Гослинг кивнул. Это случилось в сорок пятом: пять торпедоносцев-бомбардировщиков вылетели с базы морской авиации Форт-Лодердейла и исчезли. Отправленный на поиски спасательный самолет тоже пропал. Ни обломков, ни пятен на воде не было обнаружено. Спустя годы этот случай продолжал оставаться одной из величайших загадок Бермудского треугольника. Спорили о нем до сих пор.
— Мы принимали сигналы бедствия. Какой-то парень сказал, что прямо по курсу у них «белые воды», а через некоторое время другой сообщил, что они «заблудились в тумане, тумане без конца и без края». Звучало довольно жутко. Я и не думал, что это «Звено 19», пока не услышал несколько часов спустя: «ЭфТи, ЭфТи, ЭфТи…». Долго повторяли, раз за разом. Знаешь, что такое «ЭфТи»?
Гослинг покачал головой.
— Часть позывного «Звена 19». — Маркс сглотнул. — Наверное, тебе интересно, откуда я знаю и почему вообще помню такие детали?
Гослинг, вглядываясь в туман, думал именно об этом.
— Что ж, я тебе скажу. — Маркс внезапно занервничал, потер глаза. — Был у меня дядька, звали его Томми. Младший брат отца. Я его никогда не видел. Он служил радистом как раз на одном из тех пропавших бомбардировщиков. Время от времени мой старик становился чудным и начинал рассказывать про бруклинские окрестности, в которых вырос, а потом переходил на дядюшку Томми и на то, что с ним случилось. Старик не купился на официальную версию ВМС США, что будто бы они разбились. Столько самолетов — и ни одного обломка. Он не верил в эту чушь. Старик считал, что Томми и остальных парней схватило нечто. Он никогда не говорил, что именно, по его мнению, это было, но оно до сего дня не дает ему покоя.
Маркс сказал, что сейчас его старику за восемьдесят. Каждый декабрь, в годовщину исчезновения «Звена 19», он ездит во Флориду в Форт-Лодердейл и просто стоит там часами, смотрит на море, вспоминает брата и молится за него.
— Да, с годами старик поизносился, но иногда по-прежнему говорит об этом. Рассказывает, что разговаривал с родственниками других членов экипажа и что никто из них тоже не верит в официальную версию. До сих пор. — Маркс пожал плечами. — Думаю, «Звено 19» попало сюда, в это проклятое место. Может быть, если я найду их следы и сумею вылезти отсюда через одну из тех дверей, про которые говорил Кушинг… Думаю, тогда мой старик сможет умереть спокойно. В любом случае я должен отсюда выбраться. Не хочу, чтобы мой старик думал, что нечто, забравшее его брата, захапало и его сына.
Гослинг похлопал Маркса по руке, зная, что тому нелегко обо всем этом говорить. Как и большинство моряков, механик не выставлял семейные тайны на всеобщее обозрение и не показывал слабину, которая, как ни крути, есть в каждом. Он поделился самым сокровенным, и Гослинг понимал, что относиться к этому нужно подобающе.
— Я сделаю все, чтобы тебе помочь, — пообещал Гослинг.
— Черт, я знаю, Старший, знал до того, как излил тебе душу. Ты просто такой человек. И все на «Маре» это знали.
Гослинг выдавил улыбку, как всегда смущенный похвалой. Сглотнув, он спросил:
— А что случилось с Поллардом?
Маркс покачал головой:
— Не знаю. Когда корабль затонул, я оказался в воде, потом рядом появилась спасательная шлюпка с Чесбро. На Полларда мы наткнулись, когда вошли в водоросли. Он увидел что-то, насколько я понимаю, что-то, что свело его с ума. Но он не сказал, что именно.
Гослинг мог лишь предполагать. Он вспомнил, как туман впервые окутал «Мару Кордэй» и Поллард бегал по палубе и кричал, что что-то утащило часового Барки. Уже тогда матрос был не в лучшем состоянии. Что же он увидел?
— Я пытался разговорить этого мелкого засранца, — продолжил Маркс, — но он все время зовет мамочку, а я не его мамочка.
Гослинг рассмеялся.
— Я люблю тебя как брата, Старший, но сочувствие — это не твое.
— И никогда не было моим.
— Полларду нужен тот, с кем можно поговорить. Кто проявил бы сострадание.
— Черт, ты о себе?
— Нет, не о себе. Но я знаю одного парня.
Они оба взглянули на Джорджа, и тот посмотрел на них в ответ, словно спрашивая, что он такого натворил, отчего суровые моряки так на него смотрят.
Маркс подошел к сидящему на веслах Полларду, чтобы его сменить, и всыпал матросу за дурь и трусость. Сказал, что скормит его трусливую задницу первому попавшемуся монстру, а может, даже приправит ее для лучшего вкуса.
Гослинг улыбнулся и сел за весла, сменив Джорджа.
«Маркс все-таки невероятный человек», — подумал он.
21
Сакс не стал рассказывать ни Менхаусу, ни Маковски, куда они с Куком ходили, сказал лишь, что им нужно было обсудить одно личное дело. Но Менхаус видел, каким напряженным вернулся Сакс, словно из него что-то лезло наружу, но не могло найти выход.
Сакс, сжимая нож, еще долго сидел в мерцающем оранжевом свете свечи, в его взгляде сквозила угроза. Он то и дело поднимал голову, словно прислушиваясь к тому, чего не хотел слышать.
