поднялся по карьерной лестнице до капитана. Делал то, что ему велели, и так, как ему велели. В любом флоте есть всего два типа людей: те, кто следует приказам и инструкциям, и те, кто этого не делает. Последние остаются не у дел.
Морзе играл в эту игру по правилам, и в конце концов правила обернулись против него.
Он командовал собственным кораблем, ничего более. Не окончив военно-морскую академию в Аннаполисе, он не мог продолжать расти в звании, его карьера завершилась, поэтому после двадцати лет службы Морзе уволился в запас и ушел в торговый флот без каких-либо сожалений. Жизнь была к нему благосклонна.
А потом выдался этот рейс.
Как и любой другой моряк, он с первого дня службы слышал разные страшилки и байки. Казалось, что некоторые матросы боятся воды больше, чем дети — темных шкафов. Они придумывали истории о том, как пропавшие корабли захватывают злые силы или проглатывают морские чудовища, вой ветра превращается в жалобные, бестелесные голоса утопленников, причудливые туманные образования становятся кораблями-призраками. Байкам о привидениях, чудовищах и проклятых морях не было конца.
У каждого моряка была своя история, но ведь это были всего лишь фантазии.
Теперь Морзе начал в этом сомневаться.
24
Под утро случилась очередная беда.
Ночь протекла мимо, словно смола, — медленная, тягучая, черная и обволакивающая. Все на борту жаждали дневного света, надеялись, молились, чтобы он рассеял туман и вернул их к нормальной жизни. Даже тот, кто не был свидетелем тревожных событий, понимал, что они заблудились в каком-то безумном кошмаре. Может, всему виной были истории, витавшие вокруг, как простудные бактерии, небылицы, не сравнимые с суровой, неоспоримой реальностью. А может, это было ощущение, пробиравшее до мозга костей, словно ад разверзся под ними и поглотил корабль целиком.
Так ночь постепенно сменилась утром.
Согласно цифровому хронометру, было начало пятого, когда все полетело к чертям. Гослинг, который не мог уснуть, потому что перед глазами тут же начинали извиваться гигантские морские черви, сидел в рулевой рубке. За штурвалом был Пирс, старший помощник дремал за штурманским столом, его глаза, наконец, начали слипаться.
Тут Пирс вдруг закричал и резко рванул штурвал вправо. Примерно в это же время дежурный матрос объявил по внутренней связи:
— Баржа идет прямо на нас! Мы сейчас столкнемся! Руль на борт! Руль на борт! Она идет без огней, без чертовых огней!
Все произошло в считаные секунды, к тому моменту Гослинг был уже на ногах. Он заметил таинственную баржу на экране радара, открыл рот — и в следующее мгновение баржа протаранила левый борт «Мары Кордэй». От удара Гослинга швырнуло на стол. Длиной баржа была триста футов и имела достаточную массу, чтобы разрубить судно пополам. Она врезалась в корабль на скорости в четырнадцать узлов, разорвав обшивку носовой части, ее нос погрузился в специальный двухкорпусный отсек для особо опасных грузов, содержавший почти сто тонн дизельного топлива для Французской Гвианы. Свыше двухсот бочек разлетелись вдребезги, а их содержимое разлилось по трюму. Через считаные секунды «Мара Кордэй» начала заваливаться на левый борт. Баржа, продолжая двигаться на полной тяге, вырвалась из пробитого судна, развернулась и ударила его в бок кормой. В трюмы тут же хлынули галлоны воды. Крен на левый борт усилился.
Первый удар нарушил целостность надстройки, обрушив находящиеся по левому борту палубы. Раздался скрежет рвущегося металла, рулевую рубку подбросило на несколько футов вверх, стекла из окон вылетели, половые доски вспучило.
Приподнявшись, Гослинг увидел, что Пирс лежит на полу с залитым кровью лицом. В дверь, что вела в кабинку капитана, ввалился Морзе.
Гослинг смог произнести лишь:
— Капитан, у нас проблемы…
25
Джордж Райан проснулся от удара об пол, в ушах продолжала звучать трель телефона.
Он медленно открыл глаза, пытаясь сообразить, кому потребовалось звонить посреди ночи и какого черта он делает на полу. Потом он полностью проснулся, ощутил покачивание корабля и вспомнил, где находится. В следующее мгновение он почувствовал, что что-то не так. У него появилось отчетливое ощущение опасности.
Сквозь звон в ушах он слышал крики людей.
Кушинг тряс Сольца.
