— Знаете ли, мистер Свифт, сегодня утром ко мне приходила одна из туземных девушек, перед тем как мы отправились в класс. Маленькая, красивая девушка... кажется, ее зовут Эстелинна.
— Вот как? — кинул на нее взгляд Свифт.
— Она казалась очень встревоженной. Она сказала, что вечером вы сделали из-за нее какое-то замечание Домуро, и она не может понять, почему вы это сказали. Я, разумеется, не собираюсь вмешиваться в ваши дела, но...
— Все понятно, — вздохнул Свифт. — Эта девка — ничтожная потаскушка. Можете быть уверены, что я только пытаюсь защитить Домуро...
Прекрати лгать, мысленно сказал он себе, чувствуя как задрожали пальцы.
Миссис Булстроуд шумно откашлялась.
— Мне она показалась весьма милой, мистер Свифт. Бедняжка изо всех сил пыталась сдержать слезы, но едва могла справиться с ними.
— Не тратьте на нее ваши симпатии, — сказал Свифт. — Эти малокане очень обманчивый народ.
Они замолчали. Свифт видел, что Булстроудов смутило странное поведение черствого резидента-администратора, но они не знали, как высказать свою тревогу.
Ну и ладно, подумал Свифт. Пусть они хранят свои загадки при себе. Мне достаточно своих собственных.
Сейчас он уже достиг определенной степени оторванности, которая должна помочь ему покинуть эту планету. Однако, по прошествии нескольких дней, в голове все ясней вырисовывалось осознание возможной неудачи.
На Малоке IV он достиг всего, чего хотел. Но он боялся, что не сможет добиться разрыва со всем окружением столь же успешно, как врос в него, а время окончания его работы приближалось. Я слишком мягкосердечный, сказал он себе и поклялся стать жестче. Это было единственным, что он мог сделать.
Булстроуды, казалось, удобно устроились на Малоке и не собирались покидать его. И Свифт постепенно привык к их присутствию.
Миссис Булстроуд стала кем-то вроде подруги всей деревне, излечивая ушибленные колени, а также раненые любовные отношения между туземцами, пока в один прекрасный день Свифт не попросил ее прекратить вмешиваться в их жизнь. Он подумал, что, возможно, таким образом он избавится от нее, но она просто отвернулась и ушла, и с тех пор они с мужем стали более холодными и отчужденными в отношениях с ним.
По какой-то причине кошмарные сны почти перестали беспокоить его. Ночные бедствия Свифта прекратились, зато дни превратились в ад. Ему постоянно приходилось напоминать себе, что он вынужден так поступать, но его не покидали тяжелые, мучительные сомнения.
Он продолжал вести уроки с туземцами, и Булстроуды время от времени присутствовали на них. После одного из самых длинных интенсивных уроков по грамматике миссис Булстроуд осмелилась выразить некоторое неудовольствие.
— Скажите мне, — начала она, и ее объемистая фигура заставила Свифта испытать надежду, что он все-таки более худощавый и стройный, чем она, — неужели вы не чувствуете, что слишком резко относитесь к этим несчастным туземцам? Как вы думаете, мистер Свифт?
— Нет, — покачал головой Свифт, — другие методы не действуют на них.
Она нахмурилась.
— Вы хотите сказать, что теперь они умею читать и писать. Но любят ли они учиться? И с нетерпением ли они ждут, пока школу начнут посещать их дочери и сыновья?
— Это уже не имеет значения, — загадочно ответил Свифт.
Первое подтверждение приближающихся успехов пришло в тот вечер, когда его посетил Домуро. Домуро не приходил к нему с той ночи несколько недель назад, когда Свифт обвинил его в аморальном поведении, и Свифт почувствовал себя неловко и даже каким-то несчастным, когда услышал, как его бывший товарищ стучится в дверь.
— Что тебе, Домуро? — почти что беззвучно спросил он.
— Могу я минуту поговорить с вами, мистер Свифт?
Свифт подумал было отказаться, но затем открыл дверь и вышел на крыльцо. Воздух снаружи был прохладный, лето кончалось.
— Что ты хочешь?
Домуро сел с грацией, присущей всей здешней расе.
— Я встревожен, сэр.
— И чем это?
Домуро развел руками.
— Почему вы изменились, мистер Свифт?
Он уже не говорит «босс», заметил про себя Свифт, а только «мистер Свифт».
— Изменился, да?
— Теперь вы не такой, как прежде. Вы перестали улыбаться. Уроки стали длинными и очень тяжелыми. Мои друзья ворчат. Вы холодны с нами там, где когда-то были теплым. Вы можете это объяснить?
Свифт пристально поглядел на молодого человека. Это все что он мог себе позволить, чтобы подавить улыбку облегчения. Значит, его методы все-таки сработали.
— Тут не нужно ничего не объяснять, Домуро.
— Не нужно?
— Мои чувства к вам и вашему народу не изменились ни на йоту, — твердо сказал Свифт, заметив недоверие и растерянность, пробежавшие по лицу Домуро, и на мгновенье почувствовал торжество.
Настало время сделать окончательный разрыв.
Это произошло через два дня. Узнав про это, Булстроуды принялись яростно возражать, и в конце концов Свифт был вынужден стать очень противным, чтобы избавиться от них.
