Мессере Джованни, ваш кот слишком умён!.. — страница 19 из 48

Нет, ну в самом деле, ему давно не удавалось там бессмысленно мотаться по холмам и долинам в поисках фигурантов расследования! Ладно, пустым оказался дом в самой Лукке, на виа Рома, принадлежавший, согласно записям, ещё прадеду Пьер-Антонио; многие владельцы рощ и виноградников наведываются в свои городские дома не чаще пары раз в году. Джон постучал в дверь, поспрашивал соседок и понял, что ни Бриду, ни её младшего сына не видели со вчера, а то и с позавчера. Получается, здесь ловить было нечего. Следующая запись, касающаяся интересующего его семейства, относилась к ферме в пятнадцати километрах к северо-востоку от города. Если верить информации городского архива, на этой ферме разводили тонкорунных овец, и производили в небольших количествах сыр, оливковое масло и вино. Однако, когда взятый напрокат экипаж остановился у наглухо закрытых ворот, следователю оставалось только в очередной раз выругаться: ржавчина намертво сковала петли и засовы, и ясно было, что ворота эти распахивались в последний раз очень, очень давно. Овцами и не пахло — ни в прямом, ни в переносном смысле.

В самом скверном расположении духа Довертон поставил экипаж в тени старого вяза и полез в копии документов, выданных ему в архиве.

— Вот Тьма, — бормотал он, перекладывая бумажки справа налево, — вот же Тьма! Почему, орочьей матерью вас вперехлёст через бунчук, почему вы не сидите на месте? Фермеры, мантикора тебя задери! Да с такими фермерами королевству никаких врагов не надо. Само разорится…

Бурчание это прервал сигнал коммуникатора.

— Я освободился! — радостно возвестил Винченцо. — Где тебя искать?

После длинной малоцензурной тирады Джон смог ответить более внятно:

— Их нет ни в городском доме, ни на ферме. Я помню, что было еще две точки возможного пребывания фигурантов, но не могу найти их в документах, хоть убей.

— Погоди-ка… Я не ошибусь, предположив, что одна из этих точек — тот сарай, который мы чистили?

— Ошибёшься, — мрачно ответил Довертон. — Указывался еще некий охотничий домик совсем в глуши, плюс некое строение, стыдливо названной «пастушьей хижиной». И это не тот сарай, его и вовсе нет в бумагах, только каштановая роща и поле фигурируют.

— Ага… У тебя есть привязка к карте по этим двум точкам?

— Откуда? Если я не могу найти эти две спецификации?

— Тогда давай так: встретимся у памятного сарая. Если ты сейчас около их овечьей фермы, то нам добираться примерно одинаково, минут тридцать. Я по дороге забегу в архив и возьму еще одну копию этих бумажек.

— Принято.


До каштановой рощи, укрывающей своей тенью каменную халабуду, Джон доехал легко. Он решил не торопиться: разглядывал серебристые, золотые и зеленые холмы, засаженные виноградниками и оливами, белые здания на их вершинах, тёмные стрелы кипарисов вдоль дорог. Солнце пекло ему затылок, и он надвинул поглубже смешную широкополую соломенную шляпу, которую, строго сдвинув брови, вручила ему утром экономка Каза Арригони. В траве отчаянно стрекотали цикады, пахло мёдом, виноградом и немного навозом. Экипаж обогнал повозку, в которую были впряжены два широких серо-белых вола в соломенных шляпах с красными ленточками; дощатый короб был почти пуст, только лежала охапка соломы, на которой дремал хозяин всего этого. Довертону показалось, что это тот же самый мужчина, с которым в прошлый раз договаривался Винченцо — артишоки, цуккини и прочие овощи, вспомнил он. Настроение неожиданно стало хорошим, он с удовольствием втянул носом воздух и поперхнулся: пахло от волов сильно.

Приятель ждал его, лёжа в тени самого раскидистого каштана; на глаза надвинута точно такая же, как и у Джона, соломенная шляпа, в зубах травинка, светлые джинсы слегка запачканы зеленью — курортник, да и только.

— Можешь себе представить, — сообщил Винченцо, не открывая глаз, — дед решил выделить мне направление.

— В смысле? — Довертон плюхнулся рядом.

— В смысле, раньше я был мальчиком на побегушках при отце, а сегодня дед собрал наследников и перераспределил обязанности. Мне доверено ни много ни мало — юридический контроль за контрактами дома Арригони и при необходимости подготовка исков и передача документов в суд. Так что — прощай, вольная жизнь, буду ходить в костюме и говорить фразами из Уложения.

— Ты недоволен?

— Я? Я счастлив! Но вот проводить с тобою целый день уже не смогу…

— Ну, это я переживу как-нибудь. А что это вдруг мессере Лоренцо решил перекроить структуру?

— А! — Винченцо отбросил изжеванную травинку и сел. — Дядюшка Лео проштрафился по-крупному. Был пойман на списывании семейных денег на покупку побрякушек для некоей юной дамы. Что характерно — ни разу не жены.

— А из другого кармана он не мог эти деньги достать?

— Ну, вот поэтому он и отстранён от участия в управлении семейными предприятиями, что ему, как выразился дед, мозгов не хватает. И я ему сильно не завидую: помимо всего прочего, синьора Барбара, его законная половина, на совещании присутствовала, в её ведении вся семейная экономика… Ладно, это проблемы дядюшки Лео. Я привёз тебе координаты потерянных точек.