— Проснись, черт тебя дери! — кричал он. — Пожар! Пожар на борту!
Джордж тут же вскочил на ноги, на автомате натянул сапоги, штаны и свитер, а сверху накинул дождевик. Сон, наконец, выветрился из головы, уступив место реальности.
— Что? Что происходит? — пробормотал Сольц.
— Пожар, — как можно спокойнее постарался ответить Кушинг, но его голос дрожал от волнения. — Пожар… похоже, мы горим или врезались во что-то.
Но к тому моменту они уже почувствовали вызывающий неудобство крен на левый борт. Пахло дымом.
— Что случилось? — спросил Джордж.
— Если б я знал, — ответил Кушинг. — Я проснулся, наполовину свисая с койки, от звука чертовой сирены. Слышал, что кто-то кричал: «Пожар!» Надо выбираться на палубу.
Тут Сольц зашевелился, причем с такой скоростью, какой от него никто не ожидал. Когда все собрались вместе, он уже стоял одетый, с чемоданом в руке.
— Господи, никто же не сказал, что мы тонем, — воскликнул Джордж.
— Я это тут не оставлю. Здесь все мои вещи.
Выйдя из каюты, они увидели несущегося по коридору Сакса. Похоже, он был в ярости. Возможно, тоже был напуган и, может быть, именно поэтому разъярен. Он тащил несколько спасательных жилетов.
— Надевайте, — сказал он, бросив жилеты на пол.
— Все настолько плохо? — спросил Кушинг.
— Шевелитесь, тупицы, — рявкнул он, — пока не поджарились.
Джордж поднял глаза на балки, с которых свисали защитные костюмы. Считалось, что благодаря им человек мог оставаться в тепле и держаться на плаву в течение несколько дней.
— Костюмы…
— К черту костюмы! — сказал Сакс. — Шевелитесь!
Коридор наполнялся дымом. Сначала это была легкая взвесь, но с каждой секундой она становилась все плотнее. В воздухе стоял едкий запах гари.
Все двинулись вслед за Саксом на палубу, по пути натягивая жилеты.
— Что случилось? — спросил Кушинг.
— Мы тонем? — поинтересовался Сольц. — Спасательные шлюпки уже готовы?
— Нас протаранила баржа, причем неслабо. Мы набираем воду, — ответил Сакс. — Гребаная баржа врезалась в передний трюм и подожгла топливо, в переднем и среднем трюмах сейчас кромешный ад. Если взлетят оставшиеся бочки…
Он мог не продолжать. Все прекрасно представляли себе, что сидят на ящике с динамитом.
Когда они достигли палубы, прогремел первый взрыв.
26
Фабрини сперва почувствовал взрыв и лишь потом услышал его. Они с Менхаусом стояли возле бульдозера, окутанные вездесущим туманом. Удар швырнул их на палубу лицом вниз. Они услышали приглушенный, нарастающий рев, а потом звон бьющегося стекла и крики людей.
Но хуже всего этого грохота было положение корабля: он содрогнулся от тяжелого раската, тревожно завалился на левый борт и уже не выпрямился. Людей разбросало по палубе.
— Это невозможно, — непрестанно повторял Менхаус, поднимаясь на ноги и вытирая кровь с разбитых губ, а потом снова рухнул на палубу от очередного сильного толчка.
— Но это происходит! — воскликнул Фабрини. — Как я и думал, черт возьми.
Контейнеры, стоявшие в средней части судна, превратились в щепки, когда находившиеся под ними люки выбило и над спардеком разразился огненный дождь. Тут же вспыхнул пожар. В клубах светящегося тумана отражался огонь, корабль словно вырвался из врат ада.
Сакс бросился вперед, с почти кошачьей грацией перемещаясь по качающейся палубе.
— Помогите спустить шлюпки, сосунки! — закричал он. — Все на шлюпочную палубу! Шевелите задницами! Давай, Фабрини, гребаный итальяшка, шевелись!
Тут его схватил за руку пробегавший мимо Менхаус.
— Сакс, этого же не может быть, правда? Скажи, что этого не может быть! У меня жена… Я не хочу здесь подыхать! Не хочу подыхать!
Сакс швырнул его на палубу.
— Послушай, молокосос чертов! Мамочкиной титьки здесь нет, так что прекращай вести себя как засранец и помогай мне, иначе я…
Снизу раздался пронзительный металлический скрежет, палуба задрожала, и Сакс рухнул на Менхауса. Он отполз в сторону и заорал: