Мертвое море — страница 35 из 96

просил:

— Зачем нам убивать тебя, Сакс? Господи, ты же нам нужен. Ты единственный, кто может вытащить нас отсюда, единственный, у кого есть хоть какой-то морской опыт. Если ты не спасешь наши задницы, никто не спасет.

— Ага.

Подобные слова, произнесенные кем-то другим, вызвали бы у Сакса вспышку ярости, но в Менхаусе было что-то безобидное, можно даже сказать братское. Сложно было представить, что этот здоровый весельчак может кому-то навредить. Такие типы обожают детей и маленьких зверушек.

Менхаус словно прочитал его мысли:

— Я не жестокий человек, Сакс. Редко выхожу победителем из драк, часто вообще стараюсь в них не влезать. Просто не могу причинять кому-то боль. Не мое это. Поэтому, если я говорю, что не позволю никому тебе навредить, можешь мне поверить. Если дело дойдет до этого, я предупрежу тебя и поддержу.

У Фабрини, с его примитивным интеллектом, был такой вид, будто ему влепили пощечину.

— Ты чего это, Менхаус? С катушек съехал? Он же псих.

— Заткнись, Фабрини, или богом клянусь, я тебя прикончу, — прорычал Сакс. Его голос будто наэлектризовали, мышцы на шее напряглись, глаза вылезли из орбит, на виске пульсировала вена, лицо побагровело.

— То, что я сказал… — начал было Менхаус, стараясь смягчить конфликт.

— Я хочу верить в то, что ты сказал, — произнес Сакс. — Ты не представляешь, как я хочу в это верить. Но я не знаю, просто не знаю: либо ты очень честный, либо очень скользкий. Не знаю какой.

Менхаус тяжело дышал.

— Я говорю серьезно, Сакс. Абсолютно серьезно.

Сакс посмотрел на него сверху вниз, словно пытаясь разглядеть доказательства лжи, но ничего не обнаружил.

— Ну, раз серьезно, тогда подойди ко мне.

28


Джордж смотрел на мертвое, туманное море, и оно, казалось, тоже за ним наблюдало.

Если достаточно долго смотреть на пустынные водные просторы, то море начинает представляться не просто стихией, а живой, дышащей сущностью, чем-то разумным и расчетливым, гигантским злым разумом, с нечеловеческим терпением вынашивающим план твоей смерти.

А если говорить о море, на которое смотрел Джордж, такие мысли приходили очень быстро.

«Словно кто-то или что-то внушает их», — подумал Джордж, но он не собирался снова возвращаться к ним, на территорию дьявола, поэтому старался занять голову мыслями о еде, выпивке или сигаретах. Он готов был душу продать за банку пива.

Продолжая смотреть на море, Джордж вдруг заметил тень, мелькнувшую во мгле. Он сглотнул, понимая, что галлюцинирует: такое уже было с ним раньше. Если достаточно долго вглядываться в грязный туман, начинает мерещиться всякое: и то, что ты мечтал бы увидеть, и то, на что не хотел бы смотреть. Такова природа тумана, клубящегося, словно пар над кипящим котлом, но более медленного, более густого, похожего на свернувшееся молоко.

Снова намек на движение.

Джордж посмотрел на Сольца и Кушинга. Они спали, как и Гослинг: была смена Джорджа. А что ему сказал старший помощник? «Постоянно перемещай взгляд, Джордж. Не смотри ни на что слишком долго, иначе начнешь видеть то, чего нет». Гослинг был совершенно серьезен, когда говорил это, в его глазах не было ни малейшей искорки веселья. За свою жизнь он немало времени провел на часах и знал, какие странные вещи могут порой привидеться.

Джордж снова заметил движение и покачал головой. Господи, а сигарета была бы очень кстати. Сигарета и чашка горячего кофе. Они привели бы мысли в порядок.

Джордж ненадолго прикрыл глаза, а затем окинул взглядом плот: трое мужчин, спящих под пологом, и сам Джордж, дежурящий у входа, за которым клубится и манит к себе туман.

«Если понадоблюсь, — сказал Гослинг, — разбуди меня, понял?»

Гослинг. Курица-наседка.

Джордж заставил себя отвести взгляд от тумана и стал изучать воду. От нее, зловонной, затянутой гниющей пленкой, состоящей, казалось, в равных пропорциях из ила, слизи и разлагающейся органической материи, шел пар. Время от времени она подрагивала, как желе, словно под воздействием подводных течений. На поверхности плавали покрытые розовой тиной островки узловатых водорослей.

От тумана несло холодом и сыростью, но само море было теплым, как грязевая ванна, и странно манящим.

В тумане снова что-то шевельнулось, но, когда Джордж поднял глаза, оно уже исчезло.

Всякий раз, когда он отводил взгляд, движение повторялось, словно нечто желало оставаться незамеченным, во всяком случае пока. Джорджу показалось, что оно играло с ним, хотело вызвать у него страх, дискомфорт или тревогу. Если он был прав, то у таинственной силы в тумане это хорошо получалось: внизу живота у Джорджа забегали мурашки, яички сжались.

Опять движение.

И снова ничего.

Джорджу пришло в голову, что какой-то ребенок порхает в тумане, играя с ним в прятки или догонялки, стараясь показываться лишь мельком, не больше, пока он или она не будет готов, ведь тогда будет очень смешно.

Но Джорджу было не до смеха: он очень хотел запустить в ту сторону световую ракету и посмотреть, что скрывается в тумане, скользит туда-сюда, словно гадкий мальчишка, прячущийся за занавеской.

Джордж неоднократно пытался сглотнуть, но так и не смог смочить горло. Оно походило на часть старого механизма, ржавую и заклинившую, забитую пылью и мышиным пометом.

Море слегка подрагивало, сгустки зловонных водорослей плавали, распадаясь, словно что-то толкало их снизу. Большая темная масса растений прибилась к борту плота и странно пульсировала, словно дыша.

Джордж снова уловил движение. На этот раз нечто не пыталось спрятаться.

У самого края туманной завесы появилась фигура. Окутанная дымкой, она была видима настолько хорошо, что Джордж разглядел в ней маленькую девочку, которая стояла неподвижно, словно манекен или марионетка, ожидая, когда ее оживят пальцы кукловода.

Джордж моргнул и потер глаза — девочка все еще была на месте. По спине у него пробежал холодок. Джордж сказал себе, что этого не может быть: она камнем ушла бы под воду, да и что в тумане могла делать маленькая девочка?

Он перевел взгляд на Гослинга, хотел что-то сказать, разбудить, но в горле пересохло. Оно словно сжалось до размеров булавочной головки, и Джордж едва мог дышать.

«Если понадоблюсь, разбуди меня, понял?» — звучали в голове слова.

Джордж замер как вкопанный, сердце бешено колотилось в груди: девочка махала ему.

Он не мог ничего сделать, у него не было сил помахать в ответ, да и сама мысль привлечь к себе внимание была недопустима: эта маленькая девочка была живым воплощением всех страхов и тревог, пережитых им в детстве и во взрослой жизни.

Она двинулась в его сторону. Запаниковав, Джордж поспешил изгнать жуткие образы из головы, убедить себя, что это всего лишь галлюцинация, темная фантазия, исторгнутая из глубин подсознания, и если он позволит ей укорениться в голове, если у нее хватит сил закрепиться….

Но все было тщетно: маленькая девочка в одежде, напоминающей платье девятнадцатого века, приближалась, а он мог только смотреть на нее.

«Я не вижу никакой маленькой девочки, — пытался он успокоиться. — Я не знаю, что это: либо моя фантазия, либо кое-что похуже. Нечто хочет внушить мне, что оно — маленькая девочка». Эта мысль показалась ему вполне логичной.

Это было нечто мерзкое и уродливое, что населяет черные подводные долины и живет в гниющих остовах затонувших кораблей, перебирает кости утопленников и ветром воет в мачтах, заманивая суда в гиблые места. Живое олицетворение всех мужчин, женщин и детей, сгинувших в море, затянутых в темные кладбища покачивающихся ламинарий, выпотрошенных кораблей-гробниц и обросших ракушками костей, которых уже никогда не коснется солнечный свет.

Джорджу показалось, что девочка стоит на островке из водорослей, но это было не так: она, опутанная щупальцами тумана, очень медленно плыла в его направлении, не касаясь ногами воды. Он разглядел, что девочка была одета в василькового цвета вечернее платье из шелковой тафты, отделанное белой лентой и тесьмой, на шее у нее висел золотой кельтский крест.

«Это призрак, — подсказало ему чутье, — призрак маленькой девочки, затянутой некогда в это мертвое море, тень, обитающая в тумане».

Когда она приблизилась, он увидел, что ее золотистые волосы уложены локонами, а лицо гладкое и белое, как фарфор. Она казалась жуткой викторианской куклой: ее лицо было мертвенно-бледным, выхолощенным морской водой, глаза — огромными зияющими дырами, заполненными желтоватым свечением, словно две полные луны за облаками. Подернутая дымкой, девочка была всего в десяти — пятнадцати футах от Джорджа. Он увидел, что в ее волосы были вплетены длинные пучки водорослей, спускающиеся на плечи, а платье оказалось выцветшей тряпкой, подернутой плесенью. Похожий на пар туман вырывался из многочисленных отверстий в ее теле, словно внутри девочки горел огонь, и тянулся за ней вьющейся дымкой.

Джордж почувствовал себя так, словно глубоко внутри у него что-то разбилось с глухим звуком разлетевшегося вдребезги за запертой дверью бокала.

Она подбиралась все ближе и ближе. В ее горле копошились зеленые морские черви, с губ свисала нить слюны.

Джордж почувствовал, как наружу рвется яростный, пронзительный, раздирающий горло, отчаянный крик.

«Твоя душа… — с ужасом подумал Джордж, — она пришла высосать из тебя душу».

Морщинистые белые пальцы потянулись к нему, черной клокочущей дырой раскрылся рот — и Джордж закричал.

Он кричал, пока она не исчезла, не рассеялась, словно пар, и Джордж еще долго продолжал слышать в тумане отголоски своего крика, изменяющиеся и возвращающиеся к нему хором призрачных голосов: ни один их них не принадлежал ему.

Потом ему на плечо легла чья-то рука и встряхнула его. Рядом стоял Гослинг и тоже что-то кричал.

— Что? — спросил Джордж. — Что такое?

— Что происходит?! — пытался докричаться до него Гослинг, крепко держа за плечи. — Что, черт возьми, происходит?!