Мертвые не лгут — страница 34 из 70

Я решил, что Ланди предпочтет говорить с отцом Лео без свидетелей, и сказал, что отправляюсь обратно в морг. Он рассеянно кивнул, но затем позвал обратно.

– Пожалуй, задержитесь ненадолго. Если не возражаете, это может мне помочь. – Когда компания приблизилась, он изобразил на лице любезную улыбку. – Чем могу служить, сэр Стивен?

– Где ваше начальство?

Тон был холоднее льда. Отец Лео Уиллерса был, как всегда, безукоризненно одет: в серое кашемировое пальто поверх серого, но более темного оттенка костюма. Все в нем было точно подогнано – от коротко постриженных ногтей до пробора в слегка редеющих волосах. Но бриз с моря уже взъерошил волосы, и за выверенным поведением чувствовалась едва сдерживаемая ярость.

– Ее сейчас здесь нет, – ответил Ланди. – Она извещена о вашем приезде. Не сомневаюсь, если бы она знала, то непременно…

– Извольте покинуть мою собственность.

Брови полицейского удивленно поползли вверх.

– У меня сложилось впечатление, что это дом вашего сына. Возможно, я ошибался?

Немедленно вмешался старший из адвокатов:

– Дом и территория вокруг являются частью владений Уиллерсов. Предлагаю немедленно уйти, иначе вам будет предъявлено обвинение в незаконном проникновении и нанесении ущерба.

– Нам это было бы весьма неприятно, – спокойно ответил Ланди. – Но у нас есть ордер на обыск. Вы его, вероятно, видели. Но если вам угодно, я могу…

– Мы не признаем юридическую силу этого ордера. Мы считаем, что он выдан на фиктивных основаниях и не имеет никаких иных целей, кроме волнения убитого горем отца.

Адвокат говорил с большим пафосом, чем его работодатель, которой так же холодно смотрел на инспектора. Ланди это как будто нисколько не тронуло.

– По поводу «фиктивности» можно спорить, поскольку обнаружение трупа с развороченным ружейным выстрелом лицом можно считать достаточным основанием. Одежда Лео Уиллерса и все прочее. – Ланди повернулся к сэру Стивену. – Помните, вы сами ее опознали?

– Вы обвиняете меня во лжи? – взвился Уиллерс-старший.

– Боже упаси! – В устах кого-нибудь другого восклицание могло бы показаться неискренним. – Мы не ставим под сомнение, что одежда принадлежит вашему сыну, вопрос стоит о теле. И в качестве отца Лео вы, вполне естественно, хотите понять, что происходит.

– Тут нечего понимать. Мой сын стал жертвой трагического инцидента, и три дня назад найдено его тело. Я видел его своими глазами, и до сего момента полиция также не сомневалась, что это он. Должен ли я понимать это так, что ваши прежние утверждения ложны? Это сильно попахивает непрофессионализмом.

– Отнюдь. Речь идет о выявлении новых фактов. Перед вами судебный патологоанатом доктор Хантер. Он считает, что тело слишком долго пробыло в воде, чтобы принадлежать вашему сыну. Полагаю, старший следователь Кларк вас об этом проинформировала. Теперь мы обнаружили и другие свидетельства того, что это не ваш сын.

Сэр Стивен обратил ко мне ледяной взгляд. Так же поступили все трое юристов. «Ну, спасибо тебе, Ланди», – подумал я.

– Какие тому доказательства?

Я покосился на инспектора, но тот сохранял бесстрастное выражение лица. Ладно!

– Насколько могу судить, найденная в протоке ступня принадлежит телу из устья. Но ваш сын, играя в регби, сломал стопу. Таким образом, если бы это был он, мы бы заметили залеченные шрамы. Но таковых не оказалось. Но если ступня не его, то и тело не его.

Лицо сэра Стивена почти не изменилось.

– Вы сказали, что ступню нашли в протоке.

– Да.

– То есть далеко от моего сына, которого обнаружили в устье.

– Но…

– Так почему вы считаете, что ступня его? Ваши предположения подтверждаются результатами анализа ДНК?

Он прекрасно знал, что это не так. Мы только ожидали результатов анализа.

– Нет. Однако проделанные мною измерения демонстрируют…

– Измерения! – Сэр Стивен произнес это с нескрываемым презрением и повернулся к Ланди. – Это и есть ваши новые факты?

– Как только мы получим результаты анализа ДНК…

– Не сомневаюсь, они подтвердят, что мой сын мертв. Но вы их еще не получили. – Презрительный жест в сторону дома. – Таким образом, все ваши рассуждения базируются на мнении недобросовестного судебного эксперта, который славится тем, что мутит воду.

Не знаю, чем я был больше поражен: оскорблением или тем, что он взял на себя труд выяснить, кто я такой. Во время извлечения тела он едва меня заметил. Кровь бросилась мне в лицо. Я собрался ответить, но Ланди мне не позволил.

– Репутация доктора Хантера ни при чем. Он не выдумал перелома вашего сына, а лишь констатировал несоответствие останков с рентгеновскими снимками, которые вы же и предоставили. Но если вы хотите помочь установлению личности покойного, предоставьте следствию полную медицинскую карту сына. Это сильно нам поможет.

