А затем свет исчез.
Темнота длилась меньше минуты, и, когда мужчины открыли глаза и вновь почувствовали свои тела, они стали жадно хватать ртом воздух, кашляли, давились, одурманенные и дезориентированные. Джордж с трудом встал на колени и тут же рухнул обратно на палубу катера.
Осталось вызывающее панику, странное, необъяснимое ощущение давления и его отсутствия, полноты и пустоты, бесконечных миль небытия. Потом даже оно пропало. Они вновь дышали воздухом, хорошим свежим воздухом, и он придавал им сил.
Тяжело дыша, Джордж сел. Вокруг было темно. Чернее черного.
Катер покачивался на коротких волнах, и над головой Джордж увидел…
Звезды.
ЭПИЛОГ:МЕЖДУ ДЬЯВОЛОМ И СИНИМ МОРЕМ.
1
А закончилось все довольно иронично.
После долгих дней, проведенных в мертвом море, они оказались в месте, которое Джордж принял за Атлантику, но по-прежнему не знали, куда плыть. Когда они более-менее сориентировались и убедились, что находятся дома, Джордж включил в кабине свет и взглянул на компас. Стрелка указывала строго на север.
Когда первое удивление и радость поблекли, Джордж показал пальцем на восток.
— Правь туда, Олли. В той стороне должна быть суша.
Менхаус завел двигатель, и они поплыли на восток. Катер будто бы тоже обрадовался тому, что наконец оказался в настоящем море, в знакомой ему воде. Он пулей нырнул в ночь, легко рассекая черные волны и поднимая фонтаны брызг.
Джордж включил радио. Он надеялся поймать какую-нибудь станцию: новости, музыку — все что угодно, что подсказало бы им, в какое время они попали, но услышал лишь знакомый статический шум. Конечно, это могли быть и обычные помехи, но не стоило отметать идею об очередном жутком предзнаменовании.
— Мы дома, — не умолкал Менхаус. — Я знаю, что мы дома.
Джордж в этом не сомневался. Но в каком году?
У них еще будет время, чтобы узнать ответ на этот вопрос.
Воздух, солоноватый, свежий и прохладный, опьянял. Никакого тумана, стоячей воды и плавучих водорослей. Только море и ночь. И катер нес их туда, где они либо встретятся с привычной жизнью, либо превратятся в чудаков на загадочном устройстве, заблудившихся во времени. Несмотря на это, выбравшись из мертвого моря, они надеялись на лучшее. Их сердца пылали надеждой. Мужчины чувствовали себя свободными, абсолютно свободными. Наконец-то оковы непроглядного тумана были сброшены.
На следующий день солнце палило нещадно, море превратилось в зеркало и жара была почти невыносимой. Джордж даже забыл, что солнце бывает таким ярким. К концу дня закончилось топливо, и им оставалось лишь дрейфовать, не теряя надежды.
Когда наступила ночь, Джордж уснул. Он проспал около часа, может меньше. Разбудил его грубый тычок Менхауса.
— Просыпайся, Спящая красавица, мать твою! Просыпайся.
Он потер глаза и увидел то, что так взбудоражило Менхауса, — самолет. Высоко над ними мигали огоньки. Джордж вытащил ракетницу и зарядил ее, а затем прицелился в самолет, словно намеревался его сбить.
Вспышка озарила море и небо.
И снова им не оставалось ничего, кроме как ждать и надеяться.
2
Следующим утром они увидели корабль береговой охраны. У него был высокий нос, как у ледокола, а главное — не было парусов. Он выглядел современно во всех отношениях. Во всех возможных деталях. Джордж даже разглядел вертолет на взлетно-посадочной площадке, похожий на загорающую осу. Корабль заметил их, сделал круг и спустил на воду две резиновые лодки.
— У нас получилось, Джордж! — воскликнул Менхаус. — Мы сделали это, мать твою.
— Да, — согласился Джордж, переполняемый чувствами.
Он будто бы потерялся, словно только что пробудился ото сна. А разве это был не сон? Совершенно безумный, сумасшедший сон?
«Конечно, так оно и было», — подумал он, пытаясь убедить себя, что не верит в магнетические воронки и иные измерения, окутанные туманом антимиры и морских чудовищ, пришельцев, корабельные кладбища и Туманных Дьяволов. Нет, он ни во что это не верил, и уж точно не в мертвое море и Измерение Икс.
Только безумец поверит в подобное дерьмо.
Но когда Джордж закрыл глаза, услышал шум моторов приближающихся лодок, он словно воочию увидел их всех. Гослинга и Маркса, Кука и Фабрини. Даже Сакса. И Кушинга. Старину Кушинга с его удивительным складом ума. И Элизабет, которая так и не смогла спастись. Конечно, при ярком свете дня подобных проклятых мест не могло существовать, но они обретали плоть, стоило закрыть глаза.
— Дождаться не могу, когда увижу мою стервозную жирную женушку и гараж, — сказал Менхаус. — Ну не забавно ли? Я все время думал про гараж. — Он засмеялся, но вдруг замолчал. — Джордж, что, черт возьми, мы расскажем этим людям?
Джордж легко нашелся с ответом.
— Мы сами не знаем, что случилось. Заблудились в тумане, столкнулись с чем-то и затонули. Мы с тобой выбрались на спасательной шлюпке, потом нашли этот катер и поднялись на борт.
— Они же не поверят в это…
Джордж достал сигарету и закурил.
— Поверят. Эту чушь они и хотят услышать от нас, дружище. Обычную, понятную чушь с минимумом странностей. Просто запишут ее в отчет и будут спать спокойно.
Первая лодка подошла ближе, и матрос на корме заглушил мотор.
— Эй, на борту! — крикнул стоящий на носу офицер в форме цвета хаки. — У вас проблемы?
Менхаус рассмеялся:
— Брат, разве не видишь?
Офицер помог Менхаусу подняться на борт, но Джордж замешкался.
— Какой сейчас год?
Люди в лодке переглянулись, и офицер ответил на вопрос.
Джордж и Менхаус улыбнулись.
У них получилось, у них действительно получилось.
Прежде чем забраться в резиновую лодку, Джордж схватил телепорт и выбросил его за борт. Какое-то время аппарат держался на поверхности, а потом ушел под воду, на глубину, где ему и место.
— Что это? — спросил офицер.
— А, это? — рассмеялся Джордж, залезая в лодку. — Мой научный проект. Но я больше не занимаюсь наукой.
Джордж сел, и Менхаус опустил голову, старательно скрывая усмешку.
Об авторе.
Тим Каррэн — американский писатель, автор многочисленных романов, среди которых «Skin Medicine», «Hive», «Dead Sea», «Resurrection», «Hag Night», «Skull Moon», «The Devil Next Door», «Clownflesh» и «Biohazard». Его перу также принадлежат сборники рассказов «Bone Marrow Stew» и «Zombie Pulp» и повести «The Underdwelling», «The Corpse King», «Puppet Graveyard», «Worm» и «Terror Cell». Произведения Тима печатались в журналах «Splutterpunks», «Book of Dark Wisdom» и «Inhuman», а также в антологиях «Ride the Star Wind», «Eulogies III» и «October Dreams II». Работы Каррэна переведены на немецкий, японский, испанский и итальянский языки. Сайт писателяwww.corpseking.com