— И молчал!

— Кто, я молчал? Да я рта не закрывал! Вот, смотри: пастушья хижина в пятнадцати километрах отсюда на запад, а «охотничий домик» совсем рядом, за этой рощей. Может, пешком прогуляемся?


Охотничий домик оказался сущей развалюхой, в которой даже бродячая собака бы не поселилась. Две стены, поддерживаемые увившим их виноградом, и одна доска вместо крыши, вот и всё, что могло хоть в какой-то степени напоминать дело рук человеческих.

— Даже если не принимать в расчёт, что к этой штуке и приближаться-то опасно, — сказал Винченцо, пошевелив воздушным жгутом вьющиеся плети, — никакой тропинки я не вижу. Так что можно считать, что тут никого не было, по крайней мере, с начала лета.

— Я бы, конечно, мог с тобой поспорить… — рассеянно ответил Джон, осматриваясь. — Любой третьекурсник из Магакадемии положит тебе воздушную дорожку поверх травы так, чтобы она не смялась. Но в данном случае мне кажется, что ты прав.

— Предлагаю вернуться к твоему экипажу и отправиться во второй пункт.

— А твоя лошадь?

— Пойдет следом, — Винченцо пожал плечами. — Можно было бы и домой её отправить, дорогу она отлично найдет, но… тьма его знает, неспокойно у меня на душе.


Это самое «неспокойно» с самого утра висело где-то в его подсознании, то прячась за серьёзными вопросами, решавшимися на совещании у мессере Лоренцо, то снова всплывая. И когда примерно на полдороге к пастушьей хижине коммуникатор Винченцо отчаянно засигналил, он даже почувствовал некоторое облегчение.

— А вот, кажется, и неприятности пожаловали, — пробормотал он, посмотрел на экран и удивился: — Лиза? Что случилось?

Лицо девушки было бледным и сосредоточенным, где-то за её спиной раздавались всхлипы, перемежаемые ругательствами.

— Мы нашли два трупа, — выпалила Лиза. — А как позвонить в городскую стражу, обе не помним.

Винченцо произнёс длинную фразу, состоящую исключительно из слов ненормативной лексики, спохватился и извинился:

— Прости, это я нечаянно. Кто именно «вы» и где вы находитесь?

— Ничего, — она бледно усмехнулась. — Потом поучишь меня, я тоже так хочу. Мы — это я и Франка Польпеттоне, мы ездили разговаривать с виноделами. Где… трудно объяснить. Вот Франка говорит, что это где-то в районе старой фермы Даветти, если тебе это о чём-то разъясняет.

— Ну, это не сильно помогает. Скажи, а амулет, который я тебе давал, с собой?

— А Тьма его знает, погоди, я поищу… — голос девушки отдалился, судя по стуку, звону и прочим звукам, она просто вывалила на какую-то поверхность всё, что было в её сумочке. — Да, вот он.

— Там есть коралловая стрелка на боковой поверхности, видишь? Поверни её на сорок пять градусов, отойди от тел и жди. Стражу я вызову.

Говоря это, Винченцо достал из кармана небольшую отполированную деревянную пластинку, на которой была закреплена две стрелочки, черная и золотая. Золотая дрогнула, закрутилась и указала примерно в том направлении, куда они и ехали.

— А чёрная зачем? — поинтересовался Довертон.

— Ну, мало ли что… — туманно ответил Винченцо.

В экипаже воцарилась тишина, нарушаемая только равномерным стуком копыт следующей за ними кобылы, да неумолчным стрекотанием сверчков. Наконец Арригони спросил:

— Слушай, а чего ты так прицепился к этому семейству Кватрокки? Вроде бы столько направлений расследования…

— Сколько?

— Ну… много!

— Да? Давай считать.

— Давай. Семейные книги и нотариус, это раз.

— Ну, по семейным книгам мы с тобой выясняли обстоятельства вместе. Ты считаешь, есть какая-то нора, которую мы не раскопали?

Винченцо покачал головой:

— Пожалуй, нет. На данный момент — нет.

— Что же касается почтенного синьора Чивитали, то я поговорил с его экономкой, изучил в городской страже дело об исчезновении и поговорил с парой его коллег в Лукке. Понимаешь, вся жизнь этого человека прошла именно здесь, в этом городе, он даже за городские стены выезжал редко. Каждый его шаг видели десятки глаз: соседи, клиенты, коллеги, прохожие, и вся жизнь синьора нотариуса проходила размеренно, по расписанию. У него нет родственников, с друзьями он встречается по средам и субботам, вино пьёт с шести до семи в баре Джакомо, а завтракает каждый день капучино и двумя булочками с маслом. Нет в его расписании места для страшных тайн. Это означает, что он не мог уехать сам — только под принуждением.

— Или мёртвым, — невесело дополнил Винченцо.

— Или мёртвым, — согласился Джон. — Но в любом случае, или должны открыться новые обстоятельства, которые позволят нам найти синьора Чивитали в том месте, где его прячут, или… или это останется загадкой. Такое в нашей работе тоже бывает.

— Ладно, — Винченцо упрямо боднул воздух. — Второй пункт — Уго.

— Хорошо, пусть Уго. Кажется, и при этом разговоре ты присутствовал.

— Полагаю, он сказал нам не всё!