— Она говорит, что в тысяча девятьсот седьмом ей было двадцать три, — сказал Кушинг. — Посмотри на нее, ей около двадцати семи. Ее время идет, видишь?
Джорджу пришлось согласиться.
— А вдруг здесь вообще нет времени, как мы его понимаем?
— Должно быть. Это универсальная константа, пространства без времени не существует. Они как гвоздь, на котором все держится. Время может замедляться или ускоряться, но не отсутствовать вообще. День сменяет ночь, значит, время идет. Если бы мы застряли в какой-нибудь временной петле, корабли даже не начинали бы гнить. Да и мы бы не изменились, — сказал он, рассмеялся и почесал щетину. — Я побрился в то утро, когда мы влетели в туман. Борода у меня растет. И что это значит?
— Не совсем тебя понимаю.
— Процессы. Процессы в моем теле все еще идут как обычно. Через пару месяцев у меня отрастет настоящая борода, а через пятьдесят лет она станет безумно длинной и поседеет.
Джорджу понравился пример. Время не стояло на месте. Возможно, теория Кушинга была верной. Она многое объясняла, например то, почему некоторые современные грузовые суда выглядели так, будто томились здесь уже несколько столетий, а какой-нибудь старый бриг казался относительно свежим и, хотя порос водорослями и грибком, даже близко был не в том состоянии, в котором ожидаешь его увидеть.
— Не удивляйся, если через неделю или месяц сюда заплывет древняя арабская галера или римская трирема, — сказал Кушинг.
Его слова ввели Джорджа в замешательство. Что, если они найдут выход, но их выкинет в Атлантику второго века? Или в тысяча девятьсот тридцать первый год? Что тогда? Думать об этом было бессмысленно. Время должно было само о себе позаботиться.
Главный вывод: мертвое море являлось пространством искажений.
И это относилось не только ко времени. На следующий день, по-прежнему черный как смоль, Кушингу и Джорджу довелось познакомиться с тетушкой Элизабет Касл, Эльзой. То еще зрелище: маленькое существо, будто сплетенное из прутьев и бечевы, белые как снег волосы, морщинистое, землистого цвета лицо. Она пользовалась тросточкой. Тетушка Эльза растерялась, когда Кушинг и Джордж представились ей, словно внезапно пробудилась ото сна.
— Моей тетушке иногда нездоровится, — сказала Элизабет, помогая ей сесть на одну из кушеток.
— Вздор! — воскликнула тетушка Эльза. — Я в полном порядке. Никогда еще не чувствовала себя так хорошо.
Старость вымыла цвет из ее глаз, и порой женщина словно теряла связь с реальностью и подолгу смотрела в одну точку.
Когда Элизабет ушла готовить кофе, тетушка Эльза сказала:
— Что ж, я давно ждала, что вы вернетесь, капитан Дорриган.
Эти слова она адресовала Джорджу.
— Не могу сказать, что рада вас видеть. Время вашего греха не искупило. Вы, сэр, серьезно провинились.
Джордж подождал объяснений, но их не последовало.
— Провинился?
— На вашем месте я бы подбирала каждое слово, — предупредила его тетушка Эльза. — Ваше преступление непростительно. Могу вас заверить, мой муж организует военно-морскую комиссию, которая расследует вашу халатность. Человек вроде вас не должен управлять кораблем.
Тут Джордж все понял.
— Э-э… Думаю, вы меня с кем-то путаете.
— Чушь! Не пытайтесь обмануть меня, сэр. Вы еще узнаете, как яростно я отстаиваю истину! Вы допустили халатность. Преступную халатность, повлекшую за собой смерть вашего экипажа. Допускаю, что вы и ваш адвокат… — она окинула Кушинга взглядом, — состряпали хитрый план, чтобы уйти от рук правосудия, но перед лицом Бога вы виновны.
— Мне… э… нездоровилось в тот день.
— Скорее, вы были пьяны.
«Боже, как мило, — подумал Джордж. — Старушка думает, что я капитан ее корабля, и считает меня ответственным за катастрофу».
— Я сдамся на милость суда, когда мы вернемся домой, — сказал Джордж.
— Всенепременнейше!
Она замолчала, а потом начала что-то напевать себе под нос. Джордж задумался, проясняется ли ее ум хоть когда-нибудь. Если нет, будет тяжело иметь с ней дело.
— Я помню, был ясный день, — снова заговорила тетушка Эльза. — Очень хороший день, и Ричард… где Ричард? Вы видели его, капитан?
— Я… я думаю, он на палубе.
— Конечно, на палубе. Как я сказала, был очень ясный день, и ночь после него была ясной и звездной. Нигде вы не увидите столько звезд, как в море. Это чудесно. Потом туман… тот ужасный туман. Мы были в его плену целую вечность. Хм. Интересно, он уже рассеялся? Когда рассеется туман, капитан?
— Со дня на день, мэм.
Джордж с Кушингом подошли проверить Гослинга. Его глаза были открыты, но он, похоже, заблудился в царстве грез куда сильнее тетушки Эльзы. Заметив Джорджа, Гослинг схватил его за руку и часто заморгал, словно пытался сдержать слезы.
— Как себя чувствуешь? — спросил Джордж.
— Дерьмово…
— Пожалуйста, скажите своим матросам, чтобы они не сквернословили, — пожаловалась тетушка Эльза.
Вернулась Элизабет и принесла кофе. Гослинг выпил немного. Он ужасно ослабел. От крепкого здоровья не осталось и следа. Старший помощник всегда был в строю, а теперь лежал в таком беспомощном состоянии, что смотреть на него было нелегко. Он произносил пару слов, отключался, снова приходил в себя и качал головой.