— Крысы, — наконец выдавил он, — корабль кишит крысами.
— Крысы? — спросил Менхаус.
Сакс кивнул. Менхаус начал подозревать, что крысами Сакс называет все, чему не может или не хочет подобрать подходящее название. Универсальная метафора для всего необъяснимого на борту «Циклопа».
— Менхаус, я когда-нибудь рассказывал тебе про крыс во Вьетнаме? Господи, вот там были крысы. Миллионы крыс. Ублюдки размером с кошку, иногда крупнее. Они любили наш мусор. Приходили по ночам в лагерь.
Сакс помрачнел, словно перед его мысленным взором пронеслись крысиные стаи и он мог почувствовать их запах, услышать их визг.
— Вы их травили?
Сакс пропустил вопрос мимо ушей.
— Я служил в строительном батальоне. Мы строили взлетно-посадочные полосы, доки и дороги. Возводили лагеря в забытых богом местах. — Он покачал головой. — По званию я старшина-артиллерист. Когда у «Речных Крыс», речных патрульных, случались несчастные случаи или не хватало людей, они выдергивали парней из других подразделений. Да, они сняли мою задницу с бульдозера и посадили на корму речного патрульного катера, за пушку пятидесятого калибра. Пришлось месяц тянуть лямку, пока не прибыла замена. Вот это был кабздец. Мы колесили по вонючим бурым водам, разнося в хлам маленькие деревушки. Мы стреляли в них, они стреляли в нас. Мы следили за всеми сампанами в каналах: большинство принадлежало узкоглазым рыбакам, но время от времени мы натыкались на вьетконговцев.
Менхаус не хотел слушать военные байки. Он следил за тенями и думал о той черной жидкой живой материи, которая чуть не поглотила Маковски, гадал, вернется ли она сегодня и действительно ли он увидел в ней женское лицо.
— И при чем тут крысы? — спросил он.
Сакс рассказал:
— Однажды с шефом связывается пилот А-6. Какая-то баржа плывет по реке, выглядит брошенной. Нужно ее проверить, по-быстрому, как всегда. Руководство говорит, что эта развалина представляет опасность для судоходства. Шеф зол, как черт. Опасность для судоходства? Здесь, в этих гребаных болотах? Едрен батон! Нам отдают приказ взглянуть на баржу. Если она окажется брошенной, то туда пошлют саперов или «морских котиков», чтобы ее затопить.
— Вы поднимались на борт?
— Конечно, черт возьми.
— И что нашли?
Сакс стиснул зубы, а потом продолжил:
— Она походила на эту лохань, грязная, ржавая, кишела пауками, набрав воды сквозь пробоины, повсюду была слизь и смердящая гниль. И тысячи мух. Мы нашли тайник с оружием и изъяли его. А потом обнаружили тела… Около двадцати вьетконговских саперов использовали эту баржу в качестве перевалочного пункта. У них было оружие и боеприпасы, взрывчатка и детонаторы. Со всеми прибамбасами. Все, что нужно, чтобы доставить массу неприятностей. Тела пролежали там больше месяца, почерневшие, разложившиеся, изъеденные червями, — одни оболочки, как мумии. Выглядели они обглоданными, на костях виднелись следы зубов. А потом появились крысы. Сотни крыс. Глаза горели красным в свете фонарей, блестящие, голодные глаза. Крысы прятались в темных углах и среди обломков, но, когда увидели нас, голод выгнал их из укрытий. Тощие и голодные, это они обглодали тела до костей. Крысы хотели мяса и собирались до него добраться.
Сакс рассказал, что крысы бросились на них из темноты, визжа и щелкая зубами. Моряки открыли огонь, большую часть убили, но десятки крыс все равно прорвались. Грызуны кусали и царапали до крови.
— Что вы сделали?
— Покинули баржу. Но знаешь что?
Менхаус покачал головой. Сакс ухмыльнулся:
— Гребаные твари так оголодали, что прыгали в воду и плыли за нами. Нас преследовали сотни этих тварей. Шеф вылил в воду дизельное топливо и поджег, устроил гребаное барбекю. Ну и запах был! Господи Иисусе, никогда не забуду этот запах. Потом летчики на А-6 угостили баржу напалмом, так что от нее остался лишь черный, дымящийся остов, и завершили дело парочкой ракет, отправив посудину на дно.
— Черт! — воскликнул Менхаус. — Надо же!
— Знаешь что? Вот почему я ненавижу эту гребаную развалину. Здесь пахнет так же, как на той барже: крысами, костями и смертью.
22
Джордж мало что знал о Полларде, хотя пару раз видел матроса на «Маре Кордэй»: они никогда не общались. Гослинг попросил поговорить с парнишкой. Как объяснил старший помощник, Поллард нуждался в собеседнике, в сочувствующем слушателе. Поэтому, пока другие налегали на весла, Джордж сидел с Поллардом в задней части плота.
— Дерьмовые вещи здесь случаются, верно? — сказал он, пытаясь завязать разговор.
Поллард на него даже не взглянул.
— Слышал, ты какое-то время плавал один.
Матрос пожал плечами.
— Наверное, тяжело пришлось.
Поллард прочистил горло:
— Я был не один.
Есть контакт.
— А с кем?
Поллард бросил на него быстрый взгляд, словно не веря, что Джордж может быть так наивен и глуп. В его глазах читалось: «Здесь ты никогда не бываешь один, Джордж. Неужели ты еще этого не понял?»