Голос Ланди звучал, как всегда дружелюбно, но это никого не обмануло, и старший из адвокатов поспешил прервать паузу:

– Сэр Стивен уже ясно обозначил свою точку зрения. Медицинская карта является и должна оставаться конфиденциальным документом. В целях сотрудничества исключение было сделано только рентгеновским снимкам, однако…

– В медицинской карте моего сына нет ничего такого, что помогло бы следствию. – Сэр Стивен говорил так, словно рядом не было адвоката. Если у вас есть основания придерживаться иной точки зрения, пожалуйста, изложите их. В противном случае я полагаю, полиция может использовать время с большей пользой, чем тратить его здесь. Я непременно скажу об этом вашему начальству.

– Не сомневаюсь, – вежливо кивнул инспектор. – Кстати, вот и начальство.

По лужайке мимо дома спешила с сосредоточенным лицом старший инспектор Кларк, и плащ в такт шагам колотил ее по ногам. Заметив ее выражение, Ланди поджал губы.

– Валите отсюда подобру-поздорову, – шепнул он мне, когда сэр Стивен отвернулся. – Я вам потом позвоню.

Кларк не удосужила меня вниманием, и я тоже был не склонен к любезностям. Мое лицо продолжало гореть, когда, негодуя на сэра Стивена, я шел по дорожке за дом к парковке, где стояли машины. Надутый идиот! Кто бы на его месте не поинтересовался, что за человека выловили полицейские из воды?

И почему этот человек в одежде его сына?

У выставленных для использованной защитной одежды корзин я так сильно дернул молнию комбинезона, что ее заклинило. И ругаясь сквозь зубы, продолжал тянуть, пока не сморщило ткань.

– Не задался день?

Я не заметил, что рядом кто-то есть. К ухоженному черному «Даймлеру» прислонился мужчина, и я узнал его больше по машине, чем по лицу. Щеки в оспинах – водитель сэра Стивена, тот самый, что был на устричной фабрике.

Он снова курил, и тонкая струйка дымка поднималась от наполовину сгоревшей сигареты в его руке. С его места была хорошо видна дорожка к дому, и он бросил на нее очередной взгляд.

– Не суетитесь, они еще разговаривают. – Я продолжал сражаться с наполовину расстегнутой молнией комбинезона.

Шофер, улыбнувшись, кивнул и затянулся. Он выглядел старше, чем я сначала решил, – скорее к пятидесяти, чем к сорока. И если бы не машина, я, пожалуй, его бы не узнал. Даже с отметинами от оспин, он был не из тех, кто выделяется в толпе. Черты лица хотя приятны, но невыразительны, аккуратно постриженные волосы неопределенного оттенка и с возрастом скорее выцветают, чем седеют. Плотность стройной фигуры выдавала человека сидячего труда – в своем темно-синем костюме из долговечной синтетики он мог сойти за бухгалтера или чиновника. Он мог сойти за кого угодно.

– Уж не очередное ли? – Он показал подбородком на группу у дома.

– Очередное что?

Его улыбка показала, что оно понял, что я пытаюсь увильнуть.

– Тело. Первое нашли в устье, второе вчера. Неплохой урожай.

– Это вы сказали, не я.

Насколько я знал, полиция не объявляла о второй находке. Утечка информации всегда возможна, но в данном случае надежной гарантией пресечения огласки служила удаленность местности.

Но водитель сэра Стивена явно что-то знал. Он пожал плечами и затянулся сигаретой.

– Как вам угодно. Я ничего у вас не выпытываю, только хочу подчеркнуть, что кое-что слышал.

– И что же именно?

– Если вы мне ничего не рассказываете, зачем мне вам что-то рассказывать?

Он улыбнулся, словно нашей общей шутке, но глаза среди смешливых морщинок оставались проницательными и настороженными. Он выпустил струйку дыма в сторону от меня.

– Так, треплюсь. Все, что мне известно: вчера объявилось еще одно тело. Одна из привилегий моей работы. Меня считают предметом мебели, забывая, что у меня есть тоже пара ушей.

Следовательно, кто-то сообщил о находке его работодателю, а он услышал. Интересно, информация поступила официально или в качестве любезности высокопоставленных друзей сэра Стивена?

Я промолчал, стягивая с себя испорченный комбинезон.

– Он всегда был таким.

Я поднял голову, стараясь разгадать, что бы значили его слова.

– Сын старика. – Шофер улыбнулся сквозь дым. – Из тех идиотов, котрым всегда чего-то не хватает.

От ответа я был избавлен и, кидая комбинезон в корзину, кивнул на дом.

– Ваш босс как будто закончил дела.

Он подобрался и бросил взгляд на приближающуюся группу хозяина и юристов – их разговор с Кларк продолжался недолго. Шофер без торопливости собрался, окурок исчез, словно по волшебству.

Не желая иметь ни с кем из них больше дел, я повернулся и пошел прочь.

Глава 18

Было за шесть, когда я кончил работу в морге. Потрудился бы еще, но помнил о приглашении на ужин к Траску и хотел успеть заскочить в эллинг переодеться. В любом случае здесь больше почти ничего не мог сделать. День я провел, извлекая кости из моющего раствора и очистив, раскладывая в нужном порядке сушиться. Освобожденные от мягких тканей кости стали сливочно-белыми и гладкими – от изящного изгиба ребер до замысловатых дисков позвоночника. Получилось человеческое существо, сведенное до элементарной механической основы, – биологический макет, не имеющий ничего общего с индивидуумом, которым некогда был. Но совершенно необходимый и, по-моему, гораздо менее унизительный, чем действие, оборвавшее жизнь этого лица.