— Мне немного осталось, Джордж, — сказал он.
— Чушь. Ты встанешь на ноги.
— Встану на ноги? Нет. Мне крышка, я знаю.
Его веки, затрепетав, сомкнулись на мгновение.
— Я просто хочу спать. И больше ничего. Не смотри так. Не все так плохо. Та женщина… не эта чокнутая старуха… другая. Она может знать, где выход.
Кушинг покачал головой:
— Говорит, что не знает.
— И ты в это веришь?
— Ну…
— Чушь. Она знает больше, чем говорит. Заставьте ее рассказать. Заставьте ее рассказать.
Он судорожно сглотнул.
— Если кто-нибудь из вас, парни, вернется… У меня… у меня дочь в Провиденсе. Навестите ее. Расскажите, что случилось с ее стариком. Расскажите ей.
Гослинг потерял сознание и больше не приходил в себя. Он не умер, но Джордж понял по взгляду Кушинга, что осталось недолго.
— Я очень хотела бы помочь вашему другу, — сказала Элизабет. Кушинг слабо улыбнулся в ответ.
— Весенние вечеринки всегда самые лучшие, — сказала тетушка Эльза. — Особенно на Бермудах. Вечеринки в саду, под пальмами. О, это так чудесно. Морской воздух и солнце. Много фруктов и прохладительных напитков. Ансамбль со стальными барабанами…
— Я нашла вашу лодку, — сказала Элизабет.
— Мою лодку? О, в детстве у меня на Кейп-Коде был прекрасный маленький ялик, — обрадовалась тетушка Эльза. — Помнишь его? Белый, с синей, как океан, полосой на корпусе. Мы раньше рыбачили на нем. Только не помню, что мы ловили… А ты помнишь?
Кушинг не смог скрыть удивления.
— Вы выходили наружу?
— Только чтобы забрать лодку. Она плавала у самой кормы, — объяснила Элизабет. — Немного повреждена, но, кажется, не сильно. Она наполнена воздухом, верно? Я видела здесь и другие лодки вроде нее. Чаще всего пустые.
— Лодки, наполненные воздухом? Вздор! — воскликнула тетушка Эльза. — Если что-то здесь и наполнено воздухом, то определенно не лодки.
— Что ж, по крайней мере, у нас есть плот, если потребуется, — сказал Джордж.
Элизабет пристально на него посмотрела.
— Хорошо.
Джордж физически ощутил ее панику. Элизабет пугала мысль о том, что они могут уплыть, оставив ее одну с чокнутой старушкой.
— Что ж, — сказала она, — все равно мы пока никуда не собираемся.
— Я хотела бы отправиться во Францию, — заявила тетушка Эльза.
— Может быть, летом, — пообещала Элизабет.
— Да, я слышал, летом там красиво, — сказал Джордж.
Кушинг бросил на него взгляд, пряча улыбку.
— Не надейтесь, капитан, — отрезала тетушка Эльза. — Франция вам не по пути.
— Пожалуйста, тетушка, — сказала Элизабет. — Пейте кофе, пока не остыл.
Эльза постучала тростью по столу.
— Можно подумать, что в наши дни кто-нибудь догадается не подавать оливки, фаршированные душистым перцем. Я многого прошу? Я действительно многого прошу? Оливки без душистого перца? Мой муж отказывается от мартини с оливкой, фаршированной душистым перцем. Разве можно его за это винить? Скажите честно?
— Тетушка заговаривается, — сказала Элизабет себе под нос.
Джордж кивнул:
— Ничего страшного, мы…
— Я слышала, что ты сказала, дитя мое. Мне казалось, ты лучше воспитана. И что подумала бы твоя мать? Что сказала бы, если бы увидела, как ты одета?
Кушинг помог Элизабет приготовить завтрак: немного консервированных фруктов и злаковых батончиков, овсянка и бекон, омлет из яичного порошка — нехитрая пища, но после долгого плавания на плоту с рационом, состоящим из крекеров и черствого хлеба, это был настоящий пир.
Подошли Чесбро и Поллард. Выглядели они лучше: сон в настоящей кровати творил чудеса. Чесбро по-прежнему молчал, а вот Поллард, похоже, пошел на поправку.
— Что ж, вижу, мы наконец разбудили вас, мальчики, — сказала Эльза. Ешьте, а потом ступайте. Сегодня есть занятия в школе? Нет? Ну что ж. Тогда пойдете играть. А сейчас ешьте! Ешьте!
— Она думает, что вы ее сыновья, — пояснила Элизабет. — Они умерли много лет назад.
Поллард и Чесбро походили на актеров, которые вышли на сцену и забыли слова.
— Просто подыграйте, — попросил Кушинг.
Время от времени тетушка Эльза прерывала трапезу и начинала жестикулировать вилкой с омлетом.
— Я стараюсь помнить все детали, стараюсь держать их в голове. Думаю, на суде это пригодится.
— На каком суде? — поинтересовался Поллард.
Джордж покачал головой:
— Не обращай внимания. Она думает, что я капитан Крюк или типа того.
Элизабет вновь окатила его фирменным едким взглядом. Конечно, он мог бы проявить больше сострадания, но все пережитое, похоже, вымыло из него сочувствие. В этом приключении он только и делал, что «заводил друзей». Чесбро даже не смотрел в его сторону, но Джорджа это абсолютно не волновало.