— Вы не можете так поступить с девушкой, — сказала миссис Булстроуд, твердо стоя у него на пути.
— Девушка лгунья и воровка, — холодно ответил Свифт. — Она должна быть наказана во благо общества.
— Послушайте, Свифт, — вмешался в разговор Булстроуд, что происходило крайне редко. — Вы же не уверены, что именно девушка украла ваши часы, не так ли?
— Может быть, их взял слуга, — предположила миссис Булстроуд. — Может быть, вы сами потеряли их. Вы не можете наказывать эту девушку на основании таких хлипких доказательств.
Свифт встретился с ней взглядом.
— Может, вы уйдете у меня с пути... или мне придется обходить вас?
И миссис Булстроуд шагнула в сторону, а Свифт направился к двери. Уже выходя на крыльцо, он услышал ее слова:
— Я хочу, чтобы вы знали, что я собираюсь немедленно сообщить о вас вашему командующему сектором!
Свифт усмехнулся.
— И флаг вам в руки, — сказал он.
Он направился по грунтовой дороге к центральной площади деревни. Придя туда, увидел, что все уже в сборе. Они образовали кольцо вокруг площади, и как только появился Свифт, бормотание в толпе стихло и наступила хрусткая, звенящая тишина. Лица малокан были холодными и твердыми.
Возле дороги его ожидал Домуро. Он подбежал и схватил Свифта за руку.
— Вы не должны наказывать ее, — взволнованно сказал Домуро. — Это я украл часы! Я взял их!
— Это делает все только хуже, — сказал Свифт. — Потому что я знаю, что их взяла Эстелинна. Пойди за ней.
Домуро пристально посмотрел на него, затем повернулся и медленно пошел к хижине девушки. Свифт тем временем занял место в центре круга.
В руке у него была гибкая ветка длиной около девяноста сантиметров. Он пару раз стегнул ею по воздуху, сохраняя все время на лице бесстрастную маску. Толпа притихла в ужасе.
Появился Домуро, ведя с собой Эстелинну. Девушка тихонько всхлипывала, а глаза Домуро подозрительно блестели от полупросохших слез.
— Подведи ее сюда, — велел Свифт.
Стиснув зубы, Домуро подвел к нему девушку. Она опустилась на колени и посмотрела на Свифта снизу вверх.
— Я не делала этого, — прошептала она. — Почему вы мне не верите?
Свифт глубоко вздохнул.
— Снимай куртку, — сказал он.
Домуро начал было что-то говорить, затем наклонился и поспешными, нервными движениями снял с девушки куртку.
Свифт мгновение глядел на голую девичью спину, затем поднял свой импровизированный хлыст. Не позволяя себе и мысли о том что делает, он обрушил на нее ветку. Раздался резкий звук удара, и на ее спине появилась тонкая, словно нарисованная красным карандашом, линия.
Свифт снова поднял кнут, но почувствовал, как кто-то схватил его сзади и вырвал ветку у него из руки. А затем все племя, казалось, принялось избивать его, высвобождая свой гнев...
— Все это только ваша вина, — услышал он мстительный голос миссис Булстроуд, резкий, пронзительный, который вырвал его из окружающего серого тумана боли. — Вы сами спровоцировали их напасть на вас.
Свифт открыл заплывший глаз и с трудом поглядел вокруг. У него была масса синяков и ссадин, даже дышать было больно. Раздраженные малокане хорошо поработали над ним.
— Вы, наверное, рады будете узнать, что мы только что связывались с командующим сектора. Мы рассказали ему об этой жуткой истории, возникшей из-за вашего обращения с туземцами, и о том, что они сделали с вами, когда вы начали стегать кнутом бедную девочку. Командующий сказал, что немедленно вылетает на Малоку IV, чтобы забрать вас.
Выпалив все это, миссис Булстроуд торжествующе скрестила руки, словно была рада увидеть своими глазами падение Свифта.
— Он сказал, что сразу же прилетит сюда?
— Да. Он выглядел очень расстроенным. Вообще-то вы должны быть благодарны нам — это мы спасли вам жизнь. Услышав крики, мы с мужем прибежали как раз вовремя и отогнали малокан.
— Большое спасибо, — слабым голосом сказал Свифт. — Весьма обязан.
— Но мы вас предупреждали! — неумолимо продолжала она. — А теперь ваша миссия закончилась полным провалом.
Свифт решил, что с него достаточно Булстроудов. Он завозился в постели, пытаясь сесть, и бросил на нее презрительный взгляд.
— Бедная глупышка! Разве вы не понимаете, что, напротив, я достиг полного успеха?
Это ее потрясло. Она недоверчиво повернулась к мужу и фыркнула:
— Смешно!..
Но как раз в этот момент в окно влетел камень, завернутый в грязный лист бумаги. Разбитое стекло разлетелось по комнате, а камень ударился в дальнюю стену, упал на пол и закатился под кровать Свифта.
— Я был бы признателен, если бы вы... достали этот камень и дали бы его мне, — сказал Свифт.
Мистер Булстроуд машинально встал на колени, сунув под кровать руки, и, выкатив камень, развернул записку. Потом передал ее Свифту.
— Успех, да? — сказала его жена. — Это уж точно успех!
Свифт взглянул на записку. Она была написана четким почерком Домуро: «Убирайся на Землю, босс Свифт». Только